(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Na baird Leathanach = The Maclean bards"

a 



: 







ftfol.71.-2.oo 




Wmh 



National Library of Scotland 

i mini mi urn urn urn mil mil iifii urn urn mi mi 

•B000079949* 




.<#'- "V 



^TIO* 



NA BAIRD LEATHANAGH 

THE MAGLEAN BARDS. 



By the 
REV. A. MACLEAN SINCLAIR. 



Vol. I. 
TJ4H OUD ■ Jtf flCHEflfl BR^DS. 



Charxottetown : 

Haszard and Moore. 

1898. 



Booksellers in Britain can obtain copies 
of this work for sale from 

JOHN MACLEAN, 

68 Mitchell Street, Glasgow. 



Copies will be sent to any address in 
Canada or the United States for 65 
cents per copy by 

HASZARD & MOORE, 
Charlottetown, P. E. Island. 



Sold in Scotland by 

Henry Whyte, 4 Bridge Street, 
Glasgow. 

John Grant, 31 George IV. Bridge, 
Edinburgh. 

A & W. Mackenzie, Publishers, 
Inverness. 

Thomas Boyd, George Street, Oban. 
>>* B °* 
% l9 79 '# 



DEDICATED 

to the memory of 

DR. HECTOR MACLEAN, 

of Grulin, 

and 
JOHN MACLEAN, THE POET, 



The loyal Collectors and Preservers of 

the valuable Productions of the 

Old Maclean Bards. 



Contributors. 



The following sums have been given to help 
to pay the cost of publishing this volume : 

The Chief of the Clan Gillean, - - $25.00 

Mrs. Hamilton-Dundas, daughter* of the 

last Maclean of Coll, - - 2.55 

Neil Maclean, Esq., Breda, - - 25.00 

Dr. Magnus Maclean, Glasgow University, 5.00 

The Clan Maclean Association, Glasgow, 5.10 

John Maclean, Mitchell St., Glasgow, 1.22 

J. A. Maclean, Esq , Forfar, - - 9.74 

Professor J. P. MacLean, Ohio, IT. S. A ., 5.00 

Mrs. H Maclean Kimball, Washington, 2 00 
D. T. Macdonald, Esq., Michigan, nephew 

of Lachainn na Gaidhlig, - 5 00 

Hector Maclean, Esq., Bridgetown, N. S., 5.00 

Rev. A. Maclean, D. D., Hopewell, N. S., 5 01 

Major John Bayne viaclean, Montreal, 5.00 



PREFACE. 



The poems contained in this work have 
been taken almost wholly from the manu- 
script collections of Dr. Hector Maclean 
and John Maclean, the Poet. 

Dr. Hector Maclean was the only son 
of Lachlan Maclean of Grulin, in the 
Isle of Mull. He was a well-educated 
and well-read man. He married Cath- 
erine, daughter of Donald Maclean of 
Coll, by whom he had a daughter named 
Mary. He lived during the latter part 
of his life on the farm of Erray, near 
Tobermory. He collected a number of 
valuable Gaelic poems about the year 
1768. They are written in a strongly 
bound volume of foolscap size. They 
cover 128 pages. The writing is small, 
but neat and plain. The whole of the 
long elegy at page 116 of this work 
occupies only two pages and a half. Dr. 
Maclean died about the year 1785. 

Mary Maclean, Dr. Hector's daughter, 
was an exceedingly clever girl. Dr. 
Johnson, who had spent a ^night at her 
father's house in 1773, pronounced her 
the most accomplished lady that he had 

(B) 



6 

met in the Highlands. She fell in love 
with a man named Duncan Mackenzie, 
who was in every respect her inferior. 
Rather than displease her father she 
remained unmarried for a long time. 
Shortly after his death she became the 
wife of the man she loved. They lived 
in Tobermory. They may have been 
happy, but they were in poor circum- 
stances. After the death of her husband, 
which took place in 1800, the accomplished 
Mary, Mairi nigh'n an Dotair, as she was 
called, was supported by Alexander Mac- 
lean of Coll. She gave her father's col- 
lection to John Maclean, the Poet. She 
told him that she had been anxious to 
publish it, but that poverty had kept her 
from carrying out her wish. She ex- 
pressed the hope that it might appear in 
print some day. She died in 1826, and 
was buried at Kilraore. She may not 
have loved wisely ; but she was a woman 
whose memory deserves to be held in 
respect. 

John Maclean, the Poet, was born in 
Tiree, Argyle-shire, January 8th, 1787. 
He belonged to the Treshnish branch of 
the Macleans of Ardgour. He was known 
in Scotland as Bard Thighearna Chola, 
or the Laird of Coil's Poet, and in this 



country as Am Bard Mac-Gilleain, or 
the Poet Maclean. He collected a large 
number of valuable Gaelic poems about 
the year 1816. His manuscript, which 
is of foolscap size, contains 641 pages. 
The first 94 pages contain poems by him- 
self. The remaining pages, 547 in num- 
ber, contain poems by others. He was a 
good Gaelic scholar and a good penman, 
and wrote a large and legible hand. 
Each page of his manuscript contains 
about 28 lines. There are thus about 
15,316 lines of collected poetry in it. 
The poet came to Nova Scotia in 1819, 
and settled at Barney's River, in Pictou 
County. He removed to Glenbard, in 
the County of Antigonish, in January, 
1831. He died on Wednesday, the 26th 
of January, 1848. 

I may state that my mother was a 
daughter of John Maclean, the Poet, and 
that through her influence — and indeed 
the influence of all my surroundings — I 
have been led from my youth upwards to 
take an interest in Gaelic literature. 
So far as the history and poetry of the 
Macleans are concerned, I could scarcely 
help having at least an elementary ac- 
quaintance with them. I rejoice, then, 
to see poems with which I have been 



8 

familiar from my boyhood now collected 
and published, 

I do not feel called upon to thank 
those who have contributed towards pay- 
ing the cost of printing this work. From 
my point of view they have simply done 
what they ought to do. I am exceedingly 
thankful, however, that in this money- 
grabbing age there are men and women 
in existence who take a genuine interest 
in the history of their ancestors and the 
poems which celebrate their virtues and 
noble deeds. It is well known that there 
were magnificent fighters among the Mac- 
leans. I trust that this work will help 
to show that they could also boast of 
men of brains, and heart, and poetic 
genius. 

A. Maclean Sinclaie. 

Belfast, Prince Edward Island, 
January '26th, 1898. 



An Clar-innse, 



Clann-Ghileeain, 13 

Rard Mhic-Gilleain, - - ... 18 

TlGHEARNA CHOEA ,.---- 93 

Na deich àitheantan, -' - - - : 24 

Caismeachd Ailein nan Sop, ... 25 

Eachnn Bacach, 28 

A Lachainn òig, guninnsinn umad, - - 29 

A Shir Lachainn na fèile, - - - - 32 

'S ann Di-ciadain, a shàir, .... 35 

Thriall ar bunadh gu Pàras, .... 37 

Gur a.h-oil learn an sgeula, 41 

Gur bochd naidheachd ar dùthcha, - - 4S 

Is beag aobhar mo shùgraidh, - - - 49 

Catriqna Nic-Gilleain, - - - - 5L 

'S ann Ui-Sathairn a chualas, ... 51 

Ged a dh' fhkg thu ri port mi, 54 

'N sgeul a thkinig do 'n duthaich,; - - 57 

Tha mi 'falbh an cois tuinne, 60 

Gur h-e mise 'tha pràmhail, - - - 62 

Lachainn Mac-Mhic-Iain, ... 65 

Marbphàisa- air an t-saoghal chruaidli, - 65 

'Ghilleasbuig, mo mhallachd ri m 1 bheo, - 69 

Anndra Mac-an-Easbuig, - - - 72 

Gun dug mi gaol nach failinneach, - - 73 

'S bochd an sgeula so 'thàinig, - - - 75 

Gur a crkiteach ari othail, - - - - 77 

Bhuams' tha 'n ràitinn, - ... 79 

Iain Mac Ailein, - - - - - - 82 

Is ged nach d' fhaodadh mo thogail suas, 84 

Thuirt Mairearadnigh'n Domhnaill, - - 85 

'Ghilleasbuig, mo liheannachd ri m' bheo, 89 

Beir fios leat bhuam do Chearnaburg, - 91 

'N" am 'dhol 'sios, 'n am 'dhol 'sios, - - 93 

Mu'u sgeul so a chualas ac', 96 

B'e m' aighear gum b' fhior, ... 98 

Xan digeadh Sir Iain, 100 

An sgeula so 'th' aca, ------ 103 



10 



Thoir fios bhuam gu Anndra, - - - 107 

Tha mi 'm chadal, 110 

'S an Dreallain tha air iomad fàth, - - 114 

Iomchairrao bheannachd, - - 116 

Beir an t-soraidh so bhuarnsa, - - - 125 

Air sgeith na maidne 's luaithe, - - - 128 

'Shil Olaghair gun ainnis, - - - - 131 

Eachdraidh Thuatha De Danann, - - 133 

Fogradh Thuatha De Danann, - - - 139 

Cath Alphuirt, 141 

Fàilt ort, a Shir Cailein reachdmhor, - - 149 

Crosanachd Fhir nan Drimnean, - - 152 

Cleirsinneachd Fhir nan Drimnean, - - 156 

Turragan Fhir nan Drimneam, 157 

Bha trileumannan Mhic Lèig, - - - 159 

'S beag m' fhaoilt a tigh'nn daonnan, - 159 

Thoir an t-soraidh so bhuamsa, - . - 160 

Gabhaidh mi sgeula de m' shagairt, - - 161 

'S coir dhuinn fkiit 'chur air an leann, - - 162 

Nach innis sibh dhòmhs', a ehairdean, - 132 

Fàilt air taigh mor nan seachd uinneag, - 163 

Fàilte do bhur n-imrich Luain, 164 

Tha gach cnocan orm na 'chuith, - - - 165 

Gu dè bheir dhuit bhith falbh gàgach, - 165 

O marbhphaisg ort, a sfeaoghail, - - - 168 

Air leam feiu gur truagh do dhaoine, - 170 

'Thi chumhachdaich nan cumhachdau, - 173 

MAIKEAKAD NlGH'N LACHAINN, - - 177 

Gur he mis' 'th 'air mo leonadli, - - 180 

Gur h-e 'mheudaich mo chràdh, - - 183 
Gun d' fhuair mi sgeul, ----- 187 

Dh' fhalbh mo chadal a smaointinn, - 189 

Ged is stoc mi 'n dèidh crionadh, - - 191 

'S goirt leam gaoir nam ban Muileach, - 192 

'Fhir, 'tha 'ncathair an Fhreasdail, - 205 

Chunnaic mise thu, 'Ailein, - - - - 199 

Mo eheist an Leathanach mòdhar, - - 210 

Mo run Ailein, nan lann tana, - - - 215 

DOMKNALL BaX MAC-GILLEAIN, - - 217 



II 



'N tùs an t-sanshraidb so, 'bha, - - - -17 

Mk. Iai>* Mac-Gileatn', .... -2-21 

Ged is grianacb an latha, - 239 

Aiv reioM a 'n Spain, 226 

Tha tarnull on sgair mi de'n dàn, - - - 229 

'X aisling ebnnnaie mi 'ni chadal, - - -231 

TS am dusgadn dbomh as mo chadal, - 233 

CA&UM A GHLEJTN'E, - - - - - 235 

Mo chaìlin donn og, 235 

Sud mar dh-iomair mi 'n t-eaeh odhar, - 237 

Iaix Mac Theaklaich OlG, 239 

Is annleam naeb b-t'heil tlachdmhor, - - 239 

Cha'n e goirteas mo shroine, 211 

EOGHA>' MaC-GH-LEAIX A BAKKA, - - 244 

Fhuair mi naidheaehd thar fasàieh, - - 244 

A Thèarlaich òìg, oiad làilte dhuit, - - 246 

Am t-aikeach Muileach, 24? 

An Cahnbenlach Dubh, ----- 24S 

Cba deic ibad 's a tba mi 'g eisdea;hd, - 249 

'S mairg a mbol a Mbòrtbir robacb, - - 251 

Feak as Lagaix, 252 

O, a nigbean donn nan gobhar, - - - 252 

O 's mis' 'tb' air mo lagadb, - - - 253 

Cha'n fheil fenm anns a mbulad, - - - 255 

AILIS NlC-GlLLEArs-, 256 

Maiki Nigh'n Eoghaix, - 257 

IALS MAC-EOGHAEJf, 259 

Nan digeadb rus'. a Tbèarlaieh, 259 

BaIRD XEO-AIXMICHTE, .... 2òl 

'Dbeag'n Mhie-Coinnieb a Brarhainn, - 231 

'Kigb, nach èireadhi tuath, - 283 

Acb ge grianaeh anlatba, 266 

Guxhe mis' a tba gamlatbadb, - - - 268 



12 
Errors and Corrections. 

Page 15, 28, Morairn', Mhorairn'. 
" 19, 26, so ghardh, so-ghràdh. 

26,;16, chlièth, chlèith. 
" 41, 21, mar tha sin, mar tha sinn. 
" 52, 4, gach sgìos, gach stri. 

64, 13, ghlèidh, glèidh. 
" 67, 10, cèlith, clèith. 
" 75, 11, dùrachdach, gu dùrachdach. 
" 76, 28, Luthainn, Luthais. 
.-" £6, 29, freum, freumh. 
" 101, 17, 'Toirt duinn, 'Toirt dinn. 
" 101, 30, the second of the following lines 
has been omitted: 
Nan tilleadh a chuibhle 
Bharr iomrall a seoil. 
Page 111, 34, daigne, daingne. 

127, 21, n'a ghualainn, m' a ghualainn. 

131, 19, air a chlù ladh, air a chiùdadh. 

140, 19, Bafanaid, Ba-Fànait. 

144, 20, an fhairc, an fhaire. 

170, 8, a bhein, a bheir. 

175, 34„Gu 'sglugadh, Gu 'shlugadh. 

202, 32, Clan Gilleain, Clann Ghilleain. 

207, 6, àithe, àite. 

210, 32, luiuge, luinge. 

225, 8, caoincadh, ga 'chaoineadh. 

240, 4, àirid', àird'. 



13 
Clann-Ghilleain. 

Leis an Fhear-dheasachaidh. 
Form :— Miosa deireannach an fhoghair. 

Co bho 'n dàinig an dream chalm' ud, 
'Bu mhor ainm am measg nan Gaidheal? 
Clann-Ghilleain mhòrail, mhùirneach, 
D'am bu du 'bhith bras 'san àraich. 
Thainig iad, a reir luchd-sgeula, 
Bho'n fhear gnleusd ud, Dùghall Sgàinne; 
Seann laoch uasal d'am bu chleachdadh 
Eialachd, ceartas, agus bàigheachd. 

Bha Gileeain treun de 'shiol-san, 

'S b' ard mar thriath e 'n Earra-Ghaidheal; 

'S iomadh la a rinn e sgathadh 

Le thuaigh-chatha 'n teas nam blàraibh, 

Lean an sliochd a tbainig bhuaithe 

Ri ainm uasal, mor, gu laidir; 

'S 01ai;ii-Ghilleain linn air linn iad, 

Cinneadu rioghail nan glonn arda- 

Sheas Gilliosa, mac Ghilltain, 

Gun cheum meathaidh riamh le 'dhùthaich, 

'S am blar Lairge nan cruaidh bhuillean 

Dhearbh e 'churantachd mar bhiùthaidh. 

Rinn a mhac san, Gillecaeum, 

Gniomhan arronta le dùthrachd 

Am blar ainmeil Allt-a-bhonnaich, 

Le 'loinn shoilleir, ghuinich, dhrùidhtich. 

Dh' fhag Iain Dtjbh, macgasd' an laoich sin, 
Da mhac aobhach, fhearail, euchdach; 
Lachainn Lubanach an eagnaidh, 
'S Eachann Reaganach nan geur lant . 
Uhlac iad Domhnallach nan Eilein, 
'S thug iad air, an I nan clèire, 
Còir a thabhairt daibh air fearainn, 
'S geallidh claingeann air buan rèite. 
(c; 



14 



Thug e 'nighean mluiseach. uasal, 

Ogha Ruairidh shaibhir, mhòrail, 

Air a h-iarrtas fèin do Lachainn, 

'S bu bhean thaitneach air gach doigh i. 

Thug e dha an drèachd a b' airde 

Na 'chùirt aghmhoir an Aird-Thòirnis; 

'S b'e 'cheann-feachd e 'n am 'bhith gluasad 

Le 'fhir fhuasgailteach do'n chòmhrag. 

Eachanu Reaganach Loch-Buidhe, 
Bu cheann-uidhe math roimh shlògh e; 
'S dh' fhag e mic 'bha mar an athair, 
Guineach, sgathach, anns an tòrachd. 
Is ann bhuaithe 'bha Clann-Thèarlaich, 
Na fir dhàna, reachmhor, chròdha; 
'S Mac-Mhic-Eachainn, an triath gaisgeil 
'Chumadh smachd air luchd an fhòirneìrt. 

Bha mac Lachainn na 'thriath buadhail, 
Eachann Buadh nan cruaidh chath gailbh- 

each; 
•Sgaoil a chliu air sgiathaibh laidir 
Do gach kit an rioghachd Alba. 
Thogadh creachan Ma an Eirinn, 
'S rirmeadh euchdan leis air fairge;. 
Thuit e, 's gum b' e 'n t-aobhar bròin e, 
Latha doruinneach Oath Gharbhaich. 

Bha a mhac-san, LaohaiKn Bronnach, 

Na 'fhear somalta gun mhorchuis. 

Cha bu toil leis stri n > buaireas, 

Bu duin' uasal e na 'dhòighean. 

Oh' fhag e mic 'bha fearail, calma, 

'S a bha sealbhach fhad 's bu bheo iad; 

Lachainn Og, an triath 'bha ciallach, 

Domhnall, Niàll 'a Tain Garbh nan comhrag. 

Shanntaich Domhnall cnoic Aird-Ghobhar, 

Fhuair e fotha beagan chòmhlan, 

'3 chuir e as do Chlann-a-Mhaigbstir, 



15 



Ged nach d' rinn iad riamh air foirneart. 
Ghabh e seilbh air an cuid fearainn, 
'S cha do dhealaich e ri òirleach 
Ged 's ann bhuaithe 'bha mo mhàthair 
Cha mhol mi gu h-ard a dhòighean. 

Kho Niall treun 'san Ros 'bha f uireach 
Shiolaich curaidhnean gun fhòtus, 
Sliochd a chlaidhibh laidir iarainn, 
' Dhcanadh riadadh anns a chòmhdhail 
Fhuair Iain Garbh, an connspunn corrach, 
Còir air Cola, 's Cùimhnis comhl' ris. 
Dhearbh e 'gbaisge mar shàr mhilidh 
Ann an Grìsibul na dòruinn . 

Bha mac Lachainn, Eachann Odhar, 
Na 'laoch foghainteach, deas, eolach; 
Thuit e 'm blar nan gathan guineach, 
Floden f uileach nan trom leontan . 
Co nach cuala sgeul mu 'mhac-pan, 
Lachainn Catanach na seoltachd? 
"Rba ( caoimhnell ri 'luchrl-dàimhe, 
Ach ri 'naimhdean garg mar leoghann. 

Dh' fhag e mic nach seachnarih còmhstri, 
Eachann Mok an òir 's a bhiuthais; 
'S Ailein ainmeil nan sop lasrach, 
Nan long astarach, '8 an spuinnidh. 
Bha da mhac aig Eachann loghmhor. 
Eachann Og a sgap a chùinneadh, 
Is Iain Dubh a bha 'sa Morairn', 
Gaisgeach colsrarra nach lùbadh. 

Bha mac Eachainn Oig nor ainmeil, 
Cha robh 'n Albainn fear ri 'fhaotuinn 
'Bha na 'choimeas da 'n àm tarruinn 
Nan lann tana 'du gheur faobhar. 
'S iomadh blàr anns an robh buaidh leis, 
'SJomadh ruaig a lean a dhaoine; 



16 

Mar bheithir ghuinich an adhair, 
Bhiodh a chlaidheabh anns a chaonnaig. 

Thuit Sir Lachainn Moe an sàr ad, 
Ann am blàr le saighid mhilltich ; 
Ach thug Eachann Og gu gaisgeil 
Am mach aichinheil mar mhac (tileas. 
Thuir e 'n ruaig air feachd Mhic-Dhomhnaill, 
Lean e 'n tòir le uile dhicheall, 
'S loisg e as gun truas, gun trocair 
Gach taigh eomhnuidh a bha *n lie 

Aig Sir Lachainn bha mac eile 
Nach biodh deireannach 'pan tòrachd, 
Lachainn Og a bha 'n Torloisgte 
Nam fear oscarach, neo-etròdhail 
Ged a b' og e latha 'chruadail, 
An la 'bhuaileadh athair morail, 
Chuireadh iomadh treun-fhèar dàna 
'Thalia 'bhais le 'ghairdein cròdha. 

Bha aig Eachann Og r>a gaisge 
Ceathrar mhac 'bu taitneach dòighean ; 
Eachann Moe a chleachd an uaisle, 
'S nach robh bruailleineach no pròiseil; 
Deagh Shir Lachainn, am fear euchdach 
'Bu mhor feum an Inbhir-Lòchaidh; 
Dòmhnall Bhròlais, cridh' an t suairceis, 
'S Iain Suaineach an deas chòmhraidh. 

An Sir Eachann Ruadh, mac Lachainn, 
Bha sàr ghaisgeach 9machdail, gleusda; 
Ach bha 'nàdar mar an lasair, 
'S chuir sin as da 'n Inbhirchèitein 
Sheas e nuair bu choir dha teicheadh 
Le 'fhir dheas am mach bho 'n teugmhail ; 
'S dh' fhàg sin lag a chinnearih cliuiteach 
'Dhion an duthcharotmh luchd-reubainn. 

B'ea bhrathair og, Sir Ailein, 
Am fear allail 'bu mhath gluasad, 



17 



A bha 'n nis an Dubhairt ghreadhnaich 
Na 'cheann-feadhn' air laoich a chruadail. 
Bha Sir Iain, mac Shir Ailein, 
Na 'thriath barraichte, flor uasal, 
'S na 'laoch foghainteach fo 'armaibh 
Mar a dhearbh e an Raon-Ruairidh. 

Chaill e 'fhearann le 'chuid goraich', 

Is le seòltachd a luchd-fuatha, 

'S dh' fheum e dol do 'n Fhraing air fogradh 

Ann an dochas ri la f uasglaidh. 

Sheas e latha Sliabh-an-t-Siorra 

Le 'ard chinneadh mar bu dual da, 

A sgrios as nan gaisgeach coimheach 

A bha roimhe, 's gan dian ruagadh. 

Learn is duilich mar a lean^e, 
An righ amaideach ud, Seumas, 
Nach robh dileas do na daoine 
'Bhiodh ri 'thaobh an am gach eiginn ; 
'S mar a lean e 'mhac a rithisd 
Le run cridhe gu luath, eibhinn,— 
Prionnsa nach do choisinn urram 
Mar dheaghxlhuine no mar threun-fhear. 

Cha lean mi na's fhaide 'n eachdraidh 
Aig na sraisgich sgairteil, mheanmnach. 
Bha iad clis le 'n clàidhean gionach; 
AnLS an iomairt cha bhiodh cearb orr' ; 
Bha iad flughantach, flor aoibheil, 
Bha iad caoimhneil ri 'n luchd-leanmhuinn, 
Bha iad seasmhach, duineil, dileas, 
'S bha iad rìoghail le Ian dearbhadh. 

October 10, 1887. 



Glonn, a deed of yalor. Biuthaidh, a hero. 
Lubanach, twisty, crafty. Reaganach, stiff, in- 
flexible, stern. Eagnadb, prudence, wisdom. 
Lòghmhor, famous. Oscarach, bold, intrepid. 
Cròdha, valiant. Teugmhail, battle. The names 
in small capitals are those of the chiefs. 



18 
Bard Mhic-Gilleain. 



The poem known as "An Duanag 
Ullamh " was published in Ranald Mac- 
donald's Collection, in 1776, and is 
ascribed to Maclean's bard. If the elegy 
on Lachlan Cattanach's wife is really 
genuine, we may safely conclude that it 
was composed by the author of the poem 
in Ranald Macdonald's book, and that he 
was a Maclean. We are not, however, 
in a position to affirm with certainty that 
the elegy was actually composed in Lach- 
lan Cattanach's time. 



Cumha Baintighearna Dhubh- 
airt. 



Le Bakd Mhic-Gilleain. 

'S cianail, gruamach, coimheach, guarach, 

Dh' fhas na fuar chnoic arda; 

'N caol tha salach, molach, bailceach, 

On dh' eug an ainnir ghradhach. 

Friarah na gloire, geug na loinne, 

'Dh' fhas gu lurach, aillidh, 

Thug frae dhunaidh uainn gun fhuireach, 

Eadar bhun is bhàrr i. 

'S cruadalach am beum a thainig, 
Nuair bu laidir dùil duinn ; 
Bha sinncridheil sunndach, smiorail, 
Gun bhraon snigh' a bruchdadh; 



19 

'Chlarsach a toirt ciuil le aiteas, 
'S fir aig cleasachd lùthmhor. 
'N tulaeh ait le toirni an gàire, 
'S baird a seinn an cliutha. 

Nuair a chi sinn neoil an aonaich 
'Teachd gu caochladh fiatnhachd, 
Saoilidh sinn gum bi ann feith, 
Ach thig gu geur an t-sian oirnn. 
Nuair bha dochas teann 's gach cridh' 
Gum biodh gach nigu 'r miaun duinn, 
Bhmchd an tuil le toirm gnu àbhachd, 
'S dh' fhalbh ar n-àgh air sgiathaibh, 

Cha'n iogbn', a Lachainn, thu bhith deurach, 

Chaill thu reul nan oighean ; 

Chaill tbu ionnas mor do-ctieannach, 

Chaill thu tuigs' a chomhraidh, 

Cbaill tliu sgiath a chaidribh shàr mhath, 

Chaill thu airde 'n fhoghluim; 

'S chain thu iul na fairge ghàbhaidh 

Nuair a b' airde dò-shian. 

Thainig i mar bhoillsgeadh grèine 
Air rèidh an oidhche cheothair; 
Sgap i uainn gach dubhlachd catha 
'Bha cur smail air oigridh, 
Cheangail i ar creuchdan ruidh teach, 
'S thug i guin gu sò-ghràdh ; 
Thug i dhinu ar n-airm 's ar n-eideadh, 
'S reitich i gach dò-bheart 

Nam b' e ìnnleachdan ar Damhad 

A bhri8deadh barr ar còisre, 

'S iomadh claidheabh tana, glas 

A leumadh grad gu feolacb ; 

'S iomadh gaisgeach armach, treubhach 

'Bheireadh beum 'sa chomhstri, 

Eadar rudha caol Chinntire, 

'S rinn an eilein cheothaich. 



20 



l>h' eireadh Leathanaich's Clann-Domhnaill. 

Mar shruth mor nan ard bheann; 

D' eireadh Stiubhartaich 's Clann-Chatain, 

'Bu mbor neart 'sna blaraibh; 

Thigeadh Dùibhnich nimheil, chlaoidhteach, 

'Bheireadh tuinns' gu sàthadh. 

Cha bhiodh an aicheamhail gun iarraidh, 

'S fireoin chiar' an airde. 

Air an iubhar mhaiseach, ùrail, 
Laigh an dubhlachd chranndaidh; 
Ghlac am has an ribhinn aillidh 
'S thaisg e 'n ros teann i. 
Ceann gach seoil tha fo na fòidibh, 
Gnuis gun cheo, gun sgraing oirr'; 
Beus gun sgod air, cridh' gun gho, 
Lamh fhialthoirt òir gun taing bhuaip'. 

Thog iad tuaileas le mor f huarachd, 
'S iad gun truas nar call ruinn, 
Gun do chuir sinn air sgeir mara 
A bhean cheanalt', bhaindidh, 
Gu bheil i beo, 's le lùths is treoir 
A dusgadh oran lann duinn . 
Ach 's mis' a chuala fuaim nam bord 
Nuair chaidh fo'n fhòid a ceann-se. 

'S beag an t-ionghnadh an t-larl' Aorach 
A bhith caoin is brònach, 
Is gach buille 'fhuair an crann 
'Bu trom le geugan boidheach, 
Chaill e 'n drasd am meangan ard 
Nach d' fhas fo bhlàth gu 'r deoin-ne, 
Thuifc e sios am plathadh sùla, 
'S shearg a shùgh fo fhoidibh. 

Gabh an nis gu tamh, a chlarsach, 
Is grain fonn do cheoil learn, 
'S nach dig bean a chomhraidh thlaith 
A chluinntinn failte beoil bhuam, 



21 



Dh' eisdeaclid tormain bhinn nan teud, 
'S a thoirt cuaich deine 'ni dhorn domh. 
Cha dig is' ach falbhaidh mise, 
'S bidh sinn fhathasd comhla. 

Sian, storm. Ionnas, ionmhas, treasure. Rèidh, 
a plain. Nàmhaid, genitive nàmhad, an enemy. 
Coisir, a festive party. Dh' eireadh stiubh- 
artaich; her mother was a Stewart. Tùinnse, 
a rush, a blow. Nach d' fhas fo bhlath ; she 
had no children. Cuaeh deine, a cup of eager- 
ness, a cup that would rouse to ardor, an inspir- 
ing cup. 



This elegy was in possession of Dr. 
Irvine, of Little Dunkelcl, in 1810. It 
was sent to the Gael by John F. Camp- 
bell, of Islay, in 1873. We give it sub- 
stantially as it appeared in that excellent 
monthly. Dr. Irvine and Mr. Campbell 
were both of the opinion that it was 
really composed in Lachlan Cattanach's 
time ; and it may have been. Of course 
no one supposes that it has come down 
to us as it was made. It may have been 
sung by several generations before it was 
committed to writing. The following is 
a translation of the 1st, 4th, 5th and 9th 
verses : 

The cold, high hills look sad, gloomy, 
surly and bristling ; whilst the strait is 
muddy, rough, and ridgy since the fair 
beloved one died. A shower of affliction 
has taken suddenly away from us the 



22 



root of purity and the graceful branch 
which grew up in loveliness and beauty. 
It is no wonder, Lachlan, that your tears 
should flow. You have lost the pole-star 
of the virgins. You have lost an un- 
purchaseable treasure. You have lost 
the shield of the best friendship. You 
have lost her whose education was of the 
highest order. And you have lost the 
guide of the terrible sea when the storm 
was at its greatest height. She came 
like a burst of sunshine on the plain in a 
foggy night. She dispersed the threat- 
ening battle-storm, which cast a gloom 
upon our young people. She bound up 
our ruddy wounds, and changed hatred to 
love. She took off us our weapons and 
war-dress, and settled every trouble. 
Those who felt not for us in our loss 
raised with bitter coldness a slanderous 
tale. They said that we placed the ami- 
able and modest wife on a rock in the 
sea, and that she is alive, actively and 
energetically awakening against us the 
song of swords. But I myself heard the 
sound of her coffin when her head was 
placed under the sods. 

According to a current tradition, Lach- 
lan Cattanach of Duart caused his wife, 



23 

Elizabeth Campbell, to be placed on a 
low rock in the sea, where she would be 
overwhelmed by the tide and drowned. 
She was rescued from her perilous posi- 
tion and sent home to Inverary. In 1810 
Joanna Baillie published "The Family 
Legend," a tragedy founded upon this 
tradition. It is also the subject of 
Campbell's Glenara. According to the 
author of the Gaelic elegy the story of 
Lachlan Cattanach's cruel treatment of 
his wife is utterly false. 



Tighearna Chola. 



Hector Maclean, second son of John 
Abrach of Coll, was born about the year 
1490. He was known as Eachann Mac 
Iain, or Hector the son of John. He 
was also known as An Cleireach Beag, or 
the Little Clerk. He was married twice. 
By his first wife, Meve, daughter of John 
Macdonald of Islay, Alasdair Mac Iain 
Chathanaich, he had one son, Hector 
Roy, his successor. By his second wife, 
Finvola, daughter of Godfrey Macallis- 
ter of Loup, he had two sons ; Allan, 
first Maclean of Achanasaul in Mull, and 



24 



John, first Maclean of Grishpool, in Coll. 
He succeeded his brother John as laird 
of Coll in 1558. He died some time 
after the year 1559. He was a good man 
and was well-educated. He was the 
author of a number of poems, some of 
them written in Gaelic and some in Latin. 



Na Deich Aithntean. 
Creid direacli an Righ nan dùl, 
'S cuir air chùl umhlachd do dhealbh 
Na tabhair ainm Righ nan righ 
'N diomhanas, oir bidh sin searbh. 

Domhnach Righ nèimh nan nial 
Dean le d' chridhe 'chumail saor 
T' athair 's do nihathair gach uair 
Fo onair bhuait biodh araon, 

Na dean marbhadh 's cum bho thnù, 
Adhaltrannas na cuir an gniomh. 
Gaduigheachd no goid na dean, 
'S na tog fianuis ach gu flor. 

Na sanntaich thusa dhuit f ein. 
Taigh fir eile no a bhean, 
No ni de 'eairneis gu lèir; 
A staigh bi-sa direach glan. 

Sìd deich àithntean Dè dhuit. 
Tuig iad gu fior agus creid; 
Ma ni thu uile d' an rèir 
Cha 'n eagal dhuit fein no dha d' thaigh. 
Ars' an Cleireach Beag, Triath Chola. 



25 
Caismeachd Ailein nan Sop. 



'S niithich dhuinne mar bhun umhlachd 

Dan burdain a chasgairt dhuit, 

A fhleasgaich bhrioghmhoir 'fhliuchas 

piosan 
Le d' dhibh spiosair, neartmhoraich. 

'N nochd. nar cbeilteadh fion na Fraingo 
Nad theach meanmnach, masgalach, 
A shil uaibhrich nach biodh uaigneach, 
'S o 'm biodh sluagh gu cadaltach. 

'3 iomad geocacb ann ad chòsan, 
Agus deoiridh aigeantach 
Nuair 'leigeadh iad am mach am bàrca 
Thar an caball ro ghasda. 

Ceanglar uimpe mar bhur n-àbhaist, 
Cuan a b' aird' do chasgairt leo, 
'S nitear sin a reir a cheiie 
Gun fheum 'bhith air ath-dheanamh, 

Beirt chaol righinn, lionmhor, chainbe, 
Gun aon snaim marcachd oirr', 
'N ceangal ri failbheagaibh iarainn, 
©roineab nach iarr acarachd. 

Sin air dbeanarnh lùthach, laidir, 
Le spionnadh ard 'sa cheart uair sin, 
Gus an dugadh air a crannaibh claonadh 
Taobh na gaoith' a cheart-eiginn. 

Nuair 'shuidheadh iad air a craDn-ceille 

Gach f ear fein ri dreapaireachd, 

A liuthad sodar muir onfhaidh, 

'S e gu ceanngheal, gorm, caiteineacb. 

A brisdeadh gach taobh de 'brànnradh, 
'S e 'n coi-ruith ri 'baidealaibh. 
Fad bhur fad-fhradhairc 'sna neulaibh, 
'Slad o 'beul ri 'fhaicinn leo. 



A dol tirnchioll sruth no sàilein, 

'8 i ga leanabhail, tartarach, 

'S iomad luireach an ceangal ri 'h-earraich 

'» bogha dearg Sasunnach. 

Crainn air an loeradh o rinn gu dosaibh, 
Le 'n cinn dhoideach, fhad-ghaineach. 
Nuair a chunnacadar am fad bhuait 
Na criochan ris an robh fuath acasan, 

Glacadar na f uirbi righne 
Nan dòidibh min', ladarna; 
Rinn iad an t-iomram teann teth 
Tobhtach, laidir, eolach, acuinneach. 

Thug iad cudrom air na liaghaibh, 
'S raimh gam pianadh acasan ; 
Chuir iad a beoil mhor ri 'cheile, 
'S a da chlièth an taice sin. 

Dan burdain, a bantering song, a song com- 
posed in good humor, but containing some 
gentle touches of sarcasm. Pios, a silver cup. 
Masgalach, flattering. Beirt, shrouds, tackling 
of a ship. Droineab, tackling. Acarachd, mod- 
eration, gentleness. Lùthach, strong, well- 
jointed. Crann-ceille, helm. Scdar, a trotting, 
a trotting horse, a wave trotting or rushing on. 
Onfhadh, a blast, a storm, Caiteineach, rough, 
surly. Brànnradh, a urop, a support, a stand. 
Baideal, the upoer part of a sail, an ensign, a 
tower. Slad, fagging, making* havoc, plunder- 
ering. Sàilein, a little inlet, gulf, or arm of the 
sea. Tartarach, noisy, clamorous, bold. Doid- 
each, strong. Fad - ghainech, long -darted. 
Dòid, the hand, grasp. Tobhtach, furnished 
with benches for rowers. Liagh, the blade of 
an oar. Cliath, or cliath-ramh, a set of oars. 



Ailein nan Sop was a man of courage 
and ability. He got a small fleet under 
his command and made plundering ex- 



27 



cursions to Ireland, the Lowlands, and 
parts of the Highlands. He received the 
name Ailein nan Sop from the fact that 
he frequently set wisps of burning straw 
to the buildings of the districts invaded 
by him, and reduced them to ashes. He 
killed the laird of Lethir and took pos- 
session of his lands. He killed Malcolm 
Macneill of Gigha in 1530, and seized his 
estate. The Earl of Argyll secured his 
non-interference by a gift of the lands of 
Cille-Charmaig in Knapdale, and Mac- 
donald of Islay by a gift of Tarbert Castle. 
He died in 1551, and was buried in Iona. 
He had two natural sons, Hector and 
John. They were both legitimated in 
August, 1547. 

According to tradition Hector Maclean, 
the bard, afterwards laird of Coll, made 
some remarks about Ailein nan Sop's con- 
duct that were not very complimentary. 
Allan, provoked by these remarks, went 
to Coll, seized the poet, and took him 
away as a prisoner to Tarbert Castle. 
The bard composed a poem about Allan, 
which pleased him so much that he set 
his prisoner at liberty with a friendly 
warning to be more guarded about his 
tongue for the future. Dr. Maclean states 



28 

that Caismeachd Ailein nan Sop was 
composed about the year 1537- It is in 
all probability the very poem which pro- 
cured his liberty for the scholarly bard of 
Coll. 



Eachann Bacach. 



Hector Maclean was a native of Mull. 
He was known as Eachann Bacach an 
t-A.aosdana, or Lame Hector the Poet. 
There is a tradition to the effect that he 
belonged to the Macleans of Ross, that 
he fought at the battle of Inverkeithing, 
and that a wound received there Was the 
cause of his lameness. Tradition also 
relates that he had seven brothers, that 
they were all killed at Inverkeithing de- 
fending their chief, and that one of them, 
Neil Buie, Niall Buidhe, was a very 
prominent warrior. Hector Bacach was 
an excellent poet. 



29 
Oran 

Do Shir Lachainx Mac-Gii/leain. 

LUINNEAG. 

A. Lacbainn oig, gum faic mi thu; 

B' e m' aiteas a bhith lamh-riut; 

Gum faic mi fo cheann seachdain tbu 

Mur glac am fiabhras ard mi. 

A ghnuis cbiuin, mhàlda, sbolta, 

Is am beul o 'n socrach gàire; 

Do dbeud gun stòr, o 'm binn 'thig gloir, 

'S o 'm faight' le solas fàilte. 

A Lacbaiun oig, gun innsinn umad 
Sgeul a 's binn ri 'aireamh, 
An nis on ritin e craobb-sgaoileadb 
'S na bheil an tiobh so 'db-fbairge. 
Tba tbu cbo Ian de dh-fhiuealtachd, 
'S a rih'innsear ann an seanchas. 
Gur roacan garg d' a rireadh tbu 
An a n dol sios an garbh-chath. 

Is e cennnard Cblann-Ghilleain 
A dh' tiias flatbasacb le cruadal; 
Cbraobhsgauil e feadh gach tighearnais 
Gun d' gbleidh thu dligheil t' uaisle. 
Is iomadb neacb bu shugradh leis 
Rbitb crubadh ann an truailleacbd; 
Einn thusa beart 'bu chliuiticb' 
Air an duchas mar bu dual dhuit. 

Is e na chuir mi 'dh-eolas ort 

A dh' fbag an ceo mu m' sbuilibb. 

'S ann aig a mbeud 's a fhuair mi dbeth, 

A leig mi ruaig an tus ort. 

Dh' aithnichinn air an fhaiche thu, 

A lub nan cas-chiabh urghlan, 

Gum b' ursann-cath' air gaisgich thu, 

Nan digeadh creach ad dhuthaich. 



30 



B'e sud an gasan leis 'm bu taitneach 

Piceau datht' a lubadh; 

Ant-iubhar nuadh nuair thairnt' ri cluais 

Am beithe bhuait bu shiubhlacb. 

Cèir is ioiseid bhiodh fo t' ordaig, 

Is it' an eoin gu h-ur-ghlan. 

Mu chul an fheidh mu 'n geàrrteadh leum, 

Bhiodh 'fhuil na 'leine bruite. 

Is sud na h airm a ghlacainn duit 

A dhol air sraid an fhudair, 

Caol chuilbheir a ghleois shniomhanaich, 

'8 a bheoil o 'n cinnteach cuimse, 

Geur spàinteach laidir, iulangach 

An laimh a churaidb chliuitich, 

'S an sgiath 'bu trie an taisbeanadh 

Air ghairdean deas nan luth-chleas. 

Mo ghaol ant-oigear caiteineach 

A leugh a chairt 's 'rinn gual d' i; 

Le'n eireadh suas na brataichean 

A steach o ghlaienam fuar-bheann. 

'N am dusgadh as an cadal daibh 

Gun d' bbuail thu pais mu'n chluais orr': 

Ts tbilg thu 'steach an teachdaireachd, 

Le eeart air bhac an gualainn, 

Is iomadh bratach shuaicheant' 

'S an robh smuais, is cruas, is cairdeas 

A dh' eireadh ri am cruadail leat 

'Tboirt buaidh'' am mach 'san àraich. 

Dh' eireadh a Aird-ghobhar leat 

Fir fhogbainteach neo-sgàthach ; 

'S dh' earbainn fhin gun geilleadh dhuit 

Fir ghleusda o Bhraigh-charnaig. 

Ghrad ghluaiseadh leat'sna h-eileinibh 
Dream dhian nach ceil angradh ort; 
Is thigeadh ort a Mo^-innis 
A bhratach leoghant', laidir. 



31 

Gum faicteadh sud gu follaiseach 
Fir fhoinnidh ami an Aros; 
Naflr ura ghasd' nach diultadh 
Sgiurs 'thoirt air an namhaid. 

Gun èireadh seoid o 'n Mhoidhe leat, 
> ach cuireadh bruthach spàirn orr, 
Le 'nceanua-bheirtean cruaidh', glana, 
'S le 'n lannan geala marbhtach. 
Bhiodh cuilbheirean caol acuinneach 
Aig gaisgich nan gniomh gailbbeach, 
A dheanadh luaidh a chaisleachadh 
Nuair dh' eireadh srad bho theanchair. 

A bhratach aig Clarin-Domhnaill 

Nam biodh ann ad choir gum b' iheairde; 

Fir dheas 'bha seasmhach, cruadalach, 

Nuair ghluaiseadh iad fo 'n armaibh; 

Is ann an gliocas firinneach, 

Oho math 'a a sgriobh an seanchas. 

Is sud an dieam bha innsgineach, 

Ri 'n innseadh nach robh leanabail. 

An ti b' fhearr feum air chuantaibh reidh, 

'6 e Lachainn fein mo run-sa. 

'N treun laoch gasda 'dh' fhks gu spracail, 

Is d'an robh 'n cleachdadh cuirteil. 

Tha mi airtnealach am aigneadh 

Bho nach faic mi 'n diunlach; 

Dh' fhag sud acaid fad fo m' aisnibh, 

Is leig mi 'mach an tùrs' i. 



Stòr, a broken or decayed tooth. Beart or 
beirt, a deed, work, or exploit. Caiteineach, 
shaggy, rough. Caislich, shake, stir up. Tnns- 
gineach, lively, energetic. 



32 
Iorram 

Do Shir Lachainn Mac-Gilleain. 

A Shir Lachainn na fèile, 

Nan each craitheach '9 nan geurlann, 

Is tu m' aighear, is m' eudail, 's mo threoir. 

Greas a nail ugainn dhachaidh. 

Oighi*e dhlighich na h-aitribh, 

Is nam pioban 's nam brataichean sròil. 

An Duneideann nan caisteal, 

Tha triath gleusd na mor aitim; 

'S ann de d' bheus a bhith sgapadh an òir, 

'S gann gum b' urrainn do dhuthaich 
'Chur ad lamhaibh de chùinneadh, 
'Mheud 's a chosgadh tu 'chrùintibh mu'n 
bhord. 

Gur a buidheach gu leir dhiot 
Do chuid uaislean nan eideadh, 
Leat gun guidh iad buaidh threun anns gach 
tòir. 

'Chuid de 'n chlèir s' a chaidh seachad, 

Mu do rèidhlein gum faight' iad; 

'S fad 'a is cian 'thug luchd-astair ort sgeoil. 

Crann gun doicheall, gun èuradh, 

'S trie a chosgas na ceudan, 

Dh' am bi dorsaireachd fèile trath nòin. 

Bhiodh fir Mhuile mu d' bhrataich, 
Mu do e;huailibh gum faicf iad : 
Bu ni duilich a glacadh 's do leon. 

'S luath a chruinnicheadh aig t' fhacal 

Na fior churaidhnean gasda. 

'Bheireadh fuil nuaira chasteadh ri'n sroin. 



33 

Bhiodh ac' boghachan dathte 
A chùil bbuidb thig a Sasunn, 
'Ghabbadh lùbadli 's nach spealtadh 'san 
dorn ; 

Piubhaidb chinnteacb, chruaidh, fballain, 
'S i gun fhiaradh, 's gacb geal laimh, 
'Dheanadb reubadb nuair 'bbeanadb i 'dh- 
f beoil ; 

Be na gallain 'bu daoire 

Cruaidh, sgalanta, caoineil 

Glac earr' oirr' '9 ceann làdhrach o'n ord ; 

Ts pic dhireach nam meallan, 
Mar a gbrian 's i gun smal oirr', 
'Chuireadh naimbdean gu talamh fo leon. 

'S matb do bharantan daoine, 

'S iad gan aiseag tbar cbaoiltean, 

Clann barail, deas, aobbaidh Mhic-Leoid. 

Deagb Mhac-Coinnich bu leat e, 
Bba e dileas dha d' pbearsa; 
Bba sud sgriobbt' ann an cairt Chlann- 
Ghilleoin. 



Sir Lachlan Maclean of Duart was the 
second son of Hector Og of Duart by his 
first wife, a daughter of Mackenzie of 
Kin tail. He succeeded his brother Hec- 
tor Mor, as Lord of Duart and chief of 
his clan, in 1626. He was created a 
baronet by Charles I., September 30, 
1631. Leaving his brother, Donald of 



34 



Broias, to raise his followers, he made 
haste with thirty of his kinsmen to join 
Montrose. He arrived just in time to 
take part in the battle of Inverlochy, 
February 2, 1645. He had 1,100 men, 
750 being Macleans and 350 Macquarries, 
Macneils, and others, at the battle of 
Kilsyth, August 15th, 1645. His brother 
Donald, Domhnall mac Eachainn Oig, 
was Lieutenant-Colonel under him. Gen- 
eral David Leslie and Argyll invaded 
Mull with a force of 5,000 men in 1647, 
and ravaged a great part of the island. 
In the same year Argyll bought up all the 
debts, both public and private, that he 
could find against Sir Lachlan, seized 
himself and imprisoned him in the castle 
of Carrick. He was in prison about a 
year. He lived only a few months after 
his liberation. He died at Duart Castle, 
April 18th, 1648. He was buried at 
Iona. By his wife, Mary, daughter of 
Sir Roderick Mor Macleod of Dunvegan, 
he left two sons, Hector Roy and Allan. 



35 

Oran 
Do Shir Lachainn Mac-Gilleain. 

'3 ann Diciadain, a shàir, 

'Ghabh mi cead dhiot air tràigh ; 

'fiigh, gum faiceam thu slàn neo-airsnealach. 

A Shir Lachainn nam bare, 

'Cbuireadh luingeas air sail', 

Leis an togar an cabhlach acuinneach. 

Gur tu oighr' Eachainn Oig, 
Leis an eireadh na sloigh; 
Nuair a leumadh do shron cha b' aircleach 
thu. 

Clann-Ghilleain cha tlàth 
'Dhol an cogadh nan arm; 
'S trie a bhuannaich sibh blar/'s e b' fhasan 
duinh. 

'S fada 'ehluinnteadh bhur foirm 

Agus fa L um bhur gleois 

'Togail chreach o na chrò 's a ghlasanach. 

Nuair a spreigeadh sibh piob, 
'S fuaim bhur creich' ga 'cur sios, 
Gum biodh crith air an tir 'san tachradh 
sibh. 

Nuair a nochdadh sibh srol 
Els na caol chrannaibh stoir, 
'S mairg a thachradh ga 'dheoin roimh 'r 
lasraichean. 

An dùirn laochraidh gun leon 

Bhiodh caol chuilbheirean gorm, 

Agus sradag nan ord 'toirt lasain daibh. 



36 



Fnad '9 a bhitheas tu beo 

Cum an stiuir ann ad dhorn, 

Is na mealladh fear-sgoid no beirte thu. 

Chluinnt' ad thalla f uaim theud 

An am laighe do 'n ghrein, 

'S mnachan grinne 'cur grèis air fasanan. 

'S mi bhiodb cinnteach a t' fheum 
Ann am beanntaibh na seilg', 
'S do choiE earbsach air èill roimh 'n chamh- 
anaich. 

Namhaid eilid Dan gleann, 
Agus bradain nan allt; 

Sgiobair fairg 1 tbu 's muir ard 's an lang- 
anaich 

Slàn gun till thu a rithisd, 

Air reothart an lionaidh, 

Gu Lubhairt 'bu rioghail, aigeannach. 

Ochain, ocbain, mo cliràdh! 
'Chloinn-'Illeain nam bare, 
'S e mo chreach mar 'tha 'n tràghadh seachad 
oribh. 



37 

A Chno Shamhna ; 

Marbhrann do Shir Lachainn Mac-Gil - 

leain, triath dhubhairt, a chaochail 

'sa bhliadhna, 1648. 

Thriall ar bunadb gu Pàras ; 
Co a b'urrainn a sheanachas 
Ach Mac-Mhuirich mac Fhearghuis, 
Craobh a thuioich re aimsir', 
'Fhriamhaich bun arm an Albainn; 
Chuidich fear dbiu Cath Gbairbbeich ; 
Fhuairsinn ulaidh fear-ainm' atheacbd bao. 
Fbuair sinn ulaidh, etc. 

Cha chraobh chura, cha phlannta, 

Cba chno 'n uiridh o'n d'fhas thu, 

Cha bhlàth chuirteadh mu bhealltainn, 

Ach fas duillich is mheanglan, 

Am meur mullaich so 'dh' fhag sinn : 

Criosd 'chur tuilleadh an aite na dh' fhalbh. 

Is mor puthar an raidhe s', 

'S trom an dubhadh so 'dh' fhas oirnn, 

Gur a cumhann leinn t' fhardach, 

Leaba lùthaidh nan claran ;— 

'S fad is cuimhne leinn càradh nam bord. 

Cba do bhrisd thu 'chno shamhna, 

Chaidh do chist' an taigh-geamhraidh, 

Misneach fir Innse-Gall thu; 

'S mor a 's misde do ranntaibh 

Nach clisg thu roimh armailt; 

'High, bu mheasail thu 'n campa Mhontròis. 

'Fhir 'bu rioghaile cleachdadh, 
'S tu 'bu bhioganta faicinn; 
A dol 'sios ann am machair 
Bhiodh leat mile mu d' bhrataich, 
'Chuid 'bu phriseil' de 'n eachraidh; 
Luchd do mhioruin nan caist' ort, 



38 



'S ann a dh' innsteadh leo t' fhasan 

Nuair 'bu sgith leo cur sgapaidh 'nam feoil. 

Cha bu bhuannachd do d' namhaid 

"Tbigh'un a db' fbuasgladh uait làmhain; 

Bha thu buadbacb 's gach aite; 

Cba b' e fuath mhic a mhàile 

Fear do shnnaidh 'tbigb'nn do dh-fbardaich ; 

Cba datb uaine 'bu bblatb dbuit 

Nuair a bhuaileadh an t-ardan do pbor. 

Cha b'e sin mo luan-caisge 

Nuair a bhuail do gbatb bàis thu; 

'S truagb a dh 'f hag thu do chairdean ; 

Mar ghàir sheillean an gàradh, 

'N deidh am mealannan fhagail, 

No uain earraich gun mhathair, 

'S fad a chluinnear an gàirich mu 'n chro. 

Bhuineadh dhinne na ùr ros, 

Fear ar taighe 's ar crun-fhear; 

Ghabh e 'n rathad air thus uainn; 

'S iomad latha r'a chùnntas, 

A bh' aig maithibu do dhuthcha, 

Meud an aighir 's am muirne; 

Bha mi tathaich do chuirte 

Seal mu'mb'unainnmi'nt-urlaraic'fhalbh. 

Gum b' aithriseach t' fheum-s' dha, 

'N am na crannan a bheumadh, 

'Chum an deannal a sheideadh; 

Bhiodh lann thana, chruaidh, gheur ort, 

'S tu fad la air an t-seirm sin, 

'S cha bhiodh lag bhuille mheirbh o do dhorn. 

Till ri t' fhochal, a Dhebhi, 
Tha i nis 'na clkr reidh dhuit, 
O nach maireann t' fhear-streupa; 
Dh' imich Alasdair fhein bhuainn, 
'Thuit le baran an Eirinn, 



39 



'S cha b'e mala na reit' e; 

Do dh-fhearabh Dhuneideann, 

No 'Mhac-Cailein cha gheilleadh r' a bheo. 

Nàile chunnaic mi aimsir, 
'S tu ri siubhal na sealga, 
Nacb bu chuith ort an garbhlach ; 
Pìc de 'n iubhar cha d' f has i | 
'Chuireadh pudhar n© spairn ort; 
Cha bhiodh fuidheal nach tairnteadh, 
Nam biodh Iùthadh 'na crann-ghail 
'Chuireadh siubhal fo èarr-it' an eoin. 

Glac chomhnard an càradh 

Am bian ròineach na h-earba, 

Cinn storach o 'n cheardaich; 

Cha bhiodh oirleach gun bhathadh, 

Eadar smeoirn agus gàine, 

Le neart corcaich a Flànras ; 

Cha bhiodh feolach an tearmad 

Air an seoladh tu 'n crann sin ad dheoin. 

B' eol dhomh innseadh na bh' aca;— 
B' ann de bheusaibh Sbir Lachainn 
'Bhitb 'g ol flon an taigh farsuinn, 
Mnathan riomhach ri fasain 
A cur siod' agus pasmuinn, 
Glòir bhinn agus macnas, 
Anns an am 'sam bu chleachd leibh 'bhith 
pòit. 

Gum bu mhath do dhiol freasdail, 

An taigh mor am bial feasgair 

Uisge beatha nam feadan 

Bhiodh am piosan ga leigeil; 

Sin 's a chlarsach ga spreigeadh ri ceol. 

'N am do 'n fhàire bhi 'glasadh 
Bhiodh a chlarsach ga creachadh ; 
Cha bhiodh ceol innt' an tasgaidh 



40 



Ach n a meoir ga thoirt aiste, 
Gun leon laimhe, gun laigse, 
Gus 'm bu mhiannacti leibh cadal gu foil. 

Cnaip na h-araich ri braise, 

Iomairt tailisgmu seach orr', 

Fir feoirue ri tartraich, 

Toirm is màthadh air chairtean ; 

Dolair Spainteach is tasdain ; 

Bhiodh gan dioladii gun lasan 'nan iorg. 

Thug each teist air do bheusan 
Nach robh ceist ort mar threun f hear ; 
Bha aoidh deiseachd is deilbh ort, 
Bha fàth seirc' aig do chèil' ort, 
Bha gradh is eagal Mhic Dè ort; 
Bhiodh an sgriobtair ga leughadh 
Ann ad thalla mua eireadh do bhòrd. 

Ged bu lioBmhor ort frasachd, 
Chum thu direach do d' mhac e, 
Breid dionach gun sracadh, 
Cha do dhiobair ceann-slait' thu, 
On 's e Criosd a b' fhear-beirt dhuit; 
Sin an Ti a leig leat an taod-sgoid. 

'Mhic, ma ghlacas tu "n stiuir so, 

Cha bu fhlathas gun dùthchas 

Dhuit bhith grathunu air t-urnigh, 

Cuir ga caithearah an triuir so ; 

Cuir an t-Athair air thus ann, 

Biodh am Mac mar fhear-iuil oirr', 

'S an Spiorad Naomha ga stiuireadh gu : 



Mac-Mhuirich mac Fhearghuis, the registrar 
of the monastery of Iona. Fear-ainme; Hector 
Roy of Duart fought at Harlaw in 1411. Sir 
Lachlan's heir was also called Hector Roy. 
Debhi; General David Leslie. Alasdair, the 



41 



famous Alasdair Mac Cholla, fear tholladh nan 
taighean. 

Bunadh, the stock of a tree; applied here to 
a chief as the stock which supported the 
branches of the clan. Uladh, a treasure. 
Pudhar, loss, damage, hurt. Fuath, a spectre, 
a scarecrow. Luan-caisge, Easter Monday. 
Cuith, a snow bank. Lùthadh, strength. Crann- 
ghail, a bow. Smeoirn, the end of the arrow 
next the bow-string. Gaine, an arrow, a dart. 
Fochall, dirt. (Jnaip na h-araich ri braise is in 
Ranalc Macdonald'sversion.Bhiodh na ceararich 
ri braise. Fear-feoirne, a chessman. Flathas, 
dominion, the position of a chief. .Nòs, custom, 
correct habit ; nos luingis, a ship dock. 



Blar Inbhircheitein. 



LUTNNEAG. 

Fail il an u, Ml an u, hil an o ro ; 
Fail il an u, hil an u, hil an o ro ; 
Fail il an u, hil an u, hil an o ro ; 
Fail il an o, ho 's och nan och mar tha sin. 

Gur a h-oil learn an sgeula so 

A dh-eisd mi Di-domhnaich; 

Gun bhith tuilledh ga fhaighneachd, 

Gur h-e 'n fhoill so 'chaith Hòbron, 

Dh' fhag iad shios Mac-Gilleain, 

'Cur a chatha 'na onar, 

'S theich iad fhein troimh a cheile, 

'S bha ratreut ann mar ordagh. 

'S mor bha 'dh-uireasbhuidh lamb, ort, 
Ged thug ardan ort fuireach, 
Agus tuilleadh 's an t-anabarr 
'Theachd an nail air an luingeas. 
'S mise 'chuireadh an geall sin 



42 

Mur biodh ann ach na h-nrad, 
Nach buaileadh iad banga 
Anns a champa le aulas 

Chuir thu grabhailte cruadhach ort, 
Air ghruag nan ciabh amlach, 
Claidbeabh tan' air a liobhadh, 
Is e direach gu 'bharr-dheis, 
Sgiath dhaingeann ran cruaidb. shnaim, 
Agus dual nam breac meanmnach, 
'S paidbir dbagachan sgriosail 
Air chrios nam ball airgid. 

Cha bu shlacbdan aig òinid 
Culaidb cbomhraig a ghaisgich ; 
'Dol an coinnimh do nambad, 
Cba chrith-mhanntain a gblac thu. 
Nuair a bhuail thu beum-sgeithe 
Dh iarraidh ceile co-chath' riut, 
Is a thug thu 'nan comhail, 
Theich Hòbron 's a mharc'Shluagh. 

'S ann a thug thu do dhualohas 
O 'n fhear 'bhuaileadh an Gruinneart; 
Cha robh'n iomairt gun fhuathas, 
Cha, robh 'bhuannachd gun chunnart. 
Gun robh torrunn an lamhaich 
Agus tairneanach ghunna, ? 
Ri deas laimh mo ghraidh-sa 
'Cur a chairdean gu fulang. 

Cha b' i ruaig ud fir Mhuile 
Gu traigh Ghruinneirt a chreach sinn ; 
Gur h-e mheudaich mo mhulad, 
Sar mhac urrant Shir Lachainn 
'Bhith fo bhinn aig luchd-Beurla, 
'S nach do dh-fheud e dol as orr'. 
B' e sin connspunn na troide 
'Chuir an cogadh an cleachdadh. 



43 

Nuair a thogteadh leat bratach 
Gheibht' fir ghasd air a mharg leat; 
'Mhoire, 's iomad bean baile 
Dh 'fhag sud taraull 'na banntraich, 
Agus leanabh beag ciche 
'Na dhilleachdan anfhann. 
Ach ge duilich do mhuinntir, 
Cha 'n ann ump' 'tha ar dearmail. 

Gur a h-iomadh laoch dorn-gheal 
'Chaidh an ordagh mu d' bhrataich, 
Agus òganach sgiamhach 
'Bha ga riasladh fo eachaibh. 
Agus spailp de dh-fhear taigbe 
Nach dug athadh dha phearsa, 
'Toirt a chlaidhibh a duille 
Cheart cho guineach ri ealtuinn. 

Nuair a thogamaid feachdan, 
Gum bu ghasd ar ceann-armailt; 
Ge b'e tbigeadn air eachdraidh, 
Ghabh iad tlachd dhiot air 'Ghalltachd. 
Bha thu 'd charaid do 'n Mharcus 
A bha 'n Sasunn gun cheann air; 
'S bu tu co-ainm Eachainn 
Leis 'n do ghlacadh an cabhlach. 

Nuair a thug e 'nan cinnseal 
Leag e dinneir an Iarla ; 
Ghlacadh luingeas an righ leis, 
'S rinn e diobhail air bianaibh. 
Air teachd dha an deidh sin 
Chuir e crioch air na dh' iarr e; 
'S thug e turas a 'rioghachd 
Gus 'n do striochd Baile-Cliath dha. 

'S fad on dh' imich am fear ud, 
'S cha 'n ann ga ghearan a tha sinn; 
Ach ma dh' fhagadh gun sealladh 
Suil mheallach an àrmuinn. 



44 

Och,— gum maith an taon Dia dhuinn,— 
Gur he 'iargaia a chraldh sinn ; 
Gub robh aoidh fir an domhain 
'Na co-sheis a fas riut. 

Ge b' i 'thug an cion falaich, 
'Cur gu h-ealanta litreach, 
Ged b' i nighean Mhic-Cailein, 
Bu diol mairiste dh' is' tbu. 
Gur a mairg i 'thug gaol dhuit 
Ma chaochlas i 'nis e, 
Is nach faic i air thalamh 
Do mhac samhailt am misnich. 

Mu dheireadh an t-samhraidh 
Cha robh meanmn no deagh sgeul oirnn ; 
•S beag an t-ionghnadh do ranntachd 
'Bhith fo champar as t' eugmhais, 
Agus muinntir do dhuthcha 
'Bhith fo churam mu d' dheibhinn; 
Gun robh 'n t-aobhar sud aca 
Gu ruige leas agus creubhag. 

Tha ionndraichinn bhuainne 
'S cha bu shuarach an call e; 
Gum bu mhor an luach-taisgeil, 
Ma tha 'n taisgealadh dearbhte, 
A bheireadh daoin' uaisle 
As an uachdaran ainmeil, 
As ar tighearna smachdail,— 
'S cha bu lapach an ceanntard. 

Cait an robh e air thalamh 
Boinne fala a b' aille, 
Na oighre sin Dhubhairt, 
D' am bu chubhaidh bhi statail? 
Gur a h iomad bean bheul-dearg 
A bha 'breid air dhroch càradh, 
Nuair a fhuair iad beachd sgeula 
Gun do chreuchdadh 'sa bhlar thu. 



45 

Tha do phàirc air a dunadh, 
lonad-luchairt nan Gaidheal. 
Gur a deacair sud innseadh, 
Aig ro dhillseachd do phairtidh; 
Tha a chraobh a b' fhearr ùbhlan 
Air a rusgadh an drast diu. 
Och, a Mb. aire, mo dhiubhail, 
Chaidh am tìùr bharr a ghàraidh ! 

Ach ma 's auine 'chaidh dbinn e, 
Guidhibh Criosd leis na th' agaibh : 
Thoiribh aire mar 's eoir dhuibh 
Do chainnt lob mu na macaibh 
Agus liubhraibh e 'n Aon-fhear, 
Ma 's e ehuibhreach an caisteal; 
No ma ghearradh a laithean, 
'S ann fo 'ràidh-san a thachair. 



This poem was composed immediately 
after the news of the sad result of the 
battle of Inverkeithing had reached Mull. 
It is evident from several expressions in 
it, especially from the last verse, that the 
author had a faint hope that Sir Hector, 
though severely wounded and a prisoner, 
was not dead. 

The chief referred to in the tenth verse 
is Eachann Ruadh nan Cath, who was 
killed at the battle of Harlaw in 1411. 
The saying by Job about his sons, to 
which reference is made in the last verse, 
is this : "Naked came I out of my 
(o), 



46 

mother's womb, and naked shall I return 
thither, the Lord gave, and the Lord 
hath taken away ; blessed be the name 
of the Lord." 

The sixth and tenth verses are now 
published for the first time. In a note 
in his collection John Maclean says : — 
4 'Tha an t-oran so ann an co-chruinneach- 
adh Raonaill Dhomhnallaich, agus 's e 
'thug dhomhsa, 'chur san fhear so gun d' 
fhuair mi da rann deth nach h-'eil anns 
an leabhar sin." 

The Marquis referred to in the ninth 
verse is James, third Marquis, and first 
Duke, of Hamilton. His mother, Anne 
Cunningham, was a daughter of James, 
seventh Earl of Glencairn. Sir Lachlan 
Mor's mother was a daughter of William, 
sixth Earl of Glencairn. Thus Sir Lach- 
lan Mor and Anne Cunningham were 
first cousins. Hector Roy was the great- 
grandson of Sir Lachlan Mor. The Duke 
of Hamilton was beheaded in London on 
Friday, March 9th, 1649. 

The battle of Inverkeithing was fought 
on Sunday, July 20th, 1651. Lambert, 
Cromwell's general, had 4,000 men, and 
his opponent, Holburn of Menstrie, 
about 3,500. Holburn's force consisted 



47 

of 1,000 horse under his own immediate 
command, 1,500 Highland infantry under 
Sir Hector Maclean ot Duart, and about 
1,000 Lowland infantry under Sir John 
Brown of Fordel. Of the Highland in- 
fantry 800 were followers of Sir Hector, 
and 700 followers of Sir George Buchanan, 
chief of his clan. The followers of Sir 
Hector were nearly all Macleans. They 
were all killed except forty. We have 
no admiration for Sir Hector. He simply 
acted the part of a mad man. It is true 
that he was brave, but it is just as 
true that he lacked common sense. By 
foolishly continuing the unequal tight, he 
nearly ruined his clan. 

A few of the 800 men who followed 
Sir Hector must have been Macquarries. 
Donald Macquarrie, twelfth of Ulva, 
married Christy, daughter of Lachlan 
Og, first of Torloisk, and had Allan, his 
successor, Hector of Ormaig, Lachlan of 
Laggan, and John of Baile-ghartain. 
Allan was killed at Inverkeithing. 

Holborn fled at the beginning of the 
battle. He was evidently a traitor. 



48 



Gur Bochd Naidheachd Ar 
Duthcha ; 

Oran do Shir Eachann Mac-Gileeain , a 

mharbhadh ann an inbhir- 

cheitein. 

Gur bochd naidheachd ar duthcha 
'S cha 'n e taighean gan spuinneadh ; 
Ach Mac-Gilleain, mo churadh, gun eirigh. 
Gur bochd, etc. 

Gu bheil maithean do thire 

Arins a mhachair 'nan sineadh 

Fo chasan nam miltean each eitidh. 

B' fhiu a ghibht a bha bhuatha, 

Cha b' e deireadh na cuaine, 

Ach an t-ailleagan uasal, ard, euchdach. 

Bu tu 'n t-oighre 's an t-armunn, 

Is a marcaich' deas, daicheil, 

Is an t-ailleagan alainn, ur, eibhinn. 

Bu tu sgàthan na glaine, 
'N airde 'n Iar riut gun teannadh 
An am cruinneachadh gu carraid nan geur- 
iann. 

Bu tu seabhag na h-uaisle, 
'S ceann-seanachais gach duanachd, 
'Bheireadh trusgan is duais do luchd- 
theuaan. 

Moch 'sa mhaduinn 'sna ghluais thu, 

Rinn thu iomrall buchruaidh leam, 

Nach do chuimhnich thu uaislean na Feinne. 

Thainig Cromwel ad choinnimh, 
Dh' at do chridhe le corruich, 
'S leum thu 'staigh le d' lainn sholuis do'n 
teugmhail. 



49 



Mac-Mhic-Eoghain na h- Airde, 
Agus Tighearn Chinn-Ghearrloch, 
Rinn iad fuireach 'san nadar 'bu bheus 
daibh. 

Bha Mac Cailein fo aiteaa 
Nach do thill thu gu d' dhachaidb ; 
Gun robb uileann 'sa mbacan gbeal, threubh- 
acb. 

Gun robb taigb ia leitb He, 
Am bann daingeann dbuit sgriobhte, 
'S bha na feariann sin striochdte gu reidh 
dhuit. 

Bho thir-unga sin Bhreatail 
Thun na Carragh 's cha bheag i, 
Bha na fearaina sin eagnaidh fo d' 
staoileadh. 



Eagnaidh is explained in a note as "clnnteach 
no dearbhte." Tir-unga, literally ounce-land, 
unga being from the Latin word unkia. 



Is Beag Aobhar Mo Shugraidh, 



Is beag aobhar mo shugraidh, 

'S cha 'n fheil sunnd orm ri macnas, 

'N diu cha tadhail mi 'n Fbadhail, 
Ged 's i mheadhail a chleachd mi. 

Tha mi sealltainn air Dubhairt, 
Leam is dubhach a faicinn. 



50 

Gar a minig a bha mi 

'Na taighibh ard' arms a mhaduinn, 

'S mi ri sealltainn Earraghaidheal 
'S barr dearg air a h- aitreabh 

Cait am faic mi ri m' shaoghal 
Fear aogaisg Shir Lachainn? 

'Dol an coinnimh do namhad 
Bu neo-ràtanach, bras thu. 

'Togail suas am bragàda 

Bu neo-sgathach air each thu. 

Ge b' e chitheadh do dhaoine, 
'Righ, bu ghreadhnach am faicinn, 

Le 'm musgaidean dubh-ghorm, 
'S iad gun suidh orr, gun deatach. 

De na ghrabhailte shoilleir. 
Nach bu doilieir r'a fhaicinn. 

Thug sibh iiathas na h-eireann 
Leibh air èiginn le tapachd. 

Ged a dh-fhag mi mo bhraithrean 
Anns an araich gan casgairt, 

Cha 'n e sud 'tha mi 'g aireamh, 
Ach sar mhac Shir Lachainn, 

A bhith 'n laimh aig luchd-Beurla, 
Is nach d' fheud e dhol as orr'; 

Sàr chonspunn nan coigreach, 
'Chuir an cogadh an cleachdadh. 



51 

Catriona Nic-Gilleain. 

Catherine Maclean lived in Coll. She 
was known as Catriona nighean Eogbain 
mhic Lachainn. It is probable that she 
belonged to the Coll branch of the Mac- 
leans. Her poems show much tenderness 
of feeling. 



Cumha 
Do Lachainn Mac-Gicleain, Triath Chola, 

A CHAIDH A BHATHADH AN ABHAINN 
LOCHAIDH 'SA BHLIADHNA 1687. 

'S ann Di-sathuirn a chualas 

Sgeul an f huathais nacli gann ; 

Gun robh mnathan gam buaireadh 

'S flr gan gualadh eu teann ; 

Bu bheag an t-ionghnadb dhaibh fein sud, 

B' ur an Rudail a bh 'ann; 

Lamh a a;hlacadh na miltean 

An am rùsgadh nan lann. 

'S moch a chuala mi 'n t-eigheach, 
'S cha b e teirlm mu'n mfcàl; 
Ach m' aiteas is m' eibhneas 
A thigh'nn 'na eidedh gu bagh. 
Tha mi cinnteach a m' sgeula, 
Gun robh do cheile ara cradh, 
'Dol a dh-amharc na gibhte 
'Bh' ann an ciste nan clar. 

Aeh a Lachainn mbic Eachainn, 
Nam bratach 's nam piob, 
Gur a trom learn do shac-sa, 
Is nach h-acain tbu sgios 



52 

Thainig iucliair a ghaisgich 
Fo ghlasaibh do 'n tir; 
Crann gun tiomidh, gun tais' thu, 
'S tu gun eaisgeadh gach agios. 

Gu bheil maithean do dhuthcha 
Fo throm churam an drasd, 
Mu 'n uachdaran chliuteacfc , 
Marcaich' ùr nan steud ard; 
Chaidh thu tamull do dh-Eiiinn, 
Do 'n Eipheit 's do 'n Spain; 
'S nuair a cliaidh thu do Lunnainn, 
Fhuair thu 'n t-urram thar chaich. 

Cait an robh ann an Albainn 
Beachd-meanmna mo ruin? 
Laoch gasda, deas, dealbhach, 
'S trie a dhearbh thu do chliu. 
Corp bu ghile na maghar 
Bha fo 'n aghaidh gun smur; 
'S e dh-fhag mise fo leatrom 
Am ball-seirce 'bha 'd ghnuis. 

Cait an robh e r' a innseadh 
'N taobh so 'chrich Innse-Gall, 
Aon oighre 'bu phriseile? 
Gur dith leinn do chall. 
Bu tu 'n ceannachadair fior ghlic 
De 'n fhion-fhuil gun mheang, 
Leis an deant' an t-ol farsuinn 
Ann am bailtean nan Gall. 

Bu tu 'n ceannachadair sar mhath, 
'S trie a phaigh thu na buinn, 
'S bu tu sa;iobair a bhàta 
'S trie a sharaich na croinn. 
Bu leat ragha gach ardraich 
'Chur a hearrlainn air tuinn, 



53 . . 

Ged a rinneadh do b v athadh 
Leis an ràdh air a bhurn. 

Tha an t-oighre s' 'th' air Dubhairt 

Fo phudhar gu leoir; 

Tha Clann-Domhnaill fo athall 

Agus maithean Mhic-Leoid. 

Bu leat cairdeas Mhic-Cailein 

Bho charraig nan seol. 

Gnr a h-iomad fuil phriseil 

A bha direadh mu d' phroin. 

Gur h-e mis' tha gun aighear, 
Tha do thaighean gun aird, 
Bhon a fhroiseadh an t-abhall, 
Is a chrathadli a bharr, 
'Chraobh a b' uire de 'n fhion-fhuil, 
'Bha 'cumail dion' oirnn is blàiths. 
Gur a bron leis gach tighearn 
Thu bhi tighinn gu bà'gh. 

'Dheagh Mhic- ain o 'n Chorpaich, 

Gur a fad 'tha thu bhuainn. 

Do dhream sheasadh mo làrach 

Ann an aite gle chruaidh. 

'S ann diu Iain is Domhnall, 

'Tha 'n diugh br orach, bochd, truagh. 

'Righ nan dul is nan aingeal, 

Cum ampersahnan 'suas. 



Mac-Iain o 'n chorpaich, or Mac-Iain- 
Abraich is a term frequently applied to 
the laird of Coll. Lachlan was succeeded 
by his only son, John. The next heir 
was Donald, Lachlan's brother. Hence 
the earnest wish expressed for the pre- 
servation of John and Donald. 

(H) 



54 
Ged a Dh'fhag thu ri Port mi. 



Dh'fhag Domhnall Mac-Gilleain, Tia:hearna 
Chola, a bhana-bhard ri port an ann Tirithe. 
Nuair a rainig e-fein a null chuir e a bhàta 
agus a ghillean ga h-iarraidh-se Mun do thill 
am bàta bha 'n t-oran so aice air a dheanamh. 

Ged a dh' fhag thu ri port mi, 

Cha 'n fheil mi dheth socrach no slàn ; 

'S cha 'n e curam an aisig so 

A chum mi gun chadal, gun tamh; 

Ach nach grunnaich mo chasan, 

Is nach d' fheghluim mi 'n toiseach an 



Gus an ruiginn an talla 

Far an trie am biodh caithream nam bard. 

A Thighearn Oig, tha mo run ort, 

Criosd gad choimhead bho thuirling nan 

stuadh ; 
Ged a dh' fhag thu ri port mi, 
Cha'n fheil mi dha d' chorp ann am fuath. 
Bha mo chridhe ga thàladh 
Nuair a chunnaic mi 'm bàta 'dol 'suas, 
Fo a h-uidhim gu socrach, 
Is mi guidhe dhuit fortain is buaidh. 

Gu bheil lànain na feile 

Nan laighe le cheil' anns an tur; 

Gun d' fhuair sibh gu 'r n-iarrtas, 

Cuid de dh-aighear 's de mhiannaibh ur sul. 

Gur h-e chobhartach aghmhor 

Air a bhliadhna so thainig nar luib, 

Mac-Gilleain 's a cheile 

A bhith caitheamh na feusda le muirn. 

Ged a b' fhad' as an t-eilein 
Cha 'n fhaca mi gainn' air ur cul; 
Gum faight' ann a t' fhardaich 
Fion dathte na Spain' air na buird, 



55 

Aran cruinneachd geal, sòghar, 
Ga chàradh an ordagh gu dluth ;— 
Sar bhiadhannan gasda 
Mar gun tarladh tu 'n taice ri buth. 

Is a Thighearn oig Chola, 

'S tu m' eudail, is m' anam, 's mo run; 

Cuim' nach bi mi gad mholadh, 

'S gum bu mhiann leat mu d' choinnimh 

luchd-ciuil? 
Bu tu 'n curaidh sar ghasda, 
Air mo laimh-sa gun sgapadh tu cruin. 
B' i do cheile 'n seud ainmeil 
Is a bhean dba 'm bu toirbheartach cliu. 

'S beag an t-ionghnadh mor cheutachd 

Bhith air ogha Shir Seumas o 'n tur; 

I bhith furbhailteacn, fialaidh, 

'Sin a b' fhasan d' i riamh is bu du. 

Fhuair i urram nan Leodach, 

Ann am misnich, am morchuis, 's an cliu, 

Chaidh an naidheachd sin fad' ort 

Aig gach aon a ghabh beachd air do ghnuis. 

Nighean Buairidh nam bratach, 

Gur a maiseaeh r'a faicinn 'measg mhna. 

'Bhean dha'n robh i mar asaid, 

Aice fhein a bha 'n t-achlasan aigh. 

Gur h-i baintighearna Chola 

Bis am faca mi 'n sonas a fas; 

'S fhuair i mairiste priseil 

Leis am buannaichteadh sith agus baigh. - 

A Dhomhnaill Mhic-Eachainn, 

Gun guidhinn-sa leatsa deagh bhuaidh, 

A mhic dalta mo sheanar, 

A fhuair urram, 's tu 'd leanabh, air 

sluagh. 
Latna buadhach sin Lochaidh, 
'S e a b' urrainn an tòrachd a ruag; 



56 



Le a luaidhe 's le 'lanuaibh 
Gum biodh aire am h air chennaibh gu 
uaigh. 

Tha mi guidh' air an Ard-Righ 

Gun cumadh e 'n t-àlach so 'suas, 

Do mhac oighre 'bhith 't aite, 

Mar bu chubhaidh, 'na àilleagan sluaigh, 

'Bbith 'na shuidh ann a t' ionad 

Ri toirt suidheachaidh inich d' a thuath, 

Gu socracb 'na 'theaghiach, 

Is e 'freasdal nam feomach 's nan truagh. 

Is trie aobhar mo mhulaid, 
Is cha 'n f h'eil mi dheth ullamb an drasd, 
Bhon a dhealaich ruinn Lachainn 
Bheireadh dhomhsa feum fearainn gun 

mhàl; 
An sar churaidh 'bha 'n Lochaidh 
'Chaidh le aighear nam bord airan t-snamh ; 
Is da Lacbainn 'san Innis, 
Is air learn nach robh 'n i©mairt-san cearr. 

Deanaibh fuireacb beag fhathast 

Agus bitheadh ur faiaidinn ciuin, 

'S gun ag gheibh sibh deagh latha, 

Ge nach biodh dhibh air fhaighinn ach 

triuir. 
O gun deanadh sibh eirigh 
Mar chaoin aiteal na grein' air an driuchd 
'S nuair a bhruchdas bhur snodhach, 
Gun grad chuir sibh sluagh coimheach an 

cuil. 



Donald of Coll was born shortly before 
the battle of Inverlochy in 1645. Da 
Lachainn ; Lachlan of Brolas and Lach- 
lan of Torloisk. 



57 

Oran 

Do dh-Dhomhnall Mac-Gilleain, 

Tighearna Chola, agus na Caimbeulaich a suidh- 

eacbadh fearainn Mhic Gilleain 

Dhubhairt. 

'N sgeul a timing do 'n duthaich 

'Sea dhuraich dhomh mulad, 

Gun robh uachdaran lùra, 

'Cumail cuirt ann am Muile, 

'S iad ri ropainn 's ri eigheach 

Co a's gleusda 'ni buidhinn, ...-.:•■ 

'S na fir dhligbeach air fogradh, 

'S iad gun choir, gun chead fuireach. 

Cha 'n e duthchas bhur n-athar ; 

'Tha sibh a labhairt 'san am air, 

No oighreachd bhur seanar 

'Tha sibh a ceangal mu Chaingis, 

Ach staid. dheagh Mhic-Gilleain 

A tha grathunh air chall bhuainn ;— , 

'S sinne chrean air bhi rioghail 

•'N nis blion striochd sinn gar n-antoii. 

Cha 'n e cumha fear lie 
'Tha mi-fhin a siòr acainn; 
No chuir smal air mo. shugradh 
No chuir mo shuilean gu frasachd ; 
Ach an naidheachcl so 'f huair. mi 
'N am dhuit gluasad air mharcachd, 
Nach do dh-iarr iad nan cuirt thu,— 
'S cha b' e 'n cùbaire 'bh' aca. 

Cha bu sgrubaire clàir thu 
'N tus paighidh no iomairt, 
Ach fear misneachail suaii-ce, 
A bha uasal ri shireadh. 
Is fear ceannsgalach, dàn, thu, 
Is tu laidir an spionnadh ; 



58 

'Dol an coinnimh do namhad 
Cha bu tlath thu ri d' thilleadh. 

Taing do Dhia mar a tha tbu, 

Nach do tharl thu 'nam freasdal, 

Gu bheil Col' agus Cuimhnis 

Fo do chuimse gu beagnaich, 

Is Rum riabiach na sithne 

Ri a direadh 'bu cbreagach; 

'S gur a trie air a b-ard chnoic, 

'Dh' fbag thu 'n laD-damh fo leatrom. 

Is gum b' airidh air tuilleadh 

An duin' 'tha mi 'g raitinn, 

D' a bheil morchuis is misneach, 

Moran gliocais is arrìain. 

Gu bheil seirc ad ghnuis aobhaidh, 

'S moran gaoil air do chairdean ; 

'S b' fhearr dhaibh falbh na bhith fuireacb, 

Seal mu 'm buidhinn am bas thu. 

A dheagh Thighearna Chola, 

Fhuair thu onair 's bu dual dhuit, 

'S tu a shliochd nam fear gasda, 

Nach bu tais an am cruadail. 

Cha dug or o'rt no eagal 

Gun thu sheasamh ri d' dhualchas ; 

Gloir do Chriosd mar a thachair, 

Nach h-fheil smachd aig luchd-fuath' ort. 

Gur tu 'n t-uachdaran cliuiteach, 
Cha b' fhear spùinnidh air tuath thu; 
Tha thu faighidneach, iochdmhor, 
'S tha thu measail aig uaislean. 
'S tu ceann-uidhe nan deoaraidh 
'Thoirt an lòin air bheag duais dhaibh; 
'S ann an comunn nan aingeal 
Bidh aig t'anam-sa suaimhneas. 

'S i mo cheist do ghnuis shiobhalt 
A 's glan fiamhachd is faicinn; 



59 

Gruaidh dhearg mar na caoran, 
Suil air aogasg na dearcaig; 
Deud air chuma na disne, 
'S beul o'n cinntiche facal ; 
Nuair a bhiodh tu 's taigh-bhinne, 
'S tu gun innseadh an ceartas. 

Gur a nior a chuis uallaich 
'Th' air mo luaidh-sa mar churam; 
'S ann d'i clann Mhie-Gilleain, 
'Chaill an aighear 's an sugradh; 
Clann an t-saoidh sin, Fear Bhròlais 
♦Tha fo 'n fhoid gun chead tionndadh; 
Is clann Mnurchaidh na Maighe, 
Cuis gun aighear sud dhuinne. 

'S iomad aon 'tha fo aimheal 

'S Mac-Gillean as aite; 

'S ann diu oighre na Cuile, 

'S iad bhith 'n tùs de shliochd bhraithrean . 

Chaidh an saoghal air chuibhlibh, 

Bonn os-cionn a nis tha e; 

Ach, a Righ 'th' anns a chathair, 

Cuir caoin dhreach ann ad ghradh air. 

'N dreach 'bu mhiann learn air fhaicinn 
Seal mu'n glacadh am bàs mi, 
Mo mhuinntir a thilleadh 
As gach ion ad 'sna thamh iad, 
Na h-oganaich ghasda 
Chul-chleachdach, dheas, dhàicheil, 
'S iad a thabhairt ruaig mhanaidh 
Far an ainid le each e. 



Aimheal, grief. Manadh, chance, luck. Ainid, 
vexing, galling. 



60 ' ^; 

Oran 

. ■ .j 

Do Chatkìona Nic-Gilleaist, - 

Nighean iPjar, >Bhiolais, .a, bha pòsd% àig 

Lachainn MacThighearna Chola, air 

dh'i'a bhi 'na laighe 'san 

Iunls am Muile. 

Tha ml 'falbh an cois tuinne, 
'S tha mo shuil air na grunnaibh 
'Dh-fheuch an faicear leam culaidh fq.sheol, 
Tha mi falbh, etc. 

'Bheir dhomh sgeul air mo leanabh, 
Bèan cniufn nan rosg mal.la, 
Suil dhubh-'ghbrm a 's glan sealladfi gun 
sgleo. 

Beul min-dearg an fhosaidh 

Fo 'n inntinn 'tha socrach; 

Chà bu duthchas dnuit broagal no bosd. 

Gruaidh mar ròs air a tharruinn '. 

Tha fo chaoile na mala; 

Deud dluth a 's math gearradh gun sgod. 

Thu bhith 'd laighe 'san Innis, 

Gecl is duthchasach t' ionad, 

'Chuir mo shuilean a shileadh nan deoir. 

Nighean Dhomhnaill mhic Lachainn, 

A tha mise 'n diu 'g acainn, 

'S ogha Dhomhnaill mhic Eachainn nan srol. 

Nighean athair mo ruin-sa 

Craobh dhion' d'a luchd-muinntir, 

'S e nach leigeadh an cuis dheth gun toir. 

Chuala mis' iad ag raitinn, 

Nuair a bha thu 'sna blaraidh, 

Gum b' fhear misneachail, dan thu, le foirm. 



61 



Ged bha comharr ad shiubhal, 

Rinn tbu gniomh bu mho pudhar, 

'S dh' fhag thu luchd nan ad dubha fo Icon. 

Dhuinne dh-eirich an diombuaidh, 
Gun do dh-fhalbh ar ceann-cinnidh, 
Gun do thaoitear 'bhith 't ionad 'nad lorg. 

Tha do mhuinntir fo imcheist, 
'S do mhac fhathast og leanabail, 
Bho dhubh sheachdain na Caingis so 'dh'- 
fhalbh. 



The wife of Lachlan, son and heir of 
Maclean of Coll, was a daughter of Don- 
ald Maclean, third of Brolas. Donald 
received two severe wounds on the head 
in the battle of Sheriffmuir. It is to his 
wounds that the expression, "Ged bha 
'n comharr' ad shiubhal," refers. His 
grandfather, Domhnall Mac Eachainn 
Oig, was a son of Hector Og ot Duart, 
and a grandson of Sir Lachlan Mor. He 
died in 1725. 



(i) 



62 
Cumha 

DO SHEUMAS M4C-GIEEEAIN, A FEAR. 

Gur h-e mise 'tha pràmhail 

'S fhuair mi fàth air 'bhi dubhach. 

Tha mi 'feitheamh an kite 

Far 'm bu ghnàs dhuit 'bhith 'd shuidhe, 

'S gun do ghunn' ann air ealachainn, 

'Chuireadh earba bho shiubhal.— 

Mo chreach dhuilich gun d'eug thu, 

Nàmhaid fèidh anns a bhruthach. 

Nuair a bha mi gad chàradh, 
Ged bu shàr-mhath mo mhisneach, 
Gun robh saighead am airnean, 
'3 i gam shàthadh gu 'h-iticb, 
Mu 'n fhear churanta, làidir, 
Nacb robh fàilinn 'na ghliocas. 
Cha robh 'n saoghal mar chks ort 
Nam biodh t' àilleas f o t' iochd dheth. 

Cha do rinn mi riut fàilte 
Ged a thaiuig thu, Sheumais. 
Gur h-e mise 'tha cràiteach, 
Is cha slanaich an leigh mi. 
Bho nach fheil thusa maireann, 
'Fhir 'bu cheanalt' 's bu bheusaich'; 
Gur h-e mise nach sòradh 
Ni bu deonach le d' bheul-sa. 

Ormsa thainig am fuathas 
O 'n Di-luain so 'chaidh tharam; 
Bhon a chunnaic mo shùilean 
Thu gad ghiulan aig fearaibh, 
Gun robh mnai air bheag cèille, 
'S flr gu deurach gad ghearan. 
Bhon a dh' fhag iad 'sa chill thu, 
Och, mo dhiobhail, 's trom m' eallach. 



63 

Nuair a thug iad gu tilleadh. 
Gun robh 'n iomairt udcruaidh leam, 
'S tus', a ruin, air do chàradh 
Ann an càrnaich na fuarachd. 
Com cho geal ris a chanach 
Fo chul clannach, cas, dualach; 
'S truagh nach robh mise mar-riut, 
'S mi gun anam, 's an fhuar leab' ! 

Nuair a rainig mi 'n clachan 
Chaidh am braisid mo dheuraibh; 
Bho nach d' leigeadh a steach mi 
'Dh-ionnr,' na leap' an robh m' eudail. 
Ach nam bitheadh tu maireann, 
Chaoidh cha dhealaicheadh tu-fhèin sinn. 
Ochain, ochain, mo sgaradh! 
'S i mo bharail a threig mi. 

Air Di-domhnaich 'sa chlachan, 

Och ! cha 'n f haic mi mo ghradh ann. 

Bìdh gach aon tè gu h-eibhinn. 

Is a cèile f hein lamh-r' i ; 

Ach bidh mise gad ghearan-s', 

'Fhir 'bu cheanalta nàdar. 

Mo theinn thruagh 'bhith gad chumhadh, 

'S tu 'n leab' chumhainn nan claran. 

Tha mi 'm ònrachd 's an fheasgar, 
'Ghaoil, cha deasaich mit' àite. 
'S gun mo dhùil ri thu 'thighinn; 
'S e, 'fhir cridhe, so 'chraidh mi. 
Do chorp gle gheal th' air dubhadh, 
'S do chul buidh' th' air dhroch càradh. 
Ged a dh' fhàg mi thu 'm dheoghainn, 
B' e mo roghainn bhith lamh-riut. 

Nam biodh flos air mo smaointinn 
Aig gach aon dha bheil cèile, 
*S fad mun deanadh iad gearan, 
Fhad 's a dh' fhanadh iad-fhein daibh. 



64 

Ged a gheibhinn de dh-òig' 
Air achd 's gum pòsadh dha-dheug mi 
'S dearbh noch faicinu bho thoiseach 
Aon bu docha ua 'n ceud fhear. 

Nan do ghabhadh leat fògar, 
'S barail bheo bhith aig each ort, 
'S grad a rachainn an toil' ort; 
B' e sin solas mo shlainte, 
'N dùil gun deanadh tu tilleadh 
'Dh-ionns' an iònaid a dh' fhag thu — 
'S fheudar fhulang mar thachair; 
•S ann a ghlais iad fo 'n chlàr thu. 

Och a High, ghleidh mo chiall dhomh, 
'S mi ga t' iargainn-s', a ghràidhein. 
'Fhir 'bu tuigsich' 's bu chiallaich', 
'S mor 'bha 'chiatabh 'co-fhàs riut.— 
Tha mi 'nis mar mhaolciaran, 
Gad ghnàth-iarraidh 's mi craìteach. 
Math mo laigsinn, à Dhia, dhomh; 
Gur h-e t' iasad a chraidh mi. 



65 



LACHAINN MAC-MHIC 
IAIN. 



Lachlan Maclean, known as Lachainn 
Mac-Mhic-Iain, was of the family of Coll. 
He was probably a grandson of John 
Garve, 8th of Coll, and apparently a son 
of John of Totaranald. 



Cumha 

Do Lachainn Mac-Gilleain, 
Triath Cholla, a bhathadh 'sa bhliadhna 1687. 

Marbhphaisg air an t-saoghal chruaidh, 
'S laidir buan an caraich' e; 
Cba 'n fheil mionaid anns an uair 
Nach bi 'ghluasad mearachdacb; 
Aig fheabhas 's a bhios a sgeinih 
Bbeir luchd-bleid an aire dha ; 
'S gun d' aithnich mis' orm fein 
Gum bu bhreug a gbeallaidhnean. 

'N ni sin sbaoileas tu bbith 'd laimh, 

'S e gun dàil, gun mhearachd ann, 

Ma 's ni glaiste 'san taigh stòir, 

Ge b'e or no eallach e, 

No duine masgulaca og 

'SaD cuir tbu dochas barantais ; 

Sud e seachad mar am feur, 

'S ochain ! threig mo bharail mi. 

Tha fear 'sa chaibeal so shuas 

'!>' fhag mo shnuadh-sa malartach. 

A righ, bu dreachmhor do ghruaidh 



66 

'N am bhith 'bualadh chrannanan. 
Bu ghlan do rughadh 's do ghrìs 
Ri ol fion' an tallachan; 
Gheibhinn do chaidreamh 's do run, 
'S gun d'fhalbh mo shunnd bho'n 
chailleadh thu. 

Cba bhi mi tigheachd air do bheus, 
Bhonach gniomhan balaich iad; 
Cha robh thu taisgeil air seud, 
'S thug luchd-teud an aire dhuit. 
Bha thu macanta ri mnaoi, 
'S ri aos-dana carthannach; 
'3 ged bu chruadalach do lamh, 
'Righ, bu tlath ri leanabh thu. 

Bu mhath laimhsicheadh tu pìc, 
Ceannard piob' is brataich thu; 
Bha thu 'd mharbhadair air feidh, 
'S b' fhear dha 'n geilleadh bradan tbu : 
Bha thu 'd mharcaich' anns a chuirt 
Air each cruitheach, aigeannach, 
'S bha thu 'd sgiobair onfhaidh fhuair, 
Bu trie 'sa chuan Shas'nach thu. 

Ni mi do shloinneadh gu fòil, 

Cha btii strò no barrachd ann; 

Thainig thu bho LachainnMor, 

Mac-Gilleoin a b' allaile; 

'S do shloinneadh direach r'a lorg 

Gu Sir Eoin Mac Ailein so; 

'S an am comhairle no gleois 

Gun thu bhith beo gum fairich iad. 

Thainig thu air sliochd Iain Mhoir, 
'S bho Mheubh oig 'bu bhanaile; 
An t- Iarla sin a bh' air an Rut' 
Bha e dluth 'na charaid dhuit. 
Car thu Dhomhnall Gorm bho 'n tur, 
'Chosgadh cruin gu sgaireapach, 



67 

'S do dh- Iain Muideartach nan ceud, 
A thug ceile clannail dhuit. 

'S car thu Dhùghall og nan steud, 
A dhiult beum luchd-ealanta, 
'Rinn do phairt ri Morair Mar 
'Thaobh na mna bha 'n ceangal ris. 
Seonaid mathair Lachainn Mhoir, 
'S nigh'n Mhic-Leoid na Hearradh ud; 
Bhon thainig thus' as an ere 
Chur sin an celith Mhic-Cailein thu. 

Mac- Leoid 's a chinneadh gu lèir 
Tha gu geur gad ghearan-sa; 
Chaill iad iteach as an sgeith 
Bho 'n la threig an anail thu. 
Bho 'n Chaisteal Tioi am 'san Aird 
Thoisich am pairt barantail, 
'S bha 'n cairdeas sin druim air dhruim 
'Tigh 'nn air linn gun charachadh. 

Nan tuiteadh tus' ann am blar, 
No'n comhrag garbh ri fear-eiginn, 
Le Mac- Coinnich is Mac-Neill 
Dheanteadh eirigh bhearraideach; 
Mac-Mhic-Alasdair bho 'n Troim 
Dheanadh torachd ealamh ort; 
'S bhiodh Mac-an-Toisich 's a rann 
'Bualadh lann gu faru.i ach. 

A Thi 'chruthaich e bho thus 
'S a thug dhuinn an sealladh s' dheth, 
Dean sinn umhal dha d' thoil fhein 
Anns gach gleus 'am bean Thu ruinn, 
Bhon thig am bas air gach feoil, 
'S theid an fhoid 'chur thairis orr', 
'S an spiorad a dh-ionnsaidh Dhe, 
Bhon 's E-fein a chennaich e. 



Eallach, cattle of any kind, a burden. Malar - 
tach, variable, changeable. Gris, reddish look. 



68 



Lachlan, ninth Maclean of Coll, was a 
brave soldier, and a kind man. He 
served several years under General Mac- 
kay in Holland. He was married to 
Marion, daughter of John Macdonald, 
Captain of the Clanranald. He was 
drowned in the water of Lochy in Loch- 
aber, in August, 1687. 

Hector, fifth Maclean of Coll, mar- 
ried Meve, daughter of Alexander Mac- 
donald of Islay and the Glens, and sister 
of Souihairle Buidhe, father of the first 
Earl of Antrim. She was descended 
from Iain Mor Tanaistear, son of the first 
Lord of the Isles. Hector's son, Hector 
Roy, married Marion, daughter of Hector 
Og of Duart, and granddaughter of the 
Earl of Argyll. Hector Roy's son, 
Lachlan, married Florence, daughter of 
Norman Macleod of Harris, and grand- 
daughter of the Earl of Argyll. Lach- 
lan's son, John Garbh, married Florence, 
daughter of Sir Dugall Campbell of 
Achanambrec by his wife, Mary Erskine, 
granddaughter of the Earl of Mar. John 
Garbh's son, Hector Roy, married 
Marion, daughter of Hector ot Torloisk, 
son of Lachainn Og, of Torloisk, son of 
the celebrated Lachainn Mor Dhubhairt, 



69 



son of Hector Og of Duart, by his wife, 
Seonaid nighean Mhic-Cailein. Hector 
Roy died before his father. Lachlan, 
the subject of the lament, was his son. 



Diomoladh na Pioba. 



'Ghilleasbuig, mo mhallachd ri m' bheo 

'Dh-fhear aithris do ghniomh', 

'Chionn de na chual thu de cheol 

Gun dug thu 'n t- urram do 'n phiob. 

Mur cualaluchd-teud sgainneal do bheoil, 

'S tu 'bu dona gu'n diol; 

Gum b' fhearr thu 'dh-ith aranris mharag is 

fheol', 
A bhalaich nach b' fhiach. 

'S iomadh iarl' ann an Albainn an nochd 

'Na leaba, tha fios, 

An deidh a bhrù 'lionadh le cabhruich a 

poit, 
'S e 'tionndadh gu trie, 

Nan digeadh i teann orra anmoch no moch, 
A ghlagaid gun mheas, 
A bheireadh mar dhuais do 'n fhear 'bhiodh 

'na cois 
Na coin a chur ris. 

Ge b' e glagaire 'thoisich an toiseach ri ceol 
A thoirt as a bian. 

'S dearbh gun robh bruadar is breisleach 
ro mhor 

(J) 



70 



'Na chlaigeann re cian; 

Cha dig ceol ioraltach, drithleannach, luath 

A tollaibh a miar; 

'S ann a bhios i ri stadail 's ri glagail gun 

fhonn, 
Mar ghagail nan giadh. 

A cliu air glagarsaich mhoir 

Is fad on a chtìal, 

Ga tarruinn am mach a t' achlais gun doigh, 

A mhaidearlach thruaerh. 

Cuiridh i smaointinnean taiseachd is gealt- 

acbd gu leoir 
An aigneadh 'g a chruas ; 
Gum b' fbearr i mar chlach-bhalg 'cbur 

nan each bharr an f heoir 
Na bhrosnachadh sluaigh. 

Gur h-e 's beus d'i na breugan le 'neart, 

'S breun i 'n a t' ucbd ; 

Ged bhiodh tu ga seideadh gus am b' eiginn 

dhuit stad 
Cha seian i dhuit puirt ; 
Bu cho math 'bhith cur salain is t' anail a 

steach 
An goile na muic'. 

'S mi nach h-iarradh gu brath a dhol faisg 
Air earradh a cuirp. 

'S fad on a fhuair sinn taisbeanadh sul' 

Gum bu ghealtach a gnàths; 

Ri am dol 'nam braise gu tapadh do shluagh, 

'S ann a dheanadh i tamh. 

Aig Sliabh-an-t-Siorra beag dona so shuas, 

An cuala sibh e? 

Thug i leum air muin gille bhig ruaidh, 

Gu teieheadh o 'n bhlar. 



71 



An t- urram de na chunnaic mo shuil, 

Gu cur fras cail, 

Do Chonnduili 'bha 'm Muile ann an cuil, 

'S gu aire 'thoirt da. 

Aig Mac-Leoid a bha'n duine, Mac-.Cruimein 

a chiuil, 
Bha ainm air 's gach ait; 
Ach Padruig is Iain mac Uilleim na muisg, 
Da sglimeach nan cart ! 



When the firing began at the battle of 
Sheriffmuir the boy that carried Conduli's 
pipe got frightened and ran away. He 
took the pipe with him. 



72 
Anndra Mac-an-Easbuig. 



Bishop Hector Maclean was born in 
1605. He graduated at the University 
of Glasgow in 1628. He was for a long 
time Minister of Morvern. He became 
minister of Eastwood in 1679. He was 
appointed Bishop of Argyll, June 29th, 
1680. He died in 1687. He belonged 
to the Lochbuie branch of the Macleans. 
He was probably a son of Mr. Angus 
Maclean, first minister of Morvern. He 
was married to Jean, daughter of Mr. 
Thomas Boyd, minister of Eaglesham, 
eldest son of Andrew Boyd, Bishop of 
Argyll. He had four sons, Andrew, 
Angus, Alexander and John. He had 
two daughters. Janet, the elder, was 
married to Lachan Og, seventh son of 
Lachlan Maclean of Ardgour. The 
younger was married to William Camp- 
bell of Wester Kames. ' Angus, the 
second son of Bishop Hector, graduated 
at the University of Glasgow in 1661, and 
became minister of Kilfinchan in 1666. 
Alexander, the third son, is known in 
history as Sir Alexander Maclean of 
Otter. He fought at the battle of Killie- 
crankie. He entered the French service 
some time afterwards, and was a Lieu- 



73 



tenant- Colonel. He died at Aix-la- 
Chapelle. John, the fourth son of 
Bishop Hector, was a Lieutenant in the 
Earl of Portmore's regiment of Foot. 
He was killed at Ka^zerswerth, probably 
in 1702. Bishop Hector's widow died in 
1704. 

Andrew, Bishop Hector's eldest son, 
Anndra Mac-an-Easbuig, was born about 
the year 1635. He was a captain in the 
army. He resided at Knock, in Mor- 
vern. Owing to the depredations of the 
Camerons he had to sell Knock and leave 
Morvern. He seems to have spent his 
latter days in Mull. He married 
Florence, daughter of Charles Maclean 
of Ardnacross, Tearlach Mac Ailein, and 
had one son by her, Sir Angus, a Major in 
the Spanish army. Sir Angus had a son 
named Andrew, who died without issue 
in 1780. Captain Andrew was an excel- 
lent poet. The year of his death is not 
known. 

Oran 
Do Bharbara nighean an Easbutg 

FULARTON. 

Gun dug mi gaol nach fàilinneach 
Do ribhinn nan cuach fainneagach; 
Gur boidheach, dualach, àrbhuidh iad 
Mar aiteal dearrsadh theud. 



74 



A ghruaidh a chruthaich nàdar dh'i 

'S tuis ratha 's ragha dealbha sin, 

'S gach buaidh oirr' mar a b' fhearr a bh' 

air 
Diana a chaidh eug. 

Gur maiseach, min-gheal, tàbtaachdach, 
Gur cuimir, direach, daicheil i, 
Le aigneadh seimh, neo-ardanach, 
Gun fhailinn 'tha fo 'n ghrein. 

Is sùgach an am manrain i, 
'S i cuirteil mar a's abhaaist dh'i; 
Is math thig fàite gaire dh'i 
Bho chlaragaibh a bèil. 

Gur mills' a pog na mealannan, 
'S i 's cinntich' gloir gun amaideachd; 
Bheir brigh a beoil 's a h-analach 
Neach anacrach bho 'n eug. 

Air uchd nach crion ri 'thaisbeanadh 
Tha an da chich a's tlachdmhoire ; 
Bhuin i gach cridh le 'taitneasaibh 
Fo ghlasaibh aice fein. 

Is caoin fo 'gùn a seang chorpan, 
'S i 's maoile glun is calbannan; 
Troigh chuimirbheag gun gharacalachd, 
Nach saltair garbh air feur. 

Chaidh cliu na tè s' a Albainn uainn, 
Aig glainead bheus 's aig leanabanachd ; 
Cha d'f han e anns a Ghearmailte, 
Gun del gu dearbh do 'n Ghreig. 

O, b' fhearr gur mis' a bhuadhaicheadh 
Mìn fhàil le 'n cuirteadh cruaidh shnaim 

ort; 
Cha b' fhear gun àgh 'san uair sin mi, 
Nuair bhuannaichinn thu-fein. 



75 



Ach 's cruaidh an càs ma 's fuatharachd 
A gheibh uii 'n aite truacantachd; 
Gum b' fhearr dhonih mur a buannaich mi 
A bhith 'san uaigh a pèin. 

Co 'chuala riamh no 'chunnaic e, 
No 'fhuair 'san nadar duine-sa, 
Gach uaisl' 'tha 'm Bàbi Fularton 
An cruinneachadb 'na ere? 

Ge b' e do thoil-sa diultadh rium 
Cha'n onair dhomh bhi diubhaltach ; 
Mo shoraidh-sa durachdach 
Do d' bhroilleach cubhraidh fein. 



Marbhrann 

Do dh-Alasdair Mac-an-Easbitig, 

'S bochd an sgeula so 'thainig, 
'S ole a chreuchdadh ar n-armuinn, 
Osna dheui'ach an drasd a rug oirnn. 
'S bochd, etc. 

'S trom mo cheum, gun fath gaire, 

'S trom neo-eibhinn a tha mi, 

'S gur h-e cumha do bhàis 'rinn mo leon. 

'S bochd a chraidh thu mi 'm chridhe, 
Sprochd do bhàis th' air mo ruighinn, 
Spot nach slanaich aon lighich' tha beo. 

Tha mo ghruaidhean air siaradh 
Agus m' oisnean air liathadh; 
'S deacair dhomhsa 'nis strian chur ri m' 
fheoil. 



76 



'S mi mar choltas maolciarain, 
:No mar Oisein ga t' iarraidh; 
'S gum bi mise ga t' iargainn ri m' bheo. 

'S mor m' ànradh is m' allaban 

On a threig thu mi Alasdair, 

'S i so 'bhairlinn a chreanaioh mi 'm fheoil. 

Is nam faighinn learn m' inntinn 
Dheannainn soilleir ort innseadh, 
Nach robh 'd chinneadh ri m' Jinn-sa na's 
mo. 

Fear cruaidh, curant', gun ghiorag, 
'N am na tuasaid nachtilleadh, 
'S tu buidhinn urram gach spionnaidh le 
seol. 

Nuair a bhiodh tu 'sna blaraibh 
'BMth air thus 's e bu ghnaths leat; 
'S i do shuil nach biodh sgàthach roimh 
ghleos. 

'N am dhuit dol do 'n taigh-thàirne, 

Bhiodh a chuideachd a b' fhearr leat, 

'S cha bu sgrubaire clair thu mu 'n bhord. 

Cha b' fhear fuath' thu no fabhair, 
'S tu gum fuasg'leadh gach ceangal, 
'S tu bhi shuas ann an cathair a mhòid. 

Cha dean uisge na fairge, 

No maoidheadh na h-armailte, 

Mo mhuinntir-sa mharbhadh na's mo. 

Ann an campa sin Ludhainn, 

Cha robh meang ann ad ghiulan, 

'S cha robh failinn an uirghioll do bheoil. 

Dh' fhag mi thu anns a bhothaig, 
'S do chorp niin-gheal air breothadh, 
Is gun sùgh ann ad chnamhan, ach còs. 



77 
Iorram 

Le Amdra Mac-an-Easbuig, an uair a 
shiubhail a bhean agus a fhuair e naidheachd 
bàis a dhithisd bhràithrean, Sir Alasdair a 
chaochaial ann am Aix la Chapell, agusCaiptein 
Iain a mharbhadh ann an Keyzerwerts. 

Gur a cràiteach an othail 

'Tha an drasd a tigh'nn fotham 

Ann an daaihair an fhoghair 's na buana. 

Gur a tùrsach mi '2: èirigh 
'S mi gun fhuran o m' chèile, 
'S cha 'n e 'cumha gu ìèir tha gam 
bhuaireadh. 

Gur hi'n naidheachd so leugh mi 
'Tha gam chaitheadh fo m' lèine, 
'S a chuir snaidheadh gu geur orm mu 'n 
cuairt domh. 

Ohòirt orm tonn mu mo mhullach 
Dh' fhàs 'na throm-bhuille muineil, 
'S a dh' thàg lorn mi gun lunnach, gun 
suanach. 

Cha b' i lochdair an t-saoir 

A rinn mo let air gach taobh dhiom ; 

Acb a chros-tuagh bu daoire gun d' fhuaras 

Bidh m' fhear-fuattia 'sior-thàir orm, 
'S gur heart bhuan dha mo thàmailt 
'Sea bagradh gu dàna mo bhualadh. 

Nàile chunnaic mi maduinn 

Nach bu chunnarach cladaich 

Do dh' fhear eile 'bhi bagradh no chluaise. 

Fhad 's bu bheò iad le chèile 
Na ghabh fògradh le Seumaa, 
Na fir oga bu trèine ri m' ghualainn. 



78 



B' iad mo ghradh na fir chridhe 
'Bhadha 'n càirdean gun slighe, 
'S nach robh tàireil air dlighe dhaoin'-uaisle. 

Gum bu tais ris na dàimh sibh, 
Gum bu mbacant' ri mnaoi sibh, 
'S gum bu sgaiteach le 'r naimhdean 'ur 
cruadal. 

Gum b' airidh luchd-tbeud sibh 

Anu an argiod no 'n èideadh; 

Is aois-dàna cha 'n euradb sibh duais dhaibh . 

'S mi craobh cboimbeach na coire, 
A bba roimbe so 'n coille, 
'S cha bu doimhtheamh an doire as na 
bhuaineadh. 

Is truagh duine mar tha mi 
A sior f hulang gach sàraich ; 
Mo chruas duilich, gun bhràthair, gun 
ghual-fhear. 

Acb ma rinn sibh bhuam imeachd 

'S gun 'ur n-oighre 'nur n-ionad, 

'S e mo roinn-sa de 'n iomairt a's cruaidhe. 



Suanach, a coarse covering. Slighe, craft. 
Cha'n euradh sibh, you would not refuse. 



79 
Oran 

LeAKNDEA Mac-an-Easbuig, an uair a reic e 
an Cnoc Morairneach, a dh' fheum e fhagail! a 
chionn 's gun robh na Camaranaich a goid a 
chuid cruidh is each, agus nach d' fhag iad ni 
aige. 

Bhuam-s' tha 'n ràitinn 

Bi tuar m' fhaillinn, 

'S buan dhomh amhghar, 

'S fuar tha m' aite còmhnuidh. 

'N drasd, mar aisling 

A bha 'n cadal, 

Tha na bh' agairn; 

Gun d'tharladh fad' air falbh e. 

Maghan farsuinn 

'Bu shar ghasd aitreabh, 

Gun dion, gun fhasgadh, 

Gun sparr, gun at, gun chòmhla ; 

Gun cheol pioba, 

Gun ol fiona; 

Cor an gniomha, 

*S leoir dhomh 'mhiad de 'dhoruinn; 

'Chùirt 'n do chleachd mi 

'N tus bhi 'faicinn 

Muirn is macnais, 

Gun sniuid deatach sheombar; 

'N luchairt laghach 

'M bu dluth tathaich, 

Cùirt Mhic-Gilleain, 

Cùis gun aighear dhomh-s' e; 

'N t-aite 'm faightcadh 

Baigh is pailteas, 

•S gradh ga sgapadh, 

Gu n^irach, taitneach, ordail; 



80 

Gach bì 'b' aill leat, 

Dinneir àraidh 

Gun sion dàlach, 

'S bu chinnt do 'n daibhear comhdach. 

Am preas cubhraidh 
'Bu cleas cumhdach 
Gun chleas ùmbaidh, 
Maiseach, ubhlach, boidheach; 

Craobb an abhaill 

Ga sior-sgathadh 

'Sios gun athadh 

Le flor chaitheadh foirneirt; 

Fo mhèin mhèirleach 
Nach seimh cèirdean, 
Gun dàimh cairdis ; 
Saobhaidh Dhatain 's Chora ; 

'Bha riamh bristeach, 

Gun sion 'ghibhtean, 

Achciallglioeais; 

B'e 'n ceann-shift do m' sheor&' iad. 

'S e bàigh Ailein 
Air gradh caraid 
'S a bhàs ealamh 
'Dh 'fhag fas ar fearann mor duinn. 

Sach beart fhollais 

An staid shoilleir s' 

A ghrad thoinneamh 

'N ar ceart choinnimh òirnne. 

Bhuain sinn fein i 

Le uaisle eifeachd, 

'S le cruas meine; 

Bhuail i geur 's an t-sroln sinn. 



81 

Ged tha ar fearann 
An drasd fo'r gearradh, 
Cha 'n e bhur ceannas 
Bhuin dhinn le lannaibh còir' e. 

Bu bhuan stri dbuinn 

Ri sluagh rioghachd ; 

Cha tuath chrion 

A fhuair dhinn striochdadh comhla. 

Mur biodh ach uiread 
'Toirt dhinn le buillibh 
Cis ar inuineil 
Sgriobht' am fuil ar fogradh. 

A Righ fhlathais, 
Dhe d' shaor mhathas, 
Sith-thaimh tabhair; 
Brigh ar n-achain deonaich. 

On gheall Thu f ein 

Gum biodh Tu 'd leigh 

A thoirt a pein 

A bhrathar fheumaich bhrònaich, 

Thoir dhninn fhathast, 

Mac-Gilleain 

'N aite 'n athar, 

Mar cheannard rath 'san Dreallainn. 



Spàrr, a joist, a beam. At, atuinn, a rafter. 
Daibbear, needy, destitute. Saobhaidh, a litter, 
a den. Dreallainn, a name applied to the island 
of Mull. 



82 
IAIN MAC AILEIN. 



John McLean, commonly called Iain 
Mac Ailein, and sometimes Iain Mac 
Ailein Mhic Iain Mhic Eoghain, belonged 
to the Ardgour branch of the Macleans. 
Ewen, 6th Maclean of Àrdgour, Eoghan 
na h- Iteige, married a daughter of 
Stewart of Appin, and had two sons by 
her, Allan, his successor, and John. He 
was living in 1587. John, his second 
son, had a son named Allan. This Allan 
was the poet's father. Iain Mac Ailein 
was thus a great-grandaon of Eoghan na 
h- Iteige. 

Iain Mac Ailein lived in Mull. His 
place of residence seems to have been 
near Aros. He was a young man in the 
time of Sir Allan Maclean of Duart. We 
may assume then that he was born at 
least as early as the year 1665. He was 
married, and lived to be an old man. 
Dr. Johnson, who visited the Western 
Islands in 1773, speaks of him as a 
famous Mull bard, who had died only a 
few years before that date. He also says 
that he could neither read nor write. 
We are inclined to think that the poet 
must have died before the stirring events 



83 



of 1745. At any rate there is no refer- 
ence in any of his poems to those events. 
Besides, he would be at least ninety 
years of age in 1745. The latest event to 
which he refers in his poems occurred in 
1738. All that we can confidently assert 
then regarding the time of his death is 
that it took place some time after 
1738. 

Iain Mac Ailein was evidently an in- 
telligent, good-natured and well-informed 
man. He was intimately acquainted 
with the history of his own clan, and 
possessed a good knowledge of the history 
of the Highland clans in general. He was 
an ardent Jacobite, and was thoroughly 
familiar with the political events of his 
own day. He was well versed in the 
Bible. He seems to have been a man of 
genuine piety. He was a true poet, a 
man who described in poetic language 
men and things just as he saw them. He 
is fairly entitled to a hisjh rank among 
the bards of the Highlands and Islands 
of Scotland. 



84 
Oran Gaoil. 

Bha dithisd nighean a.labhairt mu'n Bhard. 
Bha te dhiu ga dhiomoladh 's ag radh nach robh 
ard-fhoghlum aige. Bha 'n te eile ga mholadh, 
's ag radh gun robh ni a b' fhearr aige, moran 
de thuigse nadair. 

LTJINNEG. 

Failliloro, faillilo, 
Faill il o ro, faill il o, 
Faill il o ro,hul il o ro, 
Faill il o ro, fail il o. 

Is ged nach d' fhaodadh mo thogail suas, 
Ach teaga3g nadair 'thoirt dhomh le buaidh ; 
An tè 'tha 'graitinu gu bheil mi trailleil 
Cha'n fheil mi 'g aicheadh nach faigh i m' 
fhuath. 

-Is mor an caochladh a rinn a cridh' 

Mur he 's gun d' thoill mise bhuaip' an 

gniomh ; 
An caiin daonta d' an robh mo shaor-ghradh 
Gum faic an saoghal mur toil learn i. 

Och, och, a dhaoine nach creid sibh bhuam, 
'S mi 'toirt mar fhaosaid dhuibh anns gach 

uair, 
Nach mo mo ghaol air a chailin shaor so 
Na gaol an fhaol-choin air fuil an uain. 

Ged theireadh each gum bu toil learn thu, 
Is f ada tha sud o bhith 'nam run : 
Tha mi cho seachantach air thus' fhaicinn 
Is a tha 'm bradan air linge bhuirn. 

Nuair a bhios each ann an cadal seimh 
Gur trie le m' aigneadh 'bhith rium ag radh 
Nach mo mo thlachd air a dhol na fasgadh 
Na th' aig an lach air a dhol air snamh. 



85 



A chailin mhodhar a's moiteil dealbh, 
Ged tha do ghruaidh mar an corcur dearg, 
Tha nii cho suarach mu d' gbaol 's cho fuathach 
'S tha cat na luatha air luch a shealg. 

A chailin bhaindidh a labhradh ciuin, 

Ge fada cam-bhuidbe reidh do chul, 

Cha'n fheil mo gheall-sa airt' uaigneas cainnte 

Ach mar tha n dall air a leirsinn shul. 

Ma their mi 'n fhirinn am brigh mo sgeoil, 
'Thaobh t' eol is f uai-de 's do shuairceas beoil, 
Cha'n fheil mi 'n tromchion, a ghruagach 

dhonn ort, 
Ach mar tha 'n drongair air bhith ag ol. 

'S ann 'bha mo chairdean am barail diom 
Gum b' e do ghradh-sa mo namhaid chlaoidh : 
Do phog le failte cha dean i stàth dhomh 
Ach mar ni 'n t-slainte do 'n duine thinn. 



Comhradh, 

Mar gum b' ann eadar dithisd nighean Dhomh- 
naill, mac Mhic-Dhomhnaill Dùibh. 

MAIREARAD. 

Thuirt Mairearad nigh'n Domhnaill, 
'S i tòiseachadh gu ciuin, 
A phiuthar ciod an t-ordagh, 
An nis mu'n deonach thu? 
Ma 's ionnan duit is dhòmhsa, 
Bi 't oigh is gheibh thu cliu; 
'S na iarr dhuit fèin de shòlas 
Ach bhith pòsda ris an Mr. 

Marsaijli. 

'Sin nuair labhair Marsaili, 
'S bu taitneach learn a gloir ; 
(D 



A phiuthar, 's beag mo chiatadh 

De bhriathraibh sin do bheoil. 

Gum b' fhearr learn seal de mhacnas 

Ri mac mhic Eachainn Oig, 

Na bhith cràbhadh mar-ri sagairt 

Agus paidearan 'nam dhorn. 

Mairearad. 

Ochoin ! 's truagh an fhaosaid sin, 

A pbiuthar ghaolach og, 

Meud do thoirt do 'n t-saoghaltachd, 

'S nach bi sinn daonnan beo. 

Bu ghniomh bu mhò gu cobhair riut 

Do leabhar a bhith 'd dhorn, 

Na bhith falbh air ghleanntan fasaich 

Gun sailm ach gàirich bhò. 

Marsaili. 

Mun gabh thu fearg le ardan rium, 

Bidh m' aicheadh dhuit gu mall; 

Ach 's- truagh an beachd a dh' fhàs annad, 

'S gun t' àrach am measg Ghall. 

Gabh fein sgeul an easbuig 

'Th' air ar creideamh-ne mar cheaian, 

Dh' fheuch an sinne 'n t-ordagh so 

Na 'm pòsadh a bhith ann. 

Mairearad. 

Tlia iomad ni ga chleachdadh 
Le lagh eaglais anns gach àit, 
Nach faigh thu anns a Bhiobull, 
Ged 's e freum gach firinn' e. 
'S fearrposadh, ge b' e thogras e, 
Na losgadh is cuis bhàis; 
Ach ge b'e 'thig gun aon diu, 
Bi cinnteach gur h-e 's fearr. 

Marsaili. 
B' fhearr learn bhith gu càtanach 



87 



Le tàintibh is le etòr; 

A bliith gu taisgeach, tairbheartach, 

Le airgiod le is or; 

Bhith gu riomhach, fasanta 

Le pasmunn is le srol, 

Na bhith seargadh ri claich chrabhaidh 

Gun flu a ghàir', ach bron. 

MAlREARAD. 

'S àite-glèidhte diomain 

'San do chuir thu t' uile stor, 

'S gun ann ach seorsa phigeachan, 

'S gum brisdear iad gu foil. 

'N t-àit 'sa bheil mo thasgaidh-sa 

Tha glasan air do-leoint'; 

On tha mo stiubhart saibhir 

Bheir e làthail domh mo Ion. 

Marsaili. 
B' fhearr learn bhith gu daonnachdach 
Ri feomaichibh gach la 
A bhith gu f eusdach, furanach, 
Mar bhuineadh roimh luch-dàimh', 
On 's e sin doigh bu trice 
Bh' aig gach mnaoi bu ghlice gnaths, 
Na bhith air an gluin ag eadarghuidh' 
Ri Peadar no ri Pàl. 

M AIRE ARAB. 

A bharail a th' aig each ort, 

'S e aobhar nair' a 's mo, 

Gur h-e a chum o 'n chràbhadh thu 

Ro mheud do ghraidh air poig. 

Nam biodh tu uirnceach, mosguineaeh, 

'Cumail troid ris an fheoil, 

Bu deimhinn duit gun coisneadh tu 

An rioghachd 's momha gloir. 



Marsaili. 

'N rud nach creid mo chairdean, 
Cha'n fheil fkth dhomh bhith ga run, 
'S gur math le mnaoi ga beusaichead 
A ceile fein ri 'glun. 
'N neach nach ith an solus rud, 
An conaltradh no 'n cuirt, 
Cha chreid na daoine glice 
Nach ith e rud 'sa chuil. 

Mairearad. 
'S olc an smuaintinn aignidh 
'Th' aig mnaoi aigeallaidh do bhèil, 
'S a liuthad neach 'tha 'n cairdeas 
Do nach ionnan nadar bheus. 
Bidh barail aig a phòitear, 
'Bhios ag ÒJ gach uair ga 'm feud, 
Gum bi gach ti an gradh air 
An dibh mar tha e-fein. 

Marsaili. 

Bha gach neach o'n dkinig sinn 
Gle stkthail 'nan am fein; 
Cha bu luchd thoirt dklach iad, 
A bhkrd, no dhkimh, no dh-eisg, 
Bu mheasail ri am nkistinn iad, 
An iiàire riamh do ghlèidh. 
Cha 'n iarrainn fein a dh-àilgheas 
Ach bhith san kit 'sam bi iad fein. 

Mairearad. 

'S deacair dhòmh-s' a raitinn riut 

Nach nkdarra do bheus, 

'S far am bi na ckirdean 

Gur a stkthail 'bhith d' an reir. 

Gluais thusa mar a th' agad 

Dh' fheuch an taitinn e riut fein, 



'S cha toill mise mòran cliumba. 
Airson dol ri ùin' acl dhèidh. 



The foregoing poem was translated to 
Dr. Johnson by Mary Maclean in her 
father's house. It was published in 
Ranald Macdonald's collection. 



Moladh, 



Do Ghilleasbuig ka Ceapaich 's do 'n 
Phiob. 

'Ghilleasbuig mo bheannachd ri m' bheò, 

Do dh-fhear aithris do ghniomh', 

'Bhrigh os cionn na chual' thu de cheòl 

Gun dug thu 'n t-nrram do 'n phiob. 

Cna chuala luchd-teud sgainneal do bheoil, 

'S tu bu ro mnath gu 'n diol, 

Ach b' fhearr leat culaidh a bhrosnaicheaoih 

toir 
Na sochair gach sìth'. 

'S iomad iarl' ann an Albainn an nochd, 

'S dearbhte leam sud, 

Ri am togail armailt air chois, 

Na oircheas, tha flos, 

A chionn a cluinntinn anmoch is moch, 

Bean chaidreach am meas, 

'Bheireadh mar dhuais do dhararaich a dos 

Airgiod gun fhios. 

Is dearbh gun robh stuidear gu trom, 

Is su sbainte ghiar, 

'Sa chiad fhear 'rim piob nan dos loin 



90 



Gus fhortan do dhean, 

'S gach lanphort gan cumail fo fhonn, 

Gun smid as a bhial, 

Ach gan gearradh, gach siolladh is pong, 

Le buillibh a mhiar. 

A cliu airson abuchadh gleois 

Is fada do chuaidh; 

Sar ionnsramaid mhaidean nach mor, 

Is coitchionta buaidh ! 

Cuiridh i smaointinnean gaisge gu leoir 

A n gealtair ga thruas ; 

Thogadh a crunluath le bras bbuillibh 

mheoir. 
Aigneadh gach sluaigh. 

Gur h-e 's beus d' i eirlgh le ceart, 

Is eibhinn a stuirt, 

An tus teugmhail èighidh i sgairt, 

Nach breugaich a puirt. 

Le sèideig de dh-anail a steach 

An èarrach a cuirp, 

Cuirear ceol binn, iorallach, ait, 

An ribheid a stuic. 

'S fada bhon fhuair sinn taisbeanadh shul 

Nach gealtach a gnaths ; 

Gu bheil mi dearbh nach rachadh i 'n cuil 

Ga falach gu bràth. 

'N tus gach cath' bidh fear brath' air a cul, 

'Deanamh fabhair do chaoh; 

Laoch borb agus gaisge 'na run, 

Is bratach na laimh. 

'N t-urram de na chunnaic mo shuil 

Tha 'm Muile dhiu 'n drast; 

Ach airson Mhic-Cruimein on bhuidhinn 

cliu, 
Leig do 'n duinne sin tàmh; 



91 



De 'n aireamh Connduili air thus, 
Iain Mac Uilleim a dha, 
A gus Padruig an treas dnin' an triuir, 
Nach uireasach làmh. 



Niall Mor Mac-Mhuirich composed a 
poem against the bag-pipe. Gilleashuig 
na Ceapaich composed a poem in praise 
of it. Iain Mac Ailein composed the 
foregoing poem in praise of Gilleasbuig 
na Ceapaich and the pipe. Lachainn 
Mac Mhic-Iain composed a poem in 
reply, which will be found on page 69. 
It is not to be supposed that he had any- 
unpleasant recollection of Gilleasbuig na 
Ceapaich or any unking feelings towards 
Iain Mac Ailein ; he was merely exercis- 
ing his power of satirizing. Iain Mac 
Ailein and himself seem to have been on 
very friendly terms. 



Oran 

A rinneadh an uair a bha Sir Iain Mac- 
Gilleain, triath Dhubhairt, ann an Cearnaburg. 

Beirflos leat bhuam do Chearnaburg 
Uu triath nan gaisgach sàr-ghasda, 
Ged rinn mi caochladh maighistir, 
Nach feairrde mi mu m' mhiadh e. 



92 

Ge trie a dol a dh- Iros mi 

A dh'ol gach boinne 'tharas mi, 

Cha 'd ionnan's mar a b'abhaist domh, 

Cha bhi mo ghair' air m' fhiacail. 

Na mionnan 'thug sinn thalla-sin, 
Nuair a bha camp Mhic Cailein ann, 
'Dheoin De cha mhisd' ar n-anam iad, 
Ach b' aindeonach an ghniomh e. 

Nan cluinninn fhin am Bacach 
'Thigh 'nn le chabhlach laidir acuinneach, 
Cha dearbhadh neach thar fasdaidh orm 
Gum b'fhear protection riamh mi. 

Nam faicinn duine flrinneach 
A chomhdaicheadh na dh' innseadh dhomh 
Gheibhteadh 's an Leth Iochdraich mi 
'S mi comhclach mo phios iaruinn. 

Ged nach robh mi riamh cho tapaidh 
'S gun deanainn sealg no tacar leis, 
Is leoir learn fhad 's a chaidil e 
Fo 'n leabaidh far 'n do liath e. 



Tacar, provision, plenty. 



Shortly after the battle of Killiecrankie 
the Earl of Argyll obtained a commission 
of fire and sword against the Macleans, 
and invaded Mull with a force of 2,500 
men. Sir John Maclean retired to the 
fortified island of Cain burgh, and advised 
his followers to take the oath of allegiance 
to the new government, and accept pro- 
tection from Argyll. He remained in 
Cainburgh until 1692. 



93 



Coille-Chragaidh. 

'N àm 'dhol 'sios, 'n km dhol 'sios, 

'N am 'dhol 'sios bu deònach, 

Luchd nam breacan, luchd nam breacan 

A leathad le mòintich; 

A falbh gu dian, a falbb gu dian, 

Gun stad ri pris an ordaigh ; 

An deagb ghunna, 'n claidheabh ullamh, 

Gun dad tuilleadh mòiseaD . 

Mhaighstir Cailein ta mi deimhinn 

Gun d' fhuair thu barrachd fòghluim : 

'S flor gun blieum do neach fo 'n ghrèin 

A dh' fhàg do bheul an t òran. 

Cha b' fhearr do bheus na tràill do bèisd 

Mur b' oil leat Seumas f ^ògar 

'S a thricead 's 'dh' òrdaich e gun dearmad 

Airgiod agus or dhuit. 

'S iomadh neach dha 'n robh e ceart 
Nach d' rinn a bheart bu choir daibh : 
Ri àm fheuma Sasunn thrèig e, 
Albainn 's Eirinn còmhla. 
Armailt rioghail, laidir, lionmhor, 
Dha 'n robh na cisean mora, 
Cho luath 's a chunnaic iad Righ Uilleam 
Cha d' rinn iad tuilleadh còmhraig. 

Cha b' e 'ghealtachd 'thug dhaibh snasadh, 

'S cha b' e neart Phrionns' Orains' 

Ach dearmad direach thigh'nn nan inntinn 

O'n do chinn iad deònach 

An righ dùthcha fhèin a dhiuchradh 

Airson Prionns' na h-Olaind.— 

Ach facal soitheamh 'thuirt neach roimhe, 

Gum bi gach nodha ro-gheal. 



(M) 



Ma theid an Act s' an leud no 'm farsuinn, 
Cha 'n fheàrr gach neach na òglach : 



94 



Coir aig lag cha diong i dad 

Mur faigh e neart ga chomhnadh. 

Am mac 'bhith gabhail brath air athair 

Leis a chlaidheabh chòmhraig, 

Chualas riamhgum b' arn de 'n ghniomh sin 

Nach robh Dia ag òrd'chadb. 

Ge b' e aca, nighean no mac, 
Leugh gum bu cheart an seòl daibh 
Crùn an athar fein 's a chataair 
A ghabhail le fòirneart, 
Is sgainneal bhreug a chur an gèill 
A chaoidh nach feudt' a chòmhdach, 
Tha Ti ga 'n lèir; ma 's i so 'n eucoir, 
'S soirbh dha fèin a tòireachd. 

Gu m' bharail fèin, ge beag mo reusan 
Gheibb mi ceud ga cbòmhdacb 
Ge b' e ti dhe 'n dean Dia righ 
Gur coir 'bhith striochdte dhòsan; 
'S ged theid e ceum de làn-toil fèin 
'S gun e 'cur eiginn òirnne, 
'N saoil sibh fèin an lagh no reusan 
Dol a leum 'na sgròban ! 

Sgeula bhuamsa mu Raon-Ruairidh, 

An robh na sluaigh a comhrag; 

Chuid bu luaithe ghabh an ruaig dhiubh, 

'S bu daoin' uaisle còir iad : 

Nan cumteadh suas riuth' tein' is luaidhe 

Ris an d' fhuair iad foghlum, 

'S tearc a chruinnich riamh a» urrad 

'Gheibheadh urram beò dhiubh. 

Ach luchd a chunnairt 'chleachd na buillean 

'S nach d' fhuair tuilleadh foghluim, 

Cha d' leugh air achd mar dhion do 'm pearsa 

Gum b'e stad bu choir daibh. 

Gach ti nach tuit bhith shios 'nan uchd 

An còmhrag uilc bu nòs daibh.— 



95 

, Mun d' thill na gillean 'a iomadh pinne 
'Thug sgeanan biorach Thdmais. 

Air each gle-mhor, cruidheach, ceumach, 
Fuainineach, steudmhor, mòdhar, 
Cha bu lapach an aois macaibh 
Ceannard feachd na Dreallainn. 
Le bhuidhinn threunfhear nach tais èirigh 
Ga 'n robh cridh' treun mar leòghann :— 
'S iad a dh' elbh a chiad ratreut 
| An dèidh luchd Beurla 's chleòca. 

Bha ri 'n sgèith-san buidheann èiginn, 

'Dh 'fhalbh a Eirinn còmhla, 

Ri mionaid eile phàigh an èirig 

Fein le gleusdachd còmhraig : 

Bu bhinn an sgeul 'bhith seal gan èisdeachcl 

'S iad ri èigheach crònain, 

'S a liuthad fear air bheagan ceannaich 

A fhuair malairt còta. 

Cha bu ghealtachd 'bhith gan seachnadh, 

Cha robh 'm faicinn boidheach; 

An lèintean paisgte fo 'n da achlais 

'S an casan gun bhrogan; 

Boineid dhathte 'dion an claiginn 

'S an gruag 'na pasgan foithe. 

Bu chosmhuile 'n gleus ri trotan bhèistean 

Na ri luchd-cèille còire. 



Mòisean, motion. Sasunn threig e; airson 
Threig Sasunn e. 



96 



Freagairt Eoin Ghairnealair do 
dh-Eoin Balbhan. 

Mu 'n sgeul so a chualas ac' 
Ga luaidb air Eoin Manntach, 
Is mu 'n fhreagairt a fhuair e 
Ann am bruadar a bhalbhain, 
Ged nach digeadh le m' gheire-s' 
'N tnigse threun sin a leanmhuinn, 
'S feairrde sgeula ga threisead 
Moran teistis is dearbhaidh. 

Chi ml 'n saoghal air chuibhlibh 
'S gun e aig aon chor a f uireach ; 
Acha direadh 's a tearnadh 
War roth amhuilteach muilinn. 
Am fear a thachair 'na airde 
'S e 's mo àbhar gu mulad; 
'S gum faod mise 'th' air tearnadh 
'Bhith 'na aite mun sguir e. 

Gu de 'n gliocas no 'n tàbhachd 
'Th' ann do ghairnealair eolach 
Craobh thorach a ghàraidh, 
'Dhol le ailgheas ga fogradh, 
Gu craobh ur chur 'na h-aite, 
'S gun e mu 'nadar leth-eolach, 
'S a mheud 's a gheibh e ga h-àrach 
Seal mun tàr e deagh phòr dh' i? 

H Ach an crann s' bho chionn tamuill 
' Bha fo thoradh gun easbhuidh, 

'S cian bhon chraobh-sgaoil a chomain 

Air gach comunn am Breatunn. 

Ged a rachadh càil dhuathair 

Air a chauasachd re treise, 

'S mairg a loisgeadh a thiomban 

his a mhuinntir a chreic e. 

Is beag m' ionghnadh an dream sin 
'Bha gun daimh ris ga threigsinn; 






97 

'S gum b' e 'n àbhar thun fhogradh 

'Thaobh nach b'ann de 'm por fein e; 

Acb Alba bheag dhona 

Bha gun onair fo 'n ghrein aic', 

Nuair a chaidh i ga fhagail, 

'S gura b'e àrach a geig e. 

B'e bbiir glioeas 'san àbhar s' 
Anns na càsanaibh ceudna, 
A bhith carthannach. cairdeil, 
Is mar bhràithrean d'a cheile; 
An rigb sin 'bh' air mhaireann 
'Chumail slàn mar a dh' ffeeudteadh, 
'S gun do dh-ordaich ar Slanaighear 
Dhuinn a chain 'thoirt do Cheusar. 

Ach 's e 'n ni 'tha mi 'raghainn 
Gun dol air m' aghaidh na 's daine, 
Bbon tha 'n t-àth so cho domhain 
Is nach tomhais cas ghearr e. 
Ach an Eigh dha bheil feartan, 
'S a ni gach beart mar a's aill leìs, 
'Cbur na còrach 'na suidhe 
Mar a's cubhaidh 's gach aite. 



This poem is a reply to a poem by the 
Rev. John Beaton. The poet himself is 
Eoin Gairnealair, or John the Gardener, 
and Mr. Beaton, Eoin Balbhan, or John 
the Dumb. Mr. Beaton is called by this 
name owing to the fact that he had been 
silenced or deposed. A chraobh thorach 
is King James, and a chraobh ur, King 
William. 



98 
Sgeul an Eibhneis. 



Oran a rinn am Bard nuafr a chual e gun robin 
Sir Iain Mac-Gilleain beo. 

LUINNEAG. 

B'e m' aighear gum b'fhior, 

B'e m' aighear gum b'fhior, 

B'e m' aighear gum b'fhior, 

Sgeul dearbhte sin. 

Bu mhire mi-fhin 
Na caitean beag mios' 
Nan digeadh gu erich 
An tairgineachd, 

An neach so 'chaidh eug 
Am barai] gach lèigh 
'Thigh'nn ugainn 

'Na threun-fhear Albanach; 

Mar thaice ri 'r cùl, 
'Sa chath mar cheann-iuil; 
'N sin thogamaid suil 
Bho 'r plangaidean; 

Gun eireadh deagh fhonn 
'S gach cridhe 'tha trom, 
'S cha 'n fhaicteadh cinn chrom 
Neo-mheanmnach oirnn. 

Gun tilgeamaid clach 
Ri 'r nkbaidh cho ceart, 
Gus an ruigeamaid stap 
An t-seann duine; 

Gun cuireamaid bailc 
Air oiribh ar cas; 
Cha leanadh aon drap 

De 'r dranndan ruinn. 



99 

'S gun tilleamaid breug 
Air ar coimpire fein, 
Nuair 'chuireadh e 'u eucoir 
Dhalmarr' oirnn. 

Le fabhar a chruin, 
'S le rathad an Diuc, 
Nam faighinn do cliùls 
A dhainghneachadh, 

'Sa chinneadh so fòs 
Chit' iongantas mor, 
Gum bu mhacanaibh og' 
Na seann daoine, 

'S na sgiiotachain mhios' 
'Dol 'n airdead 's am miad. 
'S bliiodh iad aithghearr aig linn 
An leanabalachd; 

'S gach bean dba'm bu trie 
Clann nighean mar shlioc, 
Gum biodh aca mic 
Gu toirbheartach. 

Mar nach d'fhas e 'nad dheidh 
An airdead no 'm meud, 
'S ro mhath chinneadh am feur 
'S na garbh-chriochaibh. 

'S bulionmhor na feidh 
Nam frìtheanaibh fein 
'Dh-aindheoin tapachd is trèinid 
Shealgairean. 

Dheanadh raachairis coill 
Gair lachainn ri d' chloinn, 
'Stu 'thigh'nn dachaidh fo staoileadh 
Ainmealachd 

Tha mi guidhe gu dur 
Air an Ti 'th' air an stiuir 



100 

'Ur cur sabhailt' o'n chunnart 
Chaillteaeh so, 

Gu cala gun ghuais, 
Gun bhairlinn, gun stuadh, 
Gun trioblaid, gun luasgan 
Iiaimhrige, 

Gu tearuinteaehd nòis 
Gun uireasbhuidh gleoia, 
Far nach tuairg'neadh an ròd 
No 'n t-anfhadh sibh. 

'N sìn bu mhire mi-fhin 
Na caitean beag mios', 
Nam faicinn gum b'fhior sgeul 
Dearbhte sin. 



Tairgineachd, prediction. Guais, danger. 
Laimhrig, a landing-place, a wharf. Stap, a 
step. Drap, a drop. Rod, sea-weed. 



Nan Digeadh Sir Iain. 



Oran a rinn am Bard nuair a chual e gun 
robh Sir Iain MacGilleain an Sasunn, . 

LUINNEAG. 

Nan digeadh, nan digeadh, 

Nan digeadh do sgeul, 

'S gum faodainn 'bhith cinnteach 

As na dh' innseadh dhomh 'n de, 

Gun tilginn as m' fhochair 

An cochull gun fheum, 

'S gum faicteadh mi fhathast 

Air atharrach gleus'. 

Nan digeadh Sir Iain 
Mo chridhe 's mo chleibh, 
Gum b'eibhinn ar n-aigneadh, 



101 

Mar bhradan a leum. 

Thogadh cridhe do inhulnntreach 

'Tha 'n cunnart dol eug, 

'S gun digeadh do m' ionnsuidhs' 

Mo shugradh beag fein. 

Do chinneadh 's do dhualchas 
'Bha cruadalach treun, 
'S bu mhath an Raon-Ruairidh 
Mu d'ghuailnibh 's an fheum, 
Tha 'nis 'nam fath truaighe, 
Marchuagair' tha 'm beus; 
Oed gheibh iad am bualadh 
Cha gbluais iad am beul. 

Ged tha sinn fo dhochair, 
Mar mholtaibli mu chrò, 
Aig naimhdean fo bhaoghal 
'Toirt duinn faobhar ar beòin, 
'S luchd-spuillidh ri tair oirnn 
Mar thraill na spàin bhrog, 
Cha'n aithnicht' an teas la sinn 
Aig airdead ar croic'. 

An ealta ro ghleusd' 

An robh eifeachd gu leoir, 

'Bhuidh'neadh geall air gach tulaich. 

Far an cruinnicheadh eoin, 

Le'n itean còrr sgeithe, 

Le'n treine 's le 'n treoir, 

Cha 'n fhearr iad air coinnimh 

Na cromanan-lòin. 

Nan tilleadh a chuibhle 
S gun iompadh i deiseil 
'N taobh deas mar bu choir, 
'S iomadh neach tha fo mhùiseag, 
'S a cheann lùbte 'na sgròb, 
'Chuireadh bailc air a chasaibh 
An taisbeanadh shron. 
< N ) *& 




102 

Nam biodh iad dhomh fagusg 

Na bheil fad o laimh, 

Sir Iain nan caisteal 

Is Bacach a bhlair, 

'N neaeh do 'n d' fhuiling mi m' fhaobhach, 

Mar chaora mhaoil bhai^, 

Bheirinn tionndadh mar leoghann air, 

'S m' ordag 'na snail. 

'S leoir truimead bhur cadail, 
Ma thachair sibh slan ? 
Mur suidhich sibh cairtean 
A ghlacas cuid chàich, 
Bidh sinne fo gheur sgrios 
Le feileadh a chlair; 
Mur faic sibh fo dhion sinn, 
Bidh dith oirnn ri 'r la. 

Tha sinn tamull an iargainn 

Le flabhras ro ard; 

'S faide la leinn gar pianadh 

Na bliadhna *s sinn slàn. 

Am bruadar an fhaochaidh, 

Tha daoine ag radh, 

Gur tearc leigh a ni aithn' air 

Seach teannair a bhàis. 

'3 raor am farmad a th' agam-s' 

Ri t' aid is ri d' chleoc; 

'S iad 'th' air grianan na maise 

Ri glacadh an soigh. 

Nam b'e m' fhortan-sa tuiteam 

'N riochd bucla do bhròg, 

'S e 'b' fhearr mar shògh ìnntinn 

Na criochan righ mhoir. 

Tha mi 'guidhe le m' run 
Is le m' dhurachd do ghnath 
Air 'n Ti 'chruthaich air thus thu 
'S thug dhuinn thu mar bhlath, 



103 

'Cur muinighin mo dhochais 
'Na throcair ro ard, 
Nach d' fhuair sinn ach leasan 
Thun ar teagasg na's fhearr. 



Cuagaire,an awkward, slovenly man. Baogbal, 
peril, danger. Corr, excellent. Faobhaich, 
despoil. Faochadb, the point in sickness at 
which one is beginning to get well, relief. 
Teannair, any instrument to squeeze with. 



Naidheachcl an Aitis. 



Oran do Shir Iain Mac-Gilleain air do 'n 
Bhard a chluinntinn gun robh e a tighinn 
dachaidh. 

An sgeula so 'th' aca 

Ga innse le aiteas, 

Nam faighinn fear-ceartais 

A dhearbhadh am mach e, 

B' ionnan eirigh do m' aigneadh 

'S mar gun leumadh am bradan 

Bho dhèabhadh an aigeil le luth-chleas ; 

Sir Iain nan caisteal 

Thar fograidh 'thigh'nn dachaidh 

Gu mor bhaile Shasuinn, 

'S a bhanruinn ga ghlacadh 

Le caoimhneas bu cheart d'i ; 

'S cha bu traoiteir air aiteam 

Do dh-oighre no 'fhaction a crùins' e. 

'S ann 'chaill iad na bh' aca 

De dh-earasaid fharsuing 

Leis gach tionndadh 'bha tachairt; 

'N Inbhircheitein thuit Eachann, 



104 

Agus mile mu 'bhrataicta, 

Gun tioma, gun taise; 

Foill Hòbrun 's nam marcach 'thug oMs diu. 

'N ti so dh' fhalbh bhuainn air bhadhal 
'S nach d' fhag brathair no athair, 
'S daor a cheannaich e 'm fabhar 
Thug righ Seumas da grathunn. 
Threig e 'chinneadh mor flathail 
Dha 'n robh oighreachd is taighean, 
Ragh e 'm fògar seach aighear a dhuthcha. 

An Raon-Ruairidh air brughach 

Bha do reisimeid subhach 

'S tu-fein maille riutha; 

'S iomadh gruaidh 'bu ghlan rughadh 

'Dol 'nan n-armaibh 's 'nan n-uidhim 

Ann an toiseaoh do shiubhail, 

'Thoirt fios f uathais gu buidhinn an diumba. 

Ged a b' og thu 'n Dun-Chaillinn 

'S e do ghniomh nach robh clannail; 

'S ann a dhearbh thu 'bhi fearail, 

Chuir tbu geard a chuil chlannaich 

Ri aodann a bhaile; 

Ged thuit pairt diu gun anam, 

Chuir iad aitreabh nan Gallaibh 'na smùdan. 

Cha chualas gu minic 
Ann an seanachas no 'm fllidh 
Gun robh duthaich no cinneadh 
Riamh 's a chàs 's a bheil sinne, 
Gun fhear pairte no spionnaidh 
Ann an aite no 'n ionad; 
Sinn gun righ, gun cheann-cinnidh, gun 
duthaich. 

'S fad o cheil' iad air bhadhal 
Gach fear treun a chur catha, 
A b' fhearr feum leis a chlaidheabh.— 



105 

Dh' fhalbh am buachaille ra nihath, 
Dha 'n robh caoimhneas is ceannas, 
'S dh' fhag e 'threud fo throm eallach, 
Uun fhear gleidhidh, no faire, no stiuìridh 

Dh' f halbh ar n-aighear air fad bhuainn, 
'S sinn mar luiricb a bhaigeir, 
Air a tilgeadh air cladach, 
'Na cuis bbùirt agus mhagaidh, 
Is gun chlùd d' i, ga pailtead, 
Gun làn cheud de luchd-tagraidh, 
'S iad ga reubadh, 's ga sgapadh, 's ga 
spùinneadb. 

Ged is trom leinn an stràc sin, 
Thoill ar peacannan barr air. 
Gun robh pobull 's an Eipheit, 
'Bha fo bhruid aig righ Fàro, 
'S nuair a chaidh iad do' n fhasach 
Is a cbaocbail iad gnàtban 
Fhuair iad comhfhurtachd aghmhor bho'n 
ssiursadh. 

Nam pilleamaid thathast, 
Le aridheachan matha, 
Bharr iomrall an rath aid 
Bu shoirbh do Righ Fhlaithis 
Gach smal a th'air laigh' oirnn 
Gu tur rìhinn a chrathadh, 
'S gum b' ionmhuinn le'r n-athair ar n-umh- 
lachd. 

Ged tha sinne fo aim heal 

An dèidh Mhic-Gilleain, 

'S beag an t-ainm e ri 'labhairt 

Seach fògradh nam flaitaean 

Dha 'n robh crun agus cathair, 

Beirt a's uamharr' ri amharc, 

'S gur a seirbhe e ca 'n gabhann ri 'iomradh. 



106 

M a 's a firinn ri 'labhairt 
Gur he Seumas a's athair 
Do na Phrionns' a th' air faighinn, 
Ge b'e thionnsgainn ri daithean 
'Chur air og arms a chreathaill, 
Tha mi 'n duil gun dig latha 
A bheir luchd a ghniomh' ghrathail gu 
cunntas. 

'S mairg am Breatunn a thàrlas 

Nuair thig diogh'ltas a phaigheadh 

Luchd na foille 's an ardain; 

Ghearr iad muineal righ Tearlach 

Air fìor bheagan de dh-abhar 

Chuir iad Seumas air ànradh, 

'S ghabh iad Uilleam is Mairi d'an ionnsuidh. 

Gu bheil Britheamh 'sna neamhan 

'Tha 'toirt teisteauais araid 

Gur h-e fein dha'n robh càs dhiu; — 

Chaochail siantan is laithean, 

Bhrùchd gach torran gu saibhir, 

'S tha gach duine na's fhearr dheth 

Bho na thachairdo 'n Bhanruinn so 'crunadh. 



Earasaid, a square of tartan cloth worn over 
the shoulders. Badhal, -wandering. Clannach, 
hanging in locks Aimheal, vexation. Gabhann, 
gall. 



It was commonly but erroneously sup- 
posed that Prince James was not the son 
of James II. and his wife. The Prince 
was born in 1688, a few months before 
his father's abdication. Queen Anne 
was crowned in 1702. Sir John Maclean 



107 

returned from France in 1703. Queen 
Anne conferred a pension of £500 sterl- 
ing a year upon him. This pension he 
enjoyed during the remainder of his life. 



An Sug^adh. 

Thoir fios bhuam gu Anndra, 
'S na dearmaid 'innseadh tràth, 
Mo chompanach uasal 
Ro shuairc, is bu chubhaidh dha, 
Ma's fath leis gu gruaman 
An suairceas a dho) mu làr, 
Gu bheil leannan 'bu ghaol leis 
Air caochladb 's air faotuinn bàis. 

Bha uair arm 's bu ebliuiteach 

'S an dutbaich so anns gacb àit, 

Macnas gun droch dhùrachd, 

An sugradh 's an fheala-dha, 

A mbeadhail is a mbuirn, 

O 'm bu shunndach an duine si an; 

5 N diug^i tba gacli aon 'bheir ùidh dhaibh 

Air a chunntas mar dhuine^bàth. 

An Aros laghach shuas ud, 

Bba uair a obunnaic mi e, 

Bbiodh comh-theanal uaislean, 

'S cha b' shuarach mo chuid-s' de'n tràth. 

Bhiodh Sir Ailein 'sa chluain sin 

'S a sbluagb fein am fagu-* da, 

'S bhiodb an oidhch' a b' fhuaire 

'3 a cbuantal sinn leinn ro ghearr. 

Nuair 'thigeadh an luchd-su^raidh, 
An cuil cha chuh'eadh siad iad; 



108 

'S ann 'bhitheadh iad gle mhuirneach 
Fagus d' an seomraichean ard. 
Bhiodh meas ac' air na h-orain, 
S bu sholasach deth na baird; 
Is Ibhiodh luchd-falbh na h-Eireann 
Gle ghleidhte le fèil' an làmh. 

Nuair 'dh'f halbhadh an geamhradh 
'S 'thigeadh an samhradh oirnn blath, 
Eachamaid thar chuantan 
Dh'amharc air ar cairdean graidh. 
Ruigeadh iad Sir Seumas 
An Slèit on 's e 'b' fhaisg' air laimh, 
'S bheireadh iad greis eibhinn 
Air sgeulachdan 's ol mu'n chlar. 

B' e a shamhailt ceudna 

Aige fein 'gheibhteadh mar ghnaths, 

Còmblain is long ghleusda 

Leis an renbt' srutlian is sail. 

Bbiodh a bhràthair fein ann, 

Gilleasbuig'bu gheir' na each; 

'S ged thigeadh na ceudan, 

'S e-fein fear-cuideachd a b' fhearr. 

Cha 'n fhanadh an lucha-sugraidh 
An aon aite fad an tamh 
Gum b' i 'n imrich uaibhreach e 
Gluasad an uin' cho gearr: 
Ruigeadh iad mac Ruiridh 
Nan cuach 's nan cupachan Ian, 
'S b' i mhala gun ghruaman e, 
Uachdaran an deagh ghnaiths. 

Nuair 'chruinnicheadh siol Olaghair 
Bu stoirmealach meadhail an ghnaiths ; 
Gheibheadh luchd an f halbhain 
Gu soirbh bhuath gean math is daimh. 
Cha 'n fùaicteadh iad air chorra-ghleus 
Le doilgheas 's biodag nan laimh; 



109 

'S ann 'bhiodh iad subhach sò-ghradhach 
Le moran comuinn is graidh 

Gur deacair air an t-saoghal 
Luchd-baoiridh a dhol mu lar; 
Gach neach le neart a ghairdein 
Tha saoithreachadh araia do ghnath 
Tha da thrian de'n t-saoghal 
A saoilsinn gur h-e rud a 's fearr; 
Ach Caiptiri Chlann Raonaill, 
Cha d' chaochail e 'bharail ard. 

Tha iorghnadh air na ceudan 
Cia 'h reusan mu'n dug e 'ghradli 
Do na leaxmain bheusach-s' 
'Tha dèidheil trioblaideach dha, 
An nair' agus an fheile 
Le cheile 's am pailteas laimh'; 
Ban-seirlbhisich neo-ghleidhteach 
An teirm bhitli 'togail a mhàil. 

Chi mi mar cheum trocair 

D' Mhac-Dbomhnaill an aignidb aird 

Na dìlleachdain 's na deoiridh 

A chombnadh 's a dhion Je baigh, 

Bhon tha Sir Iain air fogradh, 

Sir Domhnall an Glaschu 'na thàmh, 

'S gun oigbre Mhic-Leoid 

Ach ag ol a bnrochain a Spain. 

'S dream dhligheil dha fhein iad 
Nach feud e leigeadh mu lar, 
'S bha iad fo mheas glè mlior 
Aig geugaibh gineil a fhreumb'. 
Db 'fbag each e 'na onrachd 
'S na seoid so 'nan dileab dha, 
Mar bha Oisein 'sua cleirich 
'N deidh Fheinn an tir Innis Fail. 
CO) 



110 

The Gilleasbuig referred to was the 
Ciaran Mabach. Ailein Muideartach. 
Caiptin Chlann-Raonaill, was one of the 
most popular chiefs in the Highlands. 
Sir John Maclean and himself were first 
cousins. Norman Macleod, chief of the 
Macleods, Siol Olaghair, died in 1706. 
His son and heir, who was also named 
Norman, was born a few months after 
his death. This is the oighre Mhic-Leoid 
referred to. 

Sir Allan Maclean of Duart died in 
1674. It is evident from the third verse 
that the poet must have been then at 
least twenty years of age. 



Oran 

A rinn am Bard air dha a chluinntinn gun 
rebh Sir Iain Mac-Gilleain ri fuireach anns an 
Fhraing. 

Fonn.— 'Fhir a bhàta n© ho ro èile. 

Tha mi am chadal 's gur tim dhomh dusgadh 
Mn Shir Iain nan lann 's nan luireach; 
Gu bheil do chairdean fo mhoran curaim 
Nach faic iad sabhailt air lar do dhuthch' thu. 

Faill ill o ro, tha sinn fo mhulad, 
Tha ar cridtae mar luaidh air truimid; 
Fàth ar call' is ar campalr uile 
An stacl s' tha thall bhuainn air ceann nam 
Muileach. 



Ill 

'S truagh an sgeul so tha daoine 'g ràitinn, 
'S a bhrùchd a nail oirnn le peaun is paipeir,— 
Gun dainig finid air gniomh ro araid, 
Air cinnedh rioghail, fior-ghlic stàtail. 

A Chlann-Chilleain gun robh sibh ainmeil; 

Fine flachail nam piosan airgid : 

Gur h- iomadh Dùbh-Ghall nach b' fhiu a shean- 

acbas 
A chaidh gu uir leibh le luths 'ur geala-ghlac. 

Craobh ur sinnsribh cha cbrion a thainig; 
Bha flos an sgeil sin aig geur lucbd-seanachais ;— 
Gum b' fhòlachd righ sibh bbo chrich na Spàìne, 
De slioclid Ghatèlis nan èuchdan dana. 

Ghin deth-san uaislean 'bha buadhach, ainmeil; 
B' ann diu mic Mhili nan gniomh ro chalma; 
Chog iad ri Birinn le treine 'n laimhe, 
Is thug iad pùice de thriuir mhac Earmuin. 

Cha-n fhognadh baothachd no draoidheachd 
sheana chleas 

Gu 'n cur air chul bhuath', cha b' fhiu leo 'n 
dealbh sin ; 

Ach cogadh dian, eruaidh, gun sith, gun tear- 
mad, 

Gu onair gniomha, no dith an anama. 

Air sliochd Erimhain euchdaich, ainmeil, 
Bha uaislean gleusda, fir threuna, chalma; 
B' ionnan duibh-se 's do 'n linn 'tha'n seanachas, 
'S lean ruibh de'n dualchas 'bhith eruaidh air 
armaibh. 

Air teachd an dèidh sin duibh 'n iar do dh- 

Albaian 
Bu mhor 'ur foirneart le 'r dòidibh garbha, 
Gus 'n due Mac-Dhomhnaill duibh còir bu 

daigne 



112 

Air rioghachd na Dreallainn 's air mor ni 'dh. 
anbharr. 

Bu cheannard buadhach, uasal, ainmeil, 
Eachann ruatharach ruadh nan garbh cliath : 
Airson a ghluasaid bha fuath nan Gall ris, 
'S gun dug e àr orra 'm blar Chath Ghairbhicli. 

A m mac a dh' fhag e bha 'gbnaths mar leogh- 

ann, 
Aig larla Màr bha freumh an sgeoil sin; 
Thug e comhdhail da-san air lar Strath- 

Lòchaidh, 
'S rinn e sith bhreugach gun eudach còmhdaich. 

Lean f ruibh deagh bheusan, 's gur h-e 'chuir 

sios sibh 
'Bhith leis a chrun, is gach cuis gur diobradh. 
Thuit Eachann Ruadh ann an Inbhir Chitein 
Agus seachd ceud fear de threun fhuil dirich. 

Ged bha 'n sgeula sin trom le doruinn, 
Cba-n e an drasda a 's àbhar broin dumn; 
Ach 'n ti a dh' fhag sinn 's a chaidh air fogradh, 
'S a leth righ Seumas a threig an Dreallainn. 

Rug froiseadh garbh oirnn le gailbheinn shian- 

tan; 
Aig meud a chall duinn cha b' arbhar shiol e; 
Bu chruinneachd poir e gun fhotus sgiamhachd, 
Ar cuirm, ar sògh e, ar ceol 's ar flon e. 

Tha sinn mar threud 'bhiodh fo thearmunn 

mi-ghleidht', 
Gun neach fo 'n ghrein duinn mar sgeith gar 

clideann ; 
Mar ealta sleibh sinn gan teum le liontaibh 
'S nach tan aon te dhiu air ceud fear-spionaidh. 



113 

Is truagh gach la dheth ar càs r'a innse; 
Mar bhall cle clh-arcan air traigh ga shior-ruith, 
Gun neach 'toirt baigh dha bho ard gu iosal, 
Ach buille bhàrach o laimh gach aon fhir. 

A Righ nan dul 'tha gun tus, gun fhinid, 
A ni 'reir t' ailleis neach ard no iosal; 
Ge clann gun umhlachd bbo thus ar linn' sinn 
Na leag do larnh oirnn le strac na's dine. 

Mar choill ged tha sinn 's a barr air crionadh, 
Gun mheas, gun bhlath oirnn, ach tair is 

diobradh, 
Thoir caochladh bheus duinn fo sheul do shio- 

chaint, 
'S na sgath dhiot fein sinn mar gheugan criona. 

Le tuigse mhàthrail do'n gnath 'bhith fior lag, 
Cha du do Ghall airde bheann a dhireadh : — 
Ach, och, ma rainig sinn ceann ar criche, 
Gur h-abhar broin agus doruinn cridh' e. 



According to the poet, Lachlan Bron- 
nach commanded the Macleans at the 
battle of Inverlochy in 1431. According 
to the Ardgour MS. they were com- 
manded by John Dubh, his brother. 



114 
Oran 

A rlnneadh an uair a dh' fhalbh Sir Tain Mac 
GilleaiE a Muile imi dheireadh. 

'S an Dreallainn thà air iomad fàth 

N fir 's na mnai fo thursa, 

Mu'n ti so chuaidh do Shasunn bhuainn 

D'a bheil an uaisle ghiulain. 

Tha sinn ad dheidh mar ian air gheig, 

Air cridh' am pein fo churam ; i 

'S cba-n fhaicear deud le gair air beul 

'S an dig do sgeul as ur oirnn- 

Gur truagh 'nad dheidh 'tha gruaim nan speur, 

Gun teas 's a ghrein bu du dh'i; 

Gun samhradh fein no curs' a bheus' 

Acb mar aimsir gheir na dulachd; 

Gun mheas air crann, gun fbeur ach gann, 

Gun chubhag ann, gun smudan ; 

Gun sealg nam beann ri 'faotuinn ann, 

Gun damh 's a ghleann ri buirein. 

Gur moch Di-mairt a chaidh thu t' ardraich 

'Falbh bharr lair do dhuthcha; 

Bu truagh a bha gach tonn 's gach tràigh 

Is coslascraidh is turs' orr'. 

Chaidh 'ghaoth air ghleus an sin gu d' theum 

Gu h-ealamh, eutrom, sunndach, 

Gun fheum air neart nan loach bhith leat, 

Ach aon fhear-beirt gu stiuireadh. 

Ged chaidh air thuras fir Alb' uile 
'S ged dh' fhag iad Lunnainn dùmhail, 
'S e fàth ar mulaid ceann nam Muileach, 
Dha'n robh a chulaidh dhiubhail. 
Gum facas uair thu, ri Raon-Ruairidh, 
Nach d' fhuair luchd t' fhuatha pùic dhiot; 
Bu treuw do gheard a dol 'a a bhlar 
Ged dh' fhalbh thu 'n drasd le aon fhear. 



115 

Cha b' dual do d' bhànruiim air aon àbhar 

'Bhith 'na namhàid diomb' dhuit, 

'S gun seanachas dhaoine riamb r'a fbaotuinn 

Gur dream 'chlaon air crùin sibh : 

Gun aon aobbar dhuit ri 'fbaotuinn 

Aig luchd-gaoil no diomba, 

Aeb falbb le h-athair do'ri Fhraing air bhadhal, 

'S b' e sud an athais shùghail. 

Bu mhor an luigheachd thug thu bhuait 

Airson na fhuair thu chuirt air, 

Cinneadh greadhnach, feachdail, daonnach, 

Fearann saor is duthaich : 

An t'anam fèin 'bha staigh ad chre, 

Chaidh sud 's na ceudan cunnart; 

D'a shliochd bhith 'm fuath cha 'n fhaighear 

bhuait, 
Cha robh e 'n dual no dù dhuit. 

Rinn coill' is maehair caoimh ri Eachann 
'Chionn gum bu ghasd am flur e, 
Mar umhlachd dhò fo bhonn a bhrog 
Bha feur na f oid a lubadh ; 
'S 'n ar flanais fein gu grad ag eirigh 
'Suas gu h-eutrom, driuchdmhor, 
'S b' i barail threun gach duine gheir 
Gur falbh 'na dheidh 'bu run leis. 

An talla comhnuidh 'n robh do sheorsa 

Riamh gu ceolmhor, muirneach, 

Tha 'n eideadh broin gun aoibhneas dhò 

Fo fhuaim nan stop aig Dubh-Ghaill : 

Nuair fhuair e steach e leum e 'dh-aiteas 

Air leis gum b' chaisteal ur e; 

Bha chlachan snaidht air caochladh snais, 

Cho ban ri cailc ri aon trath. 

An Ti rinn ceann duibh air bhur rann, 
'S eibh trie fo ainneart spuinnidh, 
Nuair chi e 'n t-am g' ur cur a nail 



116 

Gum bheud, gun chall, gun cfcunnart! 

Bu sibh ar sogh, ar cuirm, ar ceol, 

Ar blaths, ar n-®l 's ar n-ur res; 

Bu eibh gu deimhinn ar miann '9 ar leannan 

'S ar dion 's gacb aindheoin cuise. 

Nan abradh neacb nacb fbeil so ceart, 
Cha'n iarrainn dad bu mbù dha 
Na tigh'nn fo chall mar tha sinn ann, 
Gun rlgb, gun cheann, gun dutbaich. 
Ach chi mi 'ghnath gur fior ri ràdh, 
Ge bristeadh aithn' bho thus e, 
Gur beag a's cradb le neacb tha slan 
Mar chneidh d'a nàbaidh 'mhùire. 



Marbhrann 

Do Shir Iain Mac-Gilleain, a chaochail 'sa 
bhliadhna 1716. 

Iomchair mo bheannachd 

Gu baintighearna Hamara, 

Bean 's a bheil barrachd 

De charantachd nadair. 

Chunnaic mise gu dligheach 

A suilean ri snighe, 

S i 'g aireamb mar mhi-agh, 

Sir lain gar fagail. 

Bha doruinn a cridhe 

Cho mora ga ruighinn, 

'S mar gum biodh e air tighinn 

Bho dhearbh nighinn a mhathar. 

Gu cuimhneachan sgeula 

'Bhith tamull 'na dheidh air, 

Thug Mairearad na fèile 

Spor gheur do 'n fhear-dhana. 



(P) 



117 

Nach ionghnadh ri chlaistinn 
Gu bheil rnise o chionn fada 
Ri turracairnich cadail 
Is m' acaidro chraiteach. 
Tha cneidh air mo gaiulan, 
Tha mi leisg air a dusgadh, 
Air eagal le 'buracb 
Gun ùraich i 'm bàs dhomh. 
Gidheadh cha sgeul ruin e, 
Ach sgeul a 's mor curam, 
Sir Iain gun dusgadh 
An dluth chiste chlaran. 
B'e sin ar fras dhumhail 
'Mhill arn-abhall 's arn-ubhlan; 
Rinn e dosgainn 'bu mhu dhuinn, 
Chuir e 'm flùr bharr a gbàraidh. 

B' e-fein ar crann dosrach 

A chomhdaich le 'choslas 

Gur coilltichean splta 

'N d' fhas toiseach a f hreumhachd ; 

Gun droigheann, gun chrionach, 

Gun chritheann, gunchrion-fhas, 

Ach geugan ro pbriseil 

De dh-fhion-fbuil na Spaine. 

Bha flos aig luchd-leughaidh 

'S aig seanacbaidhean geur' 

Air bhur teachd o Ghatèlus, 

As an Eipbeit a thainig; 

Sliochd mhilidhean treuna, 

'Fhuair ceannas na h-Eireann, 

Mar bha Eber na feile 

Agus Eremon dkna. 

Bhon gbin sibh o Scòta, 

Bba buadban bhur còrdaia 

A dearbhadh 's a comhdach 

Am pòr as an d' fbas sibh. 

Far an gabhadh sibh comhnuidh, 



118 

Bu leibh ceannas na foid sin 

Le iomracain còrach, 

'S le moralachd stata. 

Air bhur teachd air an t-seol sin 

A criochaibh na Fòdhla 

Fhuair sibh ceannas na Dreallainn 

Is moran a bharr air; 

Ciad nigheann Mhic-Dhomhnaill 

Aig Lachainn bha pòsda, 

'S b'e a sheanaileir comhraig, 

'Chiad tòiseach is 'armunn. 

Bhon shuidhicb sibh luchairt, 
Bha dh' ailleachd 'nur n-ur-fhras 
'S gur h-iomadach duthaich 
'Bh' air a cuinneadh le pairt dheth. 
Bha dh' airde 'nur giubhsaich 
'S nach clugadh each pùic dhibh, 
'S nach bu trie le luchd-diumba 
A lùbadh le taim 
'S e 'n rud a thug sgiurs oirbh 
Gum bu dileas do n' chrun sibh, 
'S gum b'e dlighe bhur duthchais 
Bhith 'sac iul dhe 'm biodh iadsan. 
Ged bha sin anns an tim sin 
'Na mhios 's na mhor mhislean, 
Tha e 'nis gu truagh, lionte, 
Daor, tri-flllte paighte. 

Tha sean-fhacal eil' ann 

Tha cho fior 's mar a their iad, 

Ge b'e neach air am beir i, 

Tha chreacb dheireannach craiteach. 

Ged tha sinne 'geur-acain 

Na dh' fhalbh o chionn fad oirnn, 

Bhiodh ar duil ri bhith beirteach 

Nam biodh againn na dh' fhag sinn. 

Ach tha ar nadar cho truagh 

Is nach faic sinn ar buannachd, 



119 

'S nach leir math an fhuarain 
Gus an uair sin an traigh e. 
Ilia e 'nis na ni soilleir 
D'ar nàbaidhnean coinuinn, 
Gùn d' bhristeadh mar phronnaig 
Gàradh-droma nan Gaidheal. 

'Fhir ghasda gun chrìne, 
'Bha ainmeil 's gach rioghachd, 
'S cha bu trie do luchd-mioruin 
Ann an innseadh no 'n aireamh; 
Bu chompanach righ thu, 
Fear rneanmnach mor priaeil, 
'S cha bhiodh tu fo dhiobradh, 
Ach am p:isealachd stàta. 
An cogadh luchd-strìthe 
Cha robh masl' ort ri 'innseadh, 
Ghleidb thu onair do shinnsre, 
'S ann a mhiadaich thu 'n aird i. 
Cha robh thu, cha b' fhiach ieat, 
A falbh fo bhrat fillte, 
Fadar am bhith 'nad mhionar 
Is finid do laithean. 

Bu mhor air gach achd thu, 
Bu mhor thu ri t' fhaicinn, 
Bu mhor thu 'nad phearsa, 
'Nad ghasdachd 's na t' ailleachd; 
Bha thu mor anns gach miadachd, 
Bha thu mor gu bhith rioghail, 
Bha thu mor airson ionnracais 
Firinn is cairdis. 
Bha thu mor airson diulnais, 
'S bha thu mor gu bhith sùgach, 
Bha thu mor an deagh ghiulan 
An cuirteanaibh arda ; 
Bha thu mor ann am misnich, 
Bha thu mor ann an gliocas, 
'S bha thu mor gun cheist idir 
'N sar ghibhtean do nadair 



120 

Nam b' aithne dhomh innseadh, 
Bha e mor anns an rioghachd, 
Ann am fòlachd gun islid 
'S an lionmhorachd cliairdean. 
Le seanachas na firinn 
Bho thoiseach a linne, 
B'e-fein 's Iarla Seaforth 
Sliochd direach 'm da bhrathar; 
Is triath Ghlinne-Garadh 
An dluth-eheangal fala, 
'S e cho dian air a cheangal 
'S nache sgaradh a b' aill leo; 
Air leantuinn o 'n tìm sìd, 
Gun mhiosguinn, gun mhiorun, 
Mar gun deanadh fear-in nleachd 
A sgriobhadh air paipeir. 

Nam biodh e r 'a fhuasgladb 

O'n bhas a tbug buaidh air, 

Gur h-iomad fear cruadail 

A ghluaiseadh 'na àbbar; 

'N t-aiiim coitcheanta mor sin, 

Ris an abrar Clann-Domhnaill 

Bbo thoiseach an còrdais, 

'S iad bu phor d'a cheud mhathair; 

Agus uaislean nan Leodach. 

'Thaobh fala agus feola, 

Mar lànain ur phòsda 

Leis 'm bu deonach bhith gradhach ; 

Cbunna mise, mo phuthar! 

An gruaidhean air dubhadh, 

Mar gun deanadh sar phiuthar 

Geur chumha m' a brathair. 

Cuim am fagainn an di-chuimhn' 

Dream eile de 'flhislibh? 

Bha na cinn 'bu mho pris dhiu 

Ro dhileas am pairt dha; 

Fir ghasda gun chrine 



121 

'Bha measail 'san rioghachd, 
Mar bha 'n cinneadh mor lionmhor sin 
'Shiolaich o Bhàncho. 
O thoiseach an dualchais 
Cha robh smal air an cruadal, 
Ach 'm beagan beag suarach 
So 'fhuaradh an drasd dhaibh. 
'S e 'n t-àbhar a's olc learn 
Nach.e 'n gniomb-san 'bha locbdach, 
Ach an dearbhadh mi-fhortain 
'Bha o thoiseach 'san àbhar. 

Bu cheart sheanachas 's cha tagradh, 

'Thaobh folachd is caidrimh, 

Gun innsinn gun mhearachd 

Dhuit Caiptin Chlann-Ra'ill; 

Do chos-nàbaidh taitneach, 

'S do chompanach leapa, 

'N am marcachrl is astair, 

'S nuair 'stadadh am mearsal; 

Bha thu 't fhianuis air sileadh 

A chreuchdan cho mire 

Ri bras easraich pinne, 

'S a spiorad ga fhagail; 

Is uaislean a dhuthcha 

Ri caoidhearan tursach, 

'S an cridh' air a chiurradh 

Mu mhuirnein nan Gaidheal. 

'Thaobh dlighe agus dualcbais 
Bu dileas mu d' ghuailibh 
Mac-Neill p na cuantaibh 
'S 'dhaoin' uaisle gun taire. 
Nuiir 'dh' eireadh bhur trioblaid 
'S ann gu t' ionnsuidh-sa thigeadh e 
Le iarrtas cho bige 
Ri litir do laimhe. 
Chunnaic mise gu soilleir, 
Gun tarcuis air comunn, 



122 

lad le 'n cabhlaichibh troina 
Teachd 'nad ehoinnimh a dh-Aros. 
'Nuair a tharladh tu liutha, 
Mar thriath 'a mar cheann-uibhe, 
Dheanadh fiontan iad subhach, 
'8 bhiodh iad buidheach ga t' fhagail. 

Mar fhrideam d'a fhlaitheas, 
B' ann de ranntanaibh matha 
Mac-Fbionghain an t-tìratha, 
Cba ghabbadh e lath air. 
Ann an aim sir na ruagail 
Nuair a tbigeadb luohd fuatha, 
B' e cbompanach sluaigb e 
Nuair a gbluaisteadh leis armuinn. 
Bha iadsan 'san tim bin 
Gun mhasla, gun mbi-chliu, 
Ann am fochair a shinnsre 
Le gniombaran dana. 
Ach on cbaochail iad cleachdadh 
As an aite bu cbeart daibh, 
Chluinn sibb fein mar a tbachair 
Dbaibb am bataiite Mbàra. 

Acb 's e ragbainn a ni mi, 
Bbeir mi 'gbJoir so gu finia, 
'S nacb gliocas no crionachd 
Dbomh 'mbiad 's 'tba mi 'g raitinn ; 
Gur a flonn-fheacbd 'san tim s' sibh 
Ann an aireamh, nan innsinn 
Nuair a bba sibh gun diobradh 
'Nur miad is 'nurn-airde. 
Kadar 8galpa 's (Jaoi lie, 
Ged a b' fharsuinn na criochan, 
Bha roinn de gach tir dhiu 
Fo ciiis dhuibb a paigheadb. 
'Nis on tbuit na stuic ihion-ihuil, 
Ris an abairteadh risrhrean, 



123 

Tha na geugan 'bu dillse dhaibh 
Air crionadh nan àbhar. 



Spor, excitement, stirring up. Solta, sult- 
mhor, fat, fertile, comely. Cordas, agreement. 
Fodhla, an ancient name of Ireland. Dreall- 
ainn, a name applied by the poets to the island 
of Mull. Tòiseach, a leader. Giusach, a pine 
forest, a flag-pole. Puic, tribute, bribe. 
Mionar, the English word minor, a youth under 
twenty-one. Folachd, extraction, origin by 
blood. Miosguinn, malice, grudge. Easraich 
or esai'aich, the boiling of a pool where a cas- 
cade falls; the rushing of liquid through a hole 
made in a cask or churn. Muirnean, a dearly 
beloved person. Frideam, support Flaitheas, 
chief ship, rule, dominion. Milsean, anything 
sweet. Fionn-fheachd, a small body of men. 



Margaret, eldest daughter of John 
Macleod, second of Bernera and first of 
Contullich, was married to William Mac- 
leod, third of Hamar. She is the Bain- 
tigherna Hamara and Meararad nafeile of 
the poem. She had strongly urged the 
poet to compose the elegy: thug i " spor 
gheur do'n fhear-dhana. " Gatelus, 
Gathelus the fabulous ancestor of the 
Gaidels. Milidh, Milesius, a descendant 
of Gathelus. Eber and Eremon, sons of 
Milesius, who conquered Ireland and 
divided the country between them. The 
Macleans, Macdonalds, and other Argyle- 
shire clans were looked upon as descend- 
ants of these imaginary heroes. Lachlan 



124 

Lubanach Maclean of Duart, married 
Mary, daughter of John Macdonald, first 
Lord of the Isles, in the year 1366. The 
Lord of the Isles gave him the next 
place to himself in point of honor and 
appointed him his lieutenant-general in 
time of war. Mary Macdonald is the 
person referred to in the expression: 'S 
iad bu phor d'a chiad mhathair. Sir 
John's mother was a daughter of Macleod 
of Dunvegan. Bancho, the Banquo of 
Shakespeare's Macbeth. It was held at 
one time that the Stewarts are descend- 
ed from him through his son Fleance. 
As a matter of fact they are descended 
from a Norman named Alan who came 
over to England with William the Con- 
queror in 1066, and settled in Shropshire, 
England. Walter, Alan's second son, 
settled in Renfrew, Scotland, and was 
appointed Steward of Scotland, an office 
which became hereditary in his family. 
The correct form of -the name is Stewart, 
not Steuart or Stuart. It was firmly be- 
lieved in Iain Mac Ailein's day that the 
Macleans and the Mackenzies are de- 
scended from two brothers, Gilleain and 
Cailein. It is now well known that they 
are not. Ailein Muiderafach, "muir- 
nein nan Gaidheal," was killed at Sheriff- 



125 

muir. Sir. John Maclean and himself 
were first cousins and intimate compan- 
ions. The Macneils of Barra, the Mac- 
quarries of Ulva, and the Mackinnons as 
a general rule, followed Maclean of 
Duart. At Sheriffmuir the Mackinnons 
were with the Macdonalds of Sleat. 
The poet complains of the change they 
had made. He tells them that they were 
"gun mhasladh gun mhichliu " whilst 
they followed the ancestors of Sir John. 



Air Fogradh Nan Cocups. 

Beir an t-soraidh so bhuamsa 
Gu. bardruadh Thota-Raonaill; 
Nuair bha 'n aimsir an tus aig 
'S.ro mhath dhuisgeadh e aoireadh. 
'N' rud nach taitneadh ri 'shuilean 
Dheanteadh bùrdan beag faoin deth; 
'S nuair a chreict' e ri uaislibh 
Bhiodb a dhuais na 's leoir daoraid. 

Ach mu'n rud s' chuir ort naiothlachd, 
Mar tha 'n cirein s' th' air mnathaibh, 
B' fhearr e thall an Duneideann, 
'S ro bbeag 'fheum 'Chlann-Ghilleain. 
'S ann air leamsa bu choir dhaibh 
Aodach broin bV i ga chaitheamh, 
'S gur a mi nig tha foirneart 
Aig an seorsa ga fhaighinn. 

'S ann tha fearg air na dùilibh 
Ris 'n fhasan ur ud gu dearbha; 
(Q) 



126 

Tha na siontan air caochladh 
Ri linn daoine ga leanmhuinn. 
Cha'n fheil meas air na crannaibh, 
'S cha'n fheil toradh 'san arbhar, 
Cha d' fhan iasg air a chladach, 
'S cha'n fheil tacar 'fan fhairge. 

Cha'n ionghnadh leam sroiltean 
Air nmathaibh coir' agus pearluinn, 
Agus musalin riomhach, 
Ge daor r'a dhiol sin air feilltean; 
Ach na broileinean anairt 
'Bhith air cailinn na spreidhe, 
'Dol do bhuaile no mhainnir, 
'S culaidh fhariaid gu lèir e. 

Nuair bha aim sir an aigh ann 

Cha'n e 'n riomhadh bu bheus daibh, 

Ach mnai uaisle nan Gaidheal, 

A plaide bhan is a breidibh, 

'Sgapadh arain is caise 

Air ceann ard uirigh-sèise, 

'S cupa ròsach math laidir 

Ga thoirt d' an cairdibh mar fheusda. 

'Righ, bu taitneach bhith làmh riu 
Mu tbim taimh agus eirigh ! 
Bhiodh ac' meadhail is mànran 
Agus cànran air theudaibh. 
Ghabh iad toghaidh de 'n nkire, 
Chuir iad gnaths anns an f hèile ; 
'S bhiodb am bonn aig luchd-siubhail, 
Eagal gutha no beuma. 

'Sea chi mi an àite sin 

An drasd aca currachd, 

Agus semincleit gòrach 

'N dealbh cleoc' air a chumadh. 

Cha bhi chridh' aig an oglach 

Eideadh cloth' chur mu 'mhuineal, 






127 

No a bhoineid a phaigh e 

'Chur 'nan lathair mu 'mhullach. 

Bidh iad-fein ann an seombar, 
Gun fhacal comhraidh ach Beurla, 
Gun aon dùile fo 'n chruinne 
Aig an duin' ach a chèile; 
Bidh an seipein beag leanna 
'N cois an aingil air eibhlibh; 
'S iad gun chomunn, gun choi9ir, 
Ach ga ol air a cheile. 

Beiridh i8e air an sgathan, 

'S theid i lamh-ris an uinneig, 

'S a cocup air a chài*adh 

'Cheart cho ard 's a tha 'n Lunnainn. 

Beiridh e-san air leabhar, 

'S beag a thoghaidh d'a ghunna; 

'S nuair a thig air a namhaid, 

'S soirbh dha 'lamb 'chur 'na mhuineal. 

Nuair a bhios a luchd-f uatha 
A tigh'nn cruaidh air le eucoir, 
'S e gun duine n'a ghualainn 
Ach aon bhuachaille spreidhe, 
Their e, 's dorran ga cbaitheamh, 
" Bu ghlic m'athair 's mo mhathair, 
Chuir iad ùida 'san lucbde-taighe 
Seal mum f aigheadh neach làth orr' . 

Ach a bhaintighearnan ùra, 

Bu mhath 'n cliu dhuibh sar ghliocas; 

'S gun 'chur air earball bhur còta 

'N rud bu choir dhuibh 'bhith 'g itheadh 

Gun 'chur an satin, no 'n tàbi, 

No am i'aine, no 'n ribin 

'N rud a chuir eadh bhur fear ann 

Ann am barrachd de thrioblaid. 

>a gabhaibh iomadaidh sannta 
Air 'bhith Galita bhon dh' fheudas, 



128 

'S na biodh bhur dùil ris gach seorsa 
'Bhios air bhordaibh Dhuneideann. 
Ma bhios bias meal' air gach aon mhir, 
Is gach aon deoch d'a reir sin, 
'S gann nach faicear gun toghaidh 
Gum bi 'n t ogha air ann deiric. 



It is almost certain that the poet 
meant by Bard Ruadh Thota-Raonaill is 
Lachainn Mac-Mhic-Iain. This makes 
it probable that Lachainn Mac-Mhic-Iain 
was a son of John Roy of Totaranald, sec- 
ond son of John Garbh, eighth of Coll. 



Oran 

Do dh-Fheak Thalasgaie. 

Air sgèith na maidne 's luaithe, 

Gu tuath thoir mo bheannachd bhuam 

A dh-ionnsuidh 'n fhir nach fuath leam 

Gu 'uaisle, Fear Thalasgair, 

'S e mheudaich dhomh mo ghradh ort 

Do ghnaths 'dhol ri t' ath'realachd; 

'S gum faic do mhuinntir fein, 

Ann am dheidh-s', thu bhith maireannach, 

Gheibht' a t' f hardaich mùirn is manran 

'S piob da laimh gu callanach ; 

Flath is feusda 's ol d'a reir sin 

Aig luchd feum' is aithnichean. 

Bhiodh gleadhraich stop ri lionadh chorn 

Is fion ga ol a searragaibh ; 

Re seal duinn air a ghleus sin 



129 

Bhìodh dith ceill air fear-eiginn. 
Bhiomaid mar sud, bhiomaid mar sud, 
Bhiomaid mar sud is deimhinn learn; 
Ag ol gu trie, ag ol gu tiic 
Gun ol, gun mhisg, gun mhearaichinn 
Gun sgainneal bhreug ga chur an geill, 
Gun chomradh breun no balachail; 
'S bu trie a liubhairt phog iad 
Le ro ghradh 's le carthannacbd. 

Fhuair thu ragha ceile 
Do d' reir fein 's gur math leam sin; 
Anns a bheil beachd is geire 
Le cèill is le banalachd. 
Cha dean mi facal breigp, 
B' e m' eudach is m' anart i; 
Is fhad 's a rinn mi cuairt leat 
A grnaman cha d' fhairich mi. 
Gu bheil thu glic air iomad beachd, 
Cha'n fhaod mi mheas gur amaid thu; 
Tha thu baigheil, caoimhneil, cairdeil, 
Tlusmhor, daimheil, carthannach. 
Beud no loctad cha'n aiream ort, 
'S gur airidh bhoch is bheannachd thu; 
'S gur cridheil ri am feum' thu 
Gu feusd' thoirt do dh-aithnichean. 
Bhiomaid mar sud, etc. 

Tha mulad mor no dha orm, 
Tha f àth dhomh 'bhith gearanach ; 
Tha mi gun long, gun bhàta, 
Gun ardraich bheir thairis mi. 
Nam biodh a chuis mar b' fhearr leam 
'S ron I'tiur 'san kit 'bu mhath leam 'bhith, 
Gum iaicinn bho thrath nòna 
An Domhnall sin 's leannan dhomh. 
Is ann san am 's an ruiginn thall 
Gun cuirinn geall 's cha chaillinn e, 
Nuair rachainn suas do 'n t-seombar uachd- 
rach 



130 

An deidh fuachd is allabain, 
Gun d' thoirteadh lamh air botull Ian 
A dh' fhagadh blath gn h-ealamh mi; 
Cha'n fhaicteadk neach fo mhuig 
Ad taigh muirneach Fear Thalasgair. 
Bhiomaid mar sud, etc. 

Dh' fhag mi anns an kite sin 
Plannta de leanabh beag; 
S gur trie a's smaointinn broin dhomh 
A ghloir an km deaiachadh. 
Mur h-lheil breug 'nam fhaistneachd 
Bidh pairtean a sheanar ann; 
'S ma 's a duine beo e 
M 'n seol sin fear ainneamh dheth. 
Tha uaisle 'bheus a cur an gèill 
Gar cruineachd dèise ro mhath e, 
Gun robh a sheors' fo mheas ro mhor 
'S gach aite coir 'am fanadh iad, 
Nuair 'bba iad thall an cùirfc na Frainge 
Ann an am na carraide; 
'3 dhearbh iad do righ Teaiiach 
An gradh nuair a lean iad e. 
Bhiomaid mar sud, etc. 



Airidh bhoch, a person worthy of a joyful 
welcome. 



Sir Roderick Macleod, first of Talisker, 
fought in behalf of Charles II., at the 
battle of Worcester in 1651. He was 
succeeded by his son John, and John by 
his son Donald. Donald, third of Talis- 
ker, married Christina, second daughter 
of John Macleod, second of Bernera and 
first of Contullich. He is the Fear 



131 

Thai isgair of the poem. John, his eldest 
son and successor, was born in 1718, and 
is probably the leanabh beag referred to. 



Siol Olaghair. 

'Shil Olaghair gun ainnis, 

B' aim d' ur cliu 's d' ur deagh alia 

'Bhith caoimhneil d' ur caraid 

'S bhith arrant' ri 'r fuathaibh. 

Thng na h-uaislean so 'dhealaich rium 

Aithn' agus earail dkomh 

Mi 'dh-iomchar am beannachd 

Gu'r bannal 's gu'r n-uaislibh. 

Gun robh e orr' aithnicht' 

Mheud 'sa fhuair iad de'r carthannaclid, 

'Reir cleachdadh nan sean daoine 

Ceanalt' mu'n cualas. 

Ged tha na brait ùra 

Ro sgiarahacb le suilibh, 

'S e 'm brat air a chhiiadh 

'Bheir dubhlan do'n fhuachd duinn. 

Fhuair mise seol ainneamh 
Gu giulan am beannachd 
A dh-ionnsuidh an leannan, 
Ge tamull leo uath iad; 
Gu comunn gun aineolas, 
Caoimhneasach, carthannach, 
Gun fhochaid, gun fhanaid, 
Gun charraid, gun tuasaid. 
Tha sean-fhacal laghach 
'Thuirt na daoine gu seaghach, 
Nach facas riamh meadhail 
'Na deaghaidh gun ghruaman ; 
Cainnt eile cho flor ris, 



132 

Is dh'fhaithrich mi fhin e, 

Nach b'e 'n rathad gu cinneachduinn 

An imric ro uaibhreach. 

Nuair 'thainig mi dhachaidh, 

'S rinn mi caileiginn stada, 

B' fhkth ionndrainn do m' phearsa 

Gach cleachdadh a fnuair mi, 

Na bha mi a seachnadh 

De shaibhreas 'ur pailtis 

Bba mi 'g ordacbadb agam 

Gach maduinn 'n am gluasad; 

'S mi ri cknran gun chaidreàmh 

Ri ceile nio leapa, 

'Cur an geill gur li-e staid-se 

Thug dhachaidh mi uatha, 

'S nam bithinn air fuireach 

Leis na fhuair mi de chuireadh 

Gum bithinn gun mhulad, 

Gun uireasbhuidh fhuathaich. 

Nam biodh feum anns na beannachdan 

'S gum fuasg'leadh iad fearann 

'S ann a chuirinn gu deamhainn 

Le dealas gu tuath iad. 

Bheirinn àithn' aerus earail daibh 

Tadhal an Talasgair 

Aig 'n fhear 'chomhnadh mi 'm ainnis 

Gu carthannach, uasal. 

'S an ceile tha maille ria 

'S beus d'i 'bhith mathasach, 

'S feile na mala, 

Cha 'n aithne dh'i gruaman. 

Gur h-alainn 'na bail' i, 

Le surd is le aealas, 

'Thoirt feusda gun ainnis 

Do luchd ealain is cuairte. 



Siol Olaghair, the descendants of Olafr or 
Olave, the Macleods. 



133 
Eachdraidh Thuatha de Danann. 



According to the legendary history of 
Ireland, the first people that settled in 
that country came from Greece. They 
were under a leader named Partholan. 
They had three druids among them : 
Fios, Eolas and Fochmarc, or Intelli- 
gence, Knowledge and Enquiry. The 
Partholanian colony was almost wholly 
destroyed by a pestilence. The second 
people that settled in Ireland came from 
Scythia. The name of their leader was 
Nemid or Nemidius. They were of the 
race of Magog, son of Japhet. They 
suffered terribly from the attacks of sea 
robbers, called Fomorians. The greater 
part of them left the country. Simeon 
Breac and his clan went to Thrace, 
Beothach and his clan went to Greece, 
and Britan Maol and his clan went to 
the Island of Mona or Anglesea. The 
third people that settled in Ireland were 
the Fir-Bolgs. They were descended 
from Simeon Breac and his followers. 
They ruled over the country thirty-six 
years. The fourth people that settled in 
Ireland were the Tuatha De Danann. 
.They were descended from Beothach 
and his followers. They wandered from 

(R) 



134 

Greece to Germany, from Germany to 
Scandinavia, from Scandinavia to Scot- 
land, and from Scotland to Ireland. They 
were necromancers. They could raise 
storms, heal the sick and restore the 
dead to life. They had four talismanic 
articles of wondrous powers with them, 
namely, the Lia-fail or stone of Destiny, 
Lugaidh's sword and spear, and the cal- 
dron of their king, the Dagda Mor. 
They conquered theFir-Bolgs, Fomorians 
and other inhabitants of Ireland with- 
out much difficulty. They ruled over 
the country about one hundred and 
ninety - seven years. The fifth and 
last people that settled in Ireland, 
previous to the beginning of the Chris- 
tian era, were the Milesians or Gaidels. 
They are descended from Gaidheal Glas, 
or Gathelus. Fenius Farsa, King of 
Scythia, was an eminent patron of learn- 
ing. His second son, Niul, was the 
most accomplished scholar of his day. 
This Niul, who was married to Scota, a 
daughter of Pharaoh, King of Egypt, 
was the father of Gaidheal Glas. The 
descendants of Gaidheal Glas went from 
Egypt to Crete, and thence to Scythia. 
They finally settled in Spain. Their 
most renowned hero was Milidh or 



135 

Milesius, who ruled over the greater 
part of Spain. It was under the leader- 
ship of the sons of this Milidh that the 
Gaidels went to Ireland. 

The following account of the landing 
of the Milesians in Ireland, of the manner 
in which they obtained possession of the 
country, and of the vengeance taken 
upon them by the Tuatha De Danann, is 
by Iain Mac Ailein, the poet : 

Thainig Clanna Milidh as an Spain do 
dh-Eirinn, rioghachd a bha fo gheasaibh. 
Air do sgioba naoi longan diu teachd gu 
tir chruinnich sluagh na duthcha, do 'm 
b' ainm Tuatha De Danann, gu comh- 
dhail a thabhairt daibh. Thubhairt iad 
ri Clanna Milidh nach robh annta ach 
gealtairean agus baoth- oglaichean a 
thaobh is gun dainig iad air tir gun fhios. 
Fhreagair Clanna Milidh, gun digeadh iad 
air tir le fios daibh. Thubhairt Tuath De 
Danann iad a dhol 'nan loingeas, agus 
naoi tonnan a chur eadar iad agus tir, 
agus nan digeadh iad air tir an deidh sin 
gum faigheadh iad leth Eirinn gun tuill- 
eadh cogaidh. An deidh do Chlanna 
Milidh so a dheanamh thugadh Eirinn as 
am fradhare le druidheachd Thuatha De 
Danainn air achd's nach robh iad a faicinn 
ach aon ghroban creige ann an dealbh 



136 

muice, ni a dh' aobharaich gun goirear de 
dh-Eirinn Muc-Innis. Bha am measg 
Clanna Milidh druidh, a bha na dheagh 
dhuine ealain. Thubhairt e-san riufha 
nach robh iad ach amaideach do bhrigh 
is nach robh iad a tabhairt fainear gur 
h-ann ri luchd-druidheachd a bha 'n 
gnothach ; gum b'i a chreag a bha iad a 
faicinn Eirinn, agus ge b'e a bhiodh an 
sin gum biodh e an Eirinn. Leig Clanna 
Milidh an sin uchd nan naoi longan ris 
a chreig, mu'n robh stuadhau awabarrach 
a bristeadh. Bhathadh seiseirde 'n cinn- 
iuil, air chor is nach deachaidh air tir 
ach a triuir dhiu. B'e ainm nan triuir 
Eremhon, Eibher Fionn, agus Colpa 
'Chlaidhibh. Thagair CJanna Milidh a 
nis an cumhnant air Tuath De Danann. 
Dh'aontaich Tuath De Danann leth 
Eirinn a thabhairt daibh, ach ceannas na 
duthcha uile a bhith aca fein. Cha 
doireadh Clanna Milidh so dhaibh, agus 
mar sin thoisich an cogadh. Thubhairt 
an druidh a bha maille ri Clann Milidh 
gum bu ghorach dhaibh a dhol a chogadh 
ri luchd-druidheachd ; gum b' i a chomh- 
airle-san dhaibh iad a bhith oidhche 's an 
aon bhaile ri Tuath De Danann, agus 
iad a dh'fhaotuinn mar gheasaihh do- 
fhuasgladh orra, gun leigeadh iad breith 



137 



na cuise a dh-ionnsuidh a cheud fhir a 
thachradh orra an deidh dhaibh falbh 
le 'cheile as a bhaile sin. Rinneadh so. 
Air do Chlanna Milidh agns do Thuath 
De Danann falbh as a bhaile, 'se a cheud 
duine a thachair orra an druidh. Thubh- 
airt Aonghus Mac an Daogha, righ 
Thuatha De Danann, ris, "S mora tha 
agadsa ri 'dheanamh an diugh, a dheagh 
fhir ealain." " Ciod a tha agam ri 
'dheanamh an diugh?" ars an druidh, "ach 
falbh le m' chruit 'dh' fheuch co a 's fearr 
a bheir duais dhomh airson mo chiuil." 
" Thabarrachd is sin agad ri 'dheanamh " 
ars' Aonghus ; " tha agad ri Eirinn a 
roinn na da leth." Nam biodh sibh air 
gach taobh toileach, ars' an druidh, 
dheanainn-sa an ni a tha sibh ag iarraidh 
a dh-aon fhacal. Dh'innis iad dha gun 
robh iad toileach. An sin thubhairt an 
druidh is e t,o mo bhreitheanas-sa : 
" Bhon a bha 'n leth os cionn talaimh 
de dh-Eirinn agaibh-se, a Thuatha De 
Danann, o chionn greise, agus gur luchd- 
druidheachd sibh, bithidh an nis an leth 
a tha fo'n talamh agaibh, agus an leth os 
cionn talaimh aig Clanna Milidh ; agus 
dhuitsa, Aonghuis Mhic-an-Daogha, bhon 
is tu righ Thuatha De Danann, tha mi ag 
ordachadh a bhrugh a's fearr a tha 'n 



138 

Eirinn, brugh barraghealna Boinne, agus 
a thaobh chaich biodh gach neach a faigh- 
inn bruighne dha fein. An sin chruinn 
ich Tuath De Danann a dh-fheuchainn 
ciamar a dhioladh iad iad-fein air Clanna 
Milidh. Thubhairt Aonghus Mac-an- 
Daogha gun dioladh mar a b' abhaist 
daibh, le druidheachd agus le eadar- 
mhanadh ; gun rachadh iad an riochd 
dheochannan laidir a bhiodh a cur dith 
ceille agus call codach air Clanna Milidh 
anns gach aite 's an tachradh iad 
riutha ; gun gabhadh e-san air fein a 
bhith 'n riochd fiona 's an Spain bhon is 
ann as a sin a thainig Clanna Milidh ; 
agus gum biodh Cliodhna nighean Mhan- 
annain, a bhanruinn, lamh ris ann an 
riochd branndaidh 's an Fhraing. Ohaidh 
comhairle an righ a ghabhail. Thainig 
triuir mhacEarmuinn Mhoir do dh-Alba. 
Chuir an ceud fhear e-fein ann riochd 
uisge-beatha Ghlaschu ; chuir an darna 
fear e-fein ann an riochd uisge-beatha 
Rois Chlann Ghill-Anndrais ; agus chuir 
an treas fear e-fein ann an riochd uisge- 
beatha Fhioghabhaidh, ris an abrar a nis 
Tirithe. 

Tha sliochd Earmuinn Mhoir an Alb- 
ainn gus an latha an diugh. Sloinnear 



139 

na cinn-fheadhna a thainig bhuaithe mar 
so : — 

Ghin Earmunn Mor Ruaimle, Aodh, 
agus Fiachraidh. Ghin Ruaimle Glas- 
rach, ghin Glasrach Siream-Suain, ghin 
Siream-Suain Bristeadh - Spuaice, ghin 
Bristeadh-Spuaice Streup-ri-Uaisle, ghin 
Streup-ri-Uaisle Milleadh-Bracha, ghin 
Milleadh-Bracha Casgairt, agus ghin Cas- 
gairt Lag-a-Oheobain. Ghin Aodh Aig- 
neadh Corrach, ghin Aigneadh-Corrach 
Sruladh - Sporan, ghin Sruiadh - Sporan 
Milleadh-Tanach, agus ghin Milleadh- 
Tanach Cas air Braghad. Gain Fiach- 
raidh Blialum - Blialum, ghin Blialum- 
Blialum Seasamh-Miapaidh, ghin Seas- 
amh-Miapaidh Lamh air-Sgeanaibh, ghin 
Lamh air-Sgeanaibh Daor-ri-Cheannach, 
agus ghin Daor-ri-Cheannach Garbh-na- 
Nollaig. 



Fogradh Thuatha r> e Danann. 



Fògradh Thuatha De Danann 
A crich an ceannais, a Fòdhla; 
'tì ann de chruadhas an sgeula 
A bhith a Eirinn gam fògradh. 

Chaidh Aonghua og Mac-an-Daogha, 
Na fhion hraonach 'chum tàladh, 
Gu oighreachd a bhuannachd 
An crich uasail na Spàine. 



140 

Do chaidh Manannain neartmhor 

Do chrich bheairtich na Frainge, 

'S rinn deoch bhrioghmhor do Chliodhna 

Do'n ainm staoilidh a bhranndaidh, 

Chaidh triuir mhac Earmuinn Mhoir 
A criochaibh Fhòdhla do dh-Alba, 
Gu 'bhith dioghailt a 'm fògradh 
Air sliochd Scòta nan garbh-ehath. 

Toiseach suidhe do Ruaimle 
An cois Chluaidhe aig Glàschu, 
Air an dig sliochd raatharach 
Leis am buairear na claignean. 

Do chaidh Aodh am measg thuathach 
Do Ros shuas Chloinn GhilP-Anndrais; 
Leis an t-sliochd a thig bhuaithe 
Fagar uaislean gle mheanmnach. 

An deidh sin do chaidh Fiachraidh 
Do 'n airde 'n iar a chrich Fhioghabhaidh : 
'S tha 'shliochd aig tobar Bafanaid 
'Nan cuis chànrain is iorghuill. 

Na tri fineacban lòghmhor s' 

'S tearc 's an Eorpa 'tha 'n samhailt; 

Ni iad bog an ti 's cruaidhe 

'S ni iad cruaidh am fear sleamhuinn. 

Ni iad cas am fear ciallach, 
'S ni iad flat am fear nàrach; 
Ni iad neo-shanntach acrach, 
'S ni iad lag am fear laidir. 

Bheir iad cruadal do 'n ghealtair, 
'S bheir iad beairtea3 do 'n daibhear; 
Bheir iad fionnfhuachd gu sò-ghradh, 
'S bheir iad comhradh 'n fhear shàmhach. 



141 

Bheir iad gruaim bharr a mbuigein, 
'S ni iad sunndach fear tosdach. 
'Sin na buadhannan falaich 
'Th' air Tuatli De Danann mar choltas. 



Geas, a charm, a spell. Fo gheasaibli, under 
spells. Fòdhla, an ancient name of Ireland. 
Cluaidh, the river Clyde. Ruatharach, making 
a sudden or violent attack. Eadar-mhanadh, 
enchantment. 



Cath Alphuirt. 



Sir Colin Campbell of Ardkinglass, 
Sheriff-depute of Argyle, sent James 
Campbell of Stoneiield, Sheriff substi- 
tute, to hold a court of justice at Aros in 
Mull. The court lasted about six weeks. 
All the neighboring gentlemen were 
present. 

According to the poet, Sir Colin Camp- 
bell, as king and commander-in-chief of 
the fair Gaidels, sent James Campbell to 
A.ros, the Alfort of the poem, to fight 
against the Tautha De Danann. General 
James had for his principal officers Cor- 
mac Saor-chridheach or Murdoch og Mac- 
laine of Lochbuy, An Donn Dochaisg 
or Donald Maclean of Coll, lollain 
(s) 



142 

Iomsgaoilteach or Maclean of Brolas, 
Eochaidh Amhuilteach or Cameron of 
Glendessary, Doidim Dana or Maclean 
of Ardgour, Laogh righ Lore or Mac- 
qaarrie of Ulva, an sonn bho Dhun- 
Amhlaidh or Lachlan Maclean of Calgary, 
Domhnall Deonach, and Cailein Sochair. 
He destroyed all the Tuatha De Danann 
in Mull. 

The following notes explain the origin 
of the battle of Alfort and the tight at 
Dun Dubh-linn : 

" 'S e 's mathair-aobhair do chath Al- 
phuirt gun dainig Seumas Cairabeul, fear 
Achanaclaiche, na fhear-ionaid Siorraim, 
a chumail moid an Aros am Muile. Bha 
a h-uile duine eadar ceann Loch-Iall agus 
Barradhubh h-Aidhnis an Tirithe ri 
freagairt aig a mhod so. Chumadh e re 
shia seachduinnean, agus rinneadh ol cho 
mor aige's a bha ri cuimhne dhaoine anns 
na h-aiteachaibh so." 

" An deidh do dh - Fhear Achana- 
claiche Aros fhagail thachair oifigich a 
ghearasdain air aig Dubhairt agus chum 
iad e comhla riutha. Thug e-fein 's iad- 
fein tri lathan air an ol. 'S ann ri caisteal 
Dhubhairt a tha 'm bard ag radh Dun 
Dubhllnn." 

Air mothachadh do righ Fionn-Ghaidh- 



143 

eal do 'n chron 's do 'n chall a bha Tuath 
De Danann a deanamh air muinntir a 
rioghachd,chuire am mach aonde'ridiribh 
do 'm b' aintn Seanailear Seumas, a dh'- 
iarraidh air uaislean na h-airde 'n iar 
eirigh leis a chur as do Thuatha De 
Danann. Rinn iad aite coinnimh agus 
comhlachaidh an Alphort 'san Dreallainn. 
B'e Borb righ Bhioghabhaidh, aon de 
dh-uaislean na Dreallainn, bu riaghladair 
anns an aite sin. Ghabh e Tuath De 
Danann air iochd agus air ineach gu 
gleidheadh agus tearraad a dheanamh 
orra. Air do na h-uaislean cruinneachadh, 
thubhairt Seanailear Seumas riutha gum 
feumadh iad a thabhairt faineargur h-ann 
ri luchd-druidheachd a bha an gnothach, 
agus gun leigeadh leotha am mealladh. 
Dh'aithn e dhaibh gearasdan a thogail 
eadar iadsan agus iad-fein. Thubhairt e 
cuideachd nach b' aithne dha co d'an 
digeadh e a dhol a chumail faire air a 
cheud oidhche. Fhreagair na h-uaislean 
a bha fotha e ag radh bho nach robh ard- 
righ na Dreallainn aig baile gur h-e 
Cormac Saor-chridheach na Maighe fear 
ionaid a b'fhaisge dha, agus gun deanadh 
e deagh fhear-faire. Thugadh an sin 
aithne dha faire a chumail air an oidhche 
sin. Thubhairt Seanailear Seumas, tha 



144 

iad ag radh gu bheil iad-san ris a bheil ar 
gnothach nan luchd - cuideachd math ; 
ciod bu mhisde sinn caiptin agus bratach 
de shliochd Lag-a-Cheobain 'fhaotuinn 
maille-ruinn '? Chomh-aontaich na h-uais- 
lean uile leis. Chuireadh gu grad iarrtas 
gu riaghladair Alphuirb e a chur caiptin 
agus brataich de shliochd Lag-a-Cheobain 
g'an ionnsuidh. Gheall iad dha gum 
paigheadh iad 's a mhaduinn eirig gach 
aoin nach rachadh dachaidh dhiu. Thainig 
na chuir iad a dh-iarraidh de Thuath De 
Danann, 's thug iad Ian thoileachadh 
inntinn do na h-uaislean le feabhas am 
fearas-chuideachd. Nuair a chunnaic 
Seanailear Seumas so thubhairt e, cha 
mhath dhuinn Cormac Saor-chridheach a 
bhith bhuainn. Chuir e tìos air agus dh' 
fhaighneachd e dheth an robh aon aige 
>na bhrataich ris an earbadh e an fhairc 
fhad 's a bhiodh e-fein a gabhail greis 
de chuideachd Thuatha De Danann. 
Fhreagair e-san gun robh aon aige nach 
d' rinn mealladh riamh air, a Thoil Fein. 
Dh'-fhag e an toil ri faire, agus chaidh 
e-fein a ghabhail aighear Thuath De 
Danann. Cha robh aon de dh-uaislibh 
na h-airde 'n iar nach robh bratach de 
dhilsean^fein aige ga dhion 's ga theas- 
ruiginn bho Thuath De Danann ; gi 



145 

dheadh fhuair Tuath De Danann a staigh 
orra. Nuair a dh'iarradh iad ciall 's e 
'gheibheadh iad michiall, nuair a dh'iarr- 
adh iad cuimhne 's e 'gheibheadh iad 
di-chuimhne, nuair ■ a dh' iarradh 
iad briathran glice 's e 'gheibheadh 
iad briathran amaideach, agus nuair a 
dh'iarradh iad neart 's e 'gheibheadh iad 
laigse. Mar so dh'aithnich iad nach h-i 
am muinntir fein a bha aca. Fhuair 
Tuath De Danann an gearasdan fopa 
fein an oidhche sin. Moch 'sa mhaduinn 
thainig fear de a bhrataich, d'am b'ainm 
Cuimhne, gu Cormac Saor-chridheach, 
agus thubhairt e ris gun do ghlacadh an 
gearasdan an raoir le droch fhurachras 
agus gun robh e gu beul an latha gu 
buileach fo chumhachd an naimhdean. 
Ach, ars' e-san, tha Tuath De Danann an 
drasd air tuiteam gu neo-ni ; tha iad gan 
nigheadh fein le 'n eadar-mhanadh ann 
am pigeachan creadha ■ agus ma bhitheas 
sinn tapaidh faodaidh sinn an tilgeadh am 
mach thar baidealan a bhaile. Rinneadh 
so mar leasachadh airna thachair. Nuair 
a dh'innseadh gach ni do Sheanailear 
Seumas thug e maitheanas do Chormac 
Saor-chridheach 'na f hailinn airson a thap- 
achd mu dheireadh. 
Mhol Seanailear Seumas a n fhearaschuid- 



146 

eachd a rinn Tuath De Danann daibh air 
an oidhche a chaidh seachad. Thubh- 
airt e gun robh dream eile dhiu, Stiochd 
Chois'-air Bhraghad a b'fhearr gu mor 
gu fearas-chuideachd na Sliochd Lag-a- 
Cheobain. Chomh-aontaich na h-uais- 
lean gun cuirteadh fios air Caiptin agus 
brataich dhiu. 'S ann air an Donn Do- 
chaisg, righ nan Colach, a thainig an dor- 
saireachd air an oidhche so. Chuir e-san 
na aite fein ris an dorsaireachd a Mhiann- 
an, agus chaidh e-fein a ghabhail aighear 
Thuatha De Danann. Ged a bha sliochd 
Lag-a-Cheobain math, cha robh cleasachd 
cheart ann gus an nis. Chuir sliochd 
Chois'-air Bhraghad cuid a ghal, cuid a 
ghaireachdainn, cuid a leum, 's cuid a 
chadal le 'n druidheachd 's le 'n eadar- 
mhanadh. Co a thainig a dh-ionnsuidh 
an dorvu^ ma mheadhon oidhche ach 
Tuath De Danann ! Leis an eolas a bha 
aca-fein agu» Mian nan an Donn Dochaisg 
air a cheile tuite arann an cudrom gaoil 
air gach taobh. Fhuair tuilleadh de 
Thuath De Danann a staigh na fhuair a 
staigh a cheud oidhche. Dh'fhaithrich an 
Seanailear agus na h-uaislean am brataich- 
ean fhein gan tabhairt bhuapa, agus 
Tuath De Danann a teachd 'nan aite. 
Nuair a bha an Seanailear a dol a thabh- 



147 

airt acbmhasain do 'n Donn Dochaisg 
thubhairt an Donn Dochaisg ris 
gun robh eolas aig Tuath De Danann 
air a mhiannaibh-san, agus gun robh 
gealladh aca orra nach biodh iad mu am 
fogradh bho aite 's am bith anns am 
bitheadh iad. Nuair a chual an Seanail- 
ear so thug e maitheanas da. 

Air an treas oidhche thug Seanailear 
Seumas taing do wa-h-uaislean airson mar 
bha iad a cur as do Thuath De Danann ; 
ach, ars' e-san, tha dream ro bhorb ann 
diu fhathast Garbh-na-Nollaig. Chuir- 
eadh fios air caiptin agus air brataich 
dhiu. Thainig iad gun dail, agus rinn 
iad a chleasachd a b' aigeannaiche a chual- 
as riamh. Thubhairt an Seanailear gum 
bu choir an geard a dhublachadh. 
Chaidh Doidim Dan, righ na Foraise Bige, 
agus Eochaidh Amhuilteach o'n Iospairn 
a chumail faire an oidhche sin. Chuir 
Doidim Dan Misneach 'na aite fein, agus 
Eochaidh Gliocas, agus bha an dorsair- 
eachd a dol leotha gu math. Nuair a 
chunnaic Cormac Saor-chridheach agus an 
Donn Dochaisg mar a bha iad a faighinn 
air aghaidh thubhairt iad gum bu mhas- 
ladh dhaibh-san an dorsaireachd a dhol 
leotha so 's gun i'dhol leotha fein, agus 
thigear agus cuirear ceangal nan tri chaol 



148 

air na dorsairibh 's leigeara staigh sliochd 
Gharbh-na-Nollaig mar a thogradh iad 
tighinn. Ann an uine ghoirid chuireadh 
an seanailear agus na h-uaislean gu h-iom- 
lan air ruaig do 'n t-Suain. Nuair a 
fhuaradh air ais o'n t-Suain iad thainig 
Borb righ Bhioghabhaidh a thagairt eirig 
Thuatha De Danann bho nach robh a 
h-aon alathair diu. Fhuair e sin. Chuir 
Seanailear Seumas air fhacal e nach robh 
a h-aon diu am falach aige. Thubhairt 
e nach robh innse-sgeoil no tuairisgeul ri 
'fhaotuinn orra anns a bhaile. Ghabh 
Seanailear Seumas an nis cead de dh-uais- 
libh na h-airde 'n iar agus ghluais e gu 
dhol dachaidh. Air a thuras da thachair 
riaghladair Dhun Dubh-linn ris agus dh'- 
innis e dha gun robh bratach no dha de 
shliochd Thuatha De Danann a staigh 
aige-san, agus mur cuirteadh as daibh 
gum faodadh iad siolachadh 's an riogh- 
achd. Chaidh e staigh gun chuideachadh 
ach a gheard, agus b'e sin latha cho teth 
's a fhuair e re a thurais, ach bhuadh- 
aich e. 

Nuair a chaidh Seanailear Seumas 
dachaidh thug e Ian chunntas mu 'thuras 
agus mu 'shoirbheachadh do Shir Cailsin, 
an t ard sheanailear. Gheibhear an 
cunntas sin anns na rannan a'leanas : — 



149 

SEUMAS. 

Failt ort, a Shir Caileiii reachdmhor, 
Saoidh oa fèile; 

Fear ionadais righ nan Gaidheal, 
Triath dha'n geilleani. 

SIR CAILEIN. 

An t-aon ceudna dhuit-sa, Sheumais, 
An deidh do chomhraig ; 
Feuch gun robh do thuras buadhach 
An tir na Dreallainn. 

SEUMAS. 

Buadhach mo thuras ri aithri-*, 
Ghlaodh mi siochaint 
Eadar ard Thuath Oe Danana 
'S Clanna Milidh. 

SIR CAILEIN. 

Gach lamh 'bu. chruaidhe 's an iorghuill, 
Dean dhomh aithris, 
Chum 's nach bi an duais a's miosa 
Aig an t-sluagh bu bhraise. 

SEUMAS. 

Mar fhuaitn chruit fo aon ghutn teud 
Le ceol labhar, 

Sin mar bhiodh an stoirm le 'cheiP 
Gu borb 'cur catha. 

SIR CAILEIN. 

Air gradh t' einich ianis, a Sheumais. 
Air snas firinn', 

Cia gach neach 'bu chruaidhe lamh 
An àr nam miltean. 

SEUMAS. 

Cormac Saor-chridheach na Maighe, 
Le sar dhichioll, 

(T) 



150 

Mharbhadh leis-san cle shliochd Ruaimle 
Tuairmeas mile. 

An Donn Dochaisg anns an iorghuill 
Bu gharbh doinionn; 
Chuir e as do dh-fhine Fhiachraidh, 
'S flach e 'mholadh. 

Iollain Ionisgaoilteach sin eile; 
Mac righ Dreallainn, 
Mharbh e ceud gach la catha, 
S e-fein an comhlan. 

Eochaidh Amhuilteach o'n Iospairn, 
'S Doidim dana, 

Chuir iad as do dh-fhine lionmhoir 
Chois' air-Bhraghad. 

Laogh righ Lore, righ nan abheaid 
Fhuair e tàirann; 
Mharbhadh leis bratach no dha 
Air Milleadh Tànach. 

An sonn solta bho Dhùn Amhlaidh 
Le 'lainn ullaimh, 
'S trie a thug e 'Thuath De Danann 
Cath no cuniasg. 

Mac-Aisgibhir, Domhnall Deonach, 

Connspunn eile, 

Gheibhteadh 's gach cearn de'n chruaidh 

chomhrag 
Stoirm a lainne. 

Cailein Sochair a Port Onaghaill, 

'B ann de'chleachdadh 

'Bhith 'na namhaid do ahlioehd Ruainile 

Ri uair aisig. 

Cha robh dhomhsa an Cath Alphuirt 
Cas no cuianart 



151 

Seach an deannal a thug each dhomh 
A if lar Dun Dubhlinn. 

'S deagh sheirbheisich Tuath De Danann, 
Ealamh cùirteil, 

Ach mar mhaighstirean tha iad suarach, 
Buailteach, bruiteach. 

Ma thogas iad, a Chailein reachdmhoir, 
Ceann an dèidh so, 
So mo lamb, gum faigh sinn seol 
Gum fogradh 'dh-Eirinn. 



Ineach, hospitality, generosity. Na tri caoil, 
the neck, the wrist and the ankles. Eineach, a 
good name, bounty, generosity. Comhlan, a 
hero. Abhcaid, a jest. 



152 
Crosanachd Fhirnan Drimnean. 



Tha bith ur an tir na Dreallainn, 

'S coir dhuinn aisneis; 

Tha moran deth 'tigh 'nn am bitheant'. 

Ri gnaths Shasuinn. 

Ni bheil duin' nasal no iosal, 

No fear fearainn, 

Leis nach b'aill, gu moran buinig, 

Ceird a bharrachd. 

Tha ceird ur aig Pear nan Drimnean 

'Th' air leinn cronail; 

B'aill leis fein a dhol an aite 

Mhaighstir-sgoile ; 

An t-oide sin fein a rinn fhoghlum 

Le gloir Laidinn, 

Ghlacadh leis, gun chead a chairdean, 

'Cheird a bh'aige. 

'Se 'n t-aobhar a thug do dhaoine aire a 
thoirt do shannt an sgoileir so, an uair a 
rahiannaich e a cheird a bha aig oide- 
foghluim, naeh laimhsicheadh e i mar 
laimhsicheadh an t-oide-foghluim i ; oir, 
an uair a ghabhadh an t-oide-foghluim air 
a dhaltachan 's ann a ghabhadh e air na 
leanabanan, ach 's ann a ghabhadh an 
sgoileir sanntach so air na daoine arsaidh ; 
agus an uair a ghabhadh an t-oide-fogh- 
luim air a dhaltachan *s ann a ghabhadh 
e air na ciontaich, ach is ann a ghabhadh 
an sgoileir sanntach so air na neo-chiont- 
aich. Is ann uaithe sin a dubhradh, — 
" Saoilidh am fear a bhios na thamh gur 



153 

h-e e-fein a's fhear lamh air an stiuir ; " 
ach cha mho gur h-e. 

Cha'n iounsaich e clann no leanabain, 

Mar bu choir dha, 

Gus am bi iad nan claoin' arsaidh 

Fo 'n Ian fheosaig. 

Cha dugadh an Cill-ma-Cheallaig 

Breith 'bu chlaoine 

Na 'n ni rinn an ceann a b' airde 

'M mas ga dhioladh. 

Gabhail le crios as aois arsaidh 

Air mas sean-duin', 

'S fada mu'n iounsaich an gniomh sin 

Ciall do theanga. 

Ge b'e labhras ris an fhear ud 

Còir no eucoir, 

Gabhar air a ghiort le stràcaibh 

De chrios lèiridh. 

Agus b'fhior do'n duine sin. Cha d' 
fhuaradh riamh rud, a dh'ionnsachadh 
teanga droeh mhuinte, 'bu mheasa na 
gabhail ùr na masaibh ann an aobhar na 
teanga, agus an teanga bhith tuigsinn gur 
h-ann 'na h-aobhar-se e fhuair am mas am 
mor ghleusadh sin. Mur deanadh sin a 
ciall na bu mheasa cha dheanadh e idir 
na b'fhearr e. Uaithe sin a dubhradh, — 
"Am fear nach ionnsaich lamh-ri glun 
cha 'n ionnsaich lamh-ri uileann." 



Crosanachd, a poem in which two or more 
persons are represented as speaking. Bith, 
custom habit. Aisneis, aithris, to relate, to 
make known. Arsaidh, old. Giort, buttocks. 
Lèireadh, inflicting pain. 



154 

This poem is published in "The High- 
land Bards " by the Stewarts, where it is 
correctly ascribed to Iain Mac Ailein. It 
appears in Sar-Obair nam Bard, but is 
incorrectly ascribed to Iain Dubh Mac 
Iain mhic Ailein. 

Bha Tearlach Mac-Gilleain, Fear nan 
Drimnean greis air luing-chogaidh ann an 
laithibh oige. Bha e 'na dhuine crosda. 
Chuir e am maighstir-sgoile a bha aige 'na 
theaghlach uair adh'iarraidh paidhir bhrog 
air a ghreusaiche. Thuirt an greusaiche 
ris nach deach a phaigheadh airson nam 
brogan mu dheireadh a rinn e dha. Dh'- 
innis am maighstir-sgoile so dha. Thu g 
e am maighstir-sgoile leis, agus dh'fhalbh 
e far an robh an greusaiche. Mhionnaich 
is bhoidich an greusaiche nach dubhairt 
e riamh an ni a bha am maighstir-sgoile 
a cur air. Chreid fear nan Drimnean 
e. Rug e air a mhaighstir-sgoile, thog e 
am feileadh-beag aige, agus ghabh e air 
le crios a ghreusaiche. Bha an " cion- 
tach sabhailte, ach an neochiontach bu 
chraiteach e." Bhuail fear nan Drimnean 
uair eile dorn air Mac-Leoid air sraid 
Dhuneideann. 

Ged a bha Tearlach nan Drimnean cho 
crosda agus a bha e, bha e na dhuine meas- 
ail. Thuit e ann am blar Chuil-Fhodair 



155 

a cogadh air taobh Thearlaich. Anns an 
leabhar thaitneach sin, Eachdraidh a 
Phrionnsa le Iain Mac-Uoinnich, tha an 
t-iomradh a leanas againn air a bhas: — 
"Nuairabha fear nan Drimnean air ti 
teicheadh le 'bheatha as an araich chunn- 
aic e dithisd de a chuid mac air an leon 
agus chaidh innseadh dha gun robh an 
treas fear 'na laighe marbh air a bhlar. 
" Cha bhi sin gun dioladh," ars' e-san, 
agus ged a bha an t-uasal so cho aosda is 
nach robh roine fuilt air a cheann, ruith e 
air ais thun na h-araich, mharbh e aon 
trupair agus leon e fear eile, ach ann an 
tiotadh an deidh sin thuit e fein gun eirigh 
tuilleadh le lainn thri trupairean sathte 
'na chorp." S i nighean do Thearlach 
nan Drimnean 'bu mhathalr do dh-Ailein 
an Earrachd. 



156 

Cleirsirmeachd Fhir nan Drim- 
nean. 



Beir fios bhuam 'dh-ionnsuidh Thearlaich 
Gu torn taimh na da pheighinn deuga, 
Gu bheil mis' air mo nàrachadb 
Mar bhios e 'ghnath ri leumraich. 
Gun iomaireadh fear aosmboireachd 
Tigh'nn an nis gu caochladh ceille; 
'S gunbhith leanntuinn air na gnàthaicbean 
'Rinn brathair do Mbac-Lèig dheth. 

'S iomadh ceird a'r 'n do thoisich o 
Bho 'n la a b' oighear gleusd e; 
Re treis' bu mbaighstir-sgoile e, 
'S cha robh onair dha 's a cheum sin. 
Bhiodh an ciontach sà'jhailte 
Cha bheanadh càs no beud dha; 
Ach an ueochiontacli bu chraiteach e 
Le stràcaibh de cbrios lèiridb. 

Cuid eile de'chuid ghniomharan 
Cba deid mi fhin a dh-eigheacb, 
Mun gabb e fearg no miotblachd riura 
'S mi tìtbeach air bbitb reidh ris, 
Gur sgeul nacb d' fhan os 'n iosal air, 
Gun cuala mile ceud e 
'S gun d' theap e dhol 's na gàsaidibh, 
A gniomb air sraid Dhuneideann. 

Chluinn mi 'nis gun d'thionnsgainn e, 

Gun churam air mu dbeibbinn, 

Air lamh a chur le danadas 

Am pairt de chuid na cleire 

Gun d' tbog e a leoir dioghaltais 

An umhladh Mbic-a-Chleirieh, 

'S gun bbith de chomhdacb cuise ann 

Ach gun d' bhean a ghlun d'a h-eudach. 



157 

Carson nach robh thu riimail 

Gu ceartas cùirte eigheach, 

Is foirbhich ghlice shuil-bheachclach ann 

Gus a chuis a reiteach'. 

Thuirt parson na Leith Iochdaraich 

'M© mhile beannachd fein air 

A chionn gun robh e dioghaltach 

Mu'n ghniomh a bha 's an eucoir. 

Ma tha 'n sgeul so 'dh' innseadh air 

'Xa fhirinn is nach breug e, 

Ge b'e 'bhios ann am niiorun ris, 

Cha bhi mi-fhin 'an deidh air; 

Bheirinn pairt de m' stiopuinn bhuam, 

Ge priseil mi mudheibhinn, 

'Chionn coslas fear a ghniomharan 

'Bhith agam fhin 'na chleireach." 



Umhladh or ùbhla, a flue, a penalty Foirbh- 
each or foirfeach, an elder. 



Turragan Fhir Nan Drimnean, 



Tha mi 'g innseadh do gach duine 
An turas a thug mi o'n bhaile, 
Dh' fhaotuinn aisig air Chaol Muile 
Thoirt freagairt a chuiridh do'n Bharan. 
Thuirt òglach a thachair shios rium 
Cha 'n fheil thu crionnta 's tu'd sheanduin' 
'S dòcha dhuit amas ri turraig 
No buidhinn thoirt as a charaibh. 

Thuirt mi ris gun robh e miomhail; 
'S nach robh bonn firinn' 'na bharai' ; 

(u) 



158 

Gur mi fhin a b'eolaich'mu'nadar 
Eadar bhith arsaidh 's 'na leanabh; . 
Gun dugainn-sa dheth ie 'shliogadh 
Pairt de gach aon ni 'bu mhath learn ; 
Gum faireadh e-san ri 'sgriobadh 
A cheart cho miomhail ri gearran. 

So fein an t-aite 'n robh'shinnsreadh 
A f albh f 6 gniomharan allail ; 
Bhiodh iad caoimhneasach ri'n càirdibh 
Ach dh'fhaireadh an naimhdean iad fearail. 
Nam biodh e-san air an reir-san 
Dheanadh e 'n ceumanan na leanachd; 
'S b' fhearr leis na tamailte fhulang 
Dol an cmnart 'na luath-dheannaibh. 

Cha 'n fheil iad buidheach de 'ghiulan, 
Aon dùil tha de shliochd a sheanar, 
Nach biodh e faìghidseach rèimeil, 
'* reir 's mar a bba na sean daoin'. 
Ach thainig iomadh rud na luibsan 
A bha ga dhnsgadh gu carraid ; 
Mur faireadh iad air bhith 'na dhuine, 
Mo mhionnaibh-sa chailleadh e 'fhearann 

Tha e 'nis a tabhairt bairlinh, 
Eadar brhaidhealaibh is Ghadaibh, 
lad a sgur de bhith ga sgriobadh 
'S gur siochaint an ni 'bu mhath leis. 
Mum faigheadh iad leud na h-àra 
De'n fhearann a dh'fhag a sheanair, 
Bu ni cho cinnteach 'sam bàs dhaibh 
Gum biodh a chàrnan-sa mar-ris. 



Turrag. an accident, a mishap. Arsaidh, old. 
Allail, illustrious. Eeimeil, even-tempered. 
Bàirlinn, warning, summons of removal. Ar 
or àra, a kidney. Cam, pile of stones raised 
over a man's grave. 



159 
Rann. 

Bha tri leumannan Mhic-Lèig 

Ann am shuilibh fein fior olc, 

Ach dh'iomair fear na da pheighinn deiu 

Air an doigh cheudna a Dhrop 

Ohuir e a chairdean an cruaidh chas 

Ga shabhaladh fein o spot; 

Bhuail e bocsa air Mac-Leoid, 

S ruisg e màs an duine bhochd. 



An Salachadh-Fuinn. 

Cbuireadh ni air chor-eiginn a chaidh a ghoid 
air fonn no talamh Mhic-Cuaire, an dochas gun 
rachadb a choire a chur airsan. 

'S beag m' fhaoilt a tigh'nn daonnan 

Do'n chuid so de n' tir; 

Cha tadhail mi 'n Aros 

Far 'm bu mhuirneanach mi; 

Cha chluinn 'mi 's cha 'n fhaic mi 

Na thaitneadh ri m' chridh' ; 

Mur falbh thu gu teàraint' 

Bidh seàrsadh ad ni. 

Ma 's e so an ceart milis 
'Thug an siorra do'n fcir, 
Cha mhor gur a fearr e 
Na'n gnaths 'bh' againn fhin. 
Ma thogas e paigheadh 
'5 na dh'aireamh e 'sios, 
Gur h-iomadh fear toice 
Air bhochdainn a bhios. 

Tha lagh Chill-ma-Cheallaig 
Ga leanailt gu nuadh, 



160 

Nuair chroch iad an gearrara 
Gu h-amaideach truagh, 
'S Mac-Cuaire 'bha 'n Ulbha. 
Gun chuilbheirt, gun ghuad, 
Dol 'dh-fhulang a chreachadh 
Le neartmhoracbd sluaigh ; 

Is siochaint ga nasgadh 
'N fhear bhracairneach ruadh 
'Bha shios an Aird-Tuna 
Lan chuireid is chuag. 
'S a's trie a rinn innleachd 
'Cur liontan mu'n cuairt, 
Nuair 'nihatbadh an ni dha, 
Bu bhinn sin bha cruaidh. 



Faoilt, delight, cheerfulness. Toic, wealth, 
riches. Bracairneach, dusky, Cuireid, trick, 
wile. 



Do dh-Anndra Mac an Easbuig. 



Thoir an t-soraidh so bhuamsa 
Gu h-uaigneach do 'n lagan ud shios; 
Gu fear ionaid Mhic-Cuaire 
Ris na shuathadh am breamas tha 's tir; 
Gun am bardan beag, beadaidh, 
A bhith tilgeadh a cheapaig a nios; 
'S nach bu choir dha 'bhith 'tathaich 
r"Air an fheill air nach faigheadh e sion. 

Cha b'i comhairle 'cheartais 

A chinn agaibh 's an lagan so shios; 

Nuair bha sionnaeh na foill' ann 

Dh'fhag e coir an fhir eile 's an lion ; 

Dh'fhag e t' aghaidh ri comhrag 

'S gun do chlaidheabh air doigh gu do dhion ; 



161 

'S dh'fhag e sud air bun t' fheamain 
Mar nòs mhadadh-alluidh mu'n ìm. 

Mise tha fiosrach mar dh'fhàs thu; 

Bha mi treis air do chàirdibh an rùn; 

Cha b'i Sine do mhathair, 

'S cha mhac Easbuig no sàr-dhuine thu ; 

Cheil a bhan-altrum dhàn orr' 

An leanabh 'bha ailleachd na ghnuis; 

'S thilg i thusa 'na aite 

'S cha chomhnard a dh'fhag i do shuil. 



Soraidh, compliments, a blessing, also a fare- 
well. Ceapag, a verse or verses composed im- 
promptu. Sine, Bishop Hector's wife. 



Gearan Air Fear-Teagaisg. 



Gabhaidb mi sgeula de 'm shagairt 
Ged nach geill e dh'aidmheil a phàpa, 
'Bheil moran cron' ann do dh-anam 
An f Mr f halaimh dol air f aighe ; 
Is cionnas is còir do'n fhear bheairtea^h 
A chleachdadh ri staid an fhir dhaibhir, 
A bheil e laghail da bhith na mhùigean 
Is dorn dùinte 'dheanamh ri 'bhrathair. 

'S ann a dh' fhairich mi 'm fear-teagaisg 
'Na fhcar-leatruim' orm 's gach kite; 
'S cian bhon thòisich e ri m' thagar 
Mu'n chulaidh aisig a thug each dhomh, 
'S eiginn dhomh 'n dochair so innseadh 
Do sheanadh fior ghlic Earaghaidheal, 
Gun dug mo mhinistir sgh'eachd 
Dhiom mo chisean le laitnh laidir. 



162 

Cha bhuin e do mhinistir pupait, 

Mur a glutair air bheag nàir' e, 

'Bhith 'g iarraidh gn biadhannan sultmhor, 

Mar tha mucan is buntàta, 

Feumaidh luchd-teagaisg 'bhith faicleach, 

'S iomadh neach dhaibh 'na f hior-namhaid ; 

Cha'n fheil annt' ach daoine feolmhor, 

Ged tha 'm fòghlum na's leoir àirde. 



Faighe, an asking of aid in corn, wool, and 
sometimes cattle. Pupait, pulpit. Glutair, a 

glutton. 



Rann 

A rinneadh leis a bhàrd air da cuach de cheud 
leann na bliadhna 'fhaotuinn. 

Is còir dhuinn fàilte 'chur air an leann, 
Meanmna cridhe 'm fear a th'ann ; 
Gun cuirinn gu h-i^nealt an suim 
Gur h-e s' ceann-cinnidh do 'n dram 
An t-oganach so 'thainig do 'n tir, 
'Tha còrr is bliadhna bhuainn air chall; 
'S math learn t' fhaicinn, an crann-coill', 
'S do scop geal maiseach mu d' cheann. 



Rann 

A rinneadh leis a bhard air da gloione de 
dh-uisge beatha 'fhaotuinn agus siucar ann. 

Nach innis sibh dhòmhsa, 'chairdean, 

Ciamar a ni mi so ceart 

Tha'n gloinne so luchdmhor lionte 

Ach 's ann 's a chuid a 's isle tha 'm bias. 



163 

Ma dh'olas mi 'chuid a's airde 
'S aobhar nàire sin air achd; 
'S mar faigh mi a chuid a's isle 
Cha'n fhaod mi mo mhiann a chasg. 



Beannachadh Taighe. 

Fàilt air taigh mor nan seachd uinneag 
'Rinneadh le oghi Thearlaich mhic Ailein 
Mòr-thaigh a's fearr air a chuinadh 
Eadar uinneag, stuadh, is bhalla; 
Far am faigh luchd falbhain cuireadh 
Fial gun chrine, gun ainnis . 
Gheibh iad ol le ceol 's le furan 
Mar bu dual dha o bheus ath'reil. 

Chum a chèird ris na chuir e 
'Dhol am buidhinu le gràdh caraid; 
Cha chuir e dorn dhiot air uiliun 
Thu thoirt dhuinne rud beag drama; 
Ach ma thionndas tu rium uile 
Is do lanih rium cruaidh an ceangal 
Cha deid mi na's fhaid' air m' aghaidh; 
'S ro mhath m' urrainn nighean Chailein. 

Cha chuir mi a màthair an duileachd, 
B'fheairrd' i-fein a beus a leanailt; 
Cha dug i dram riamh do dhuine 
Gun a thuladh a bhith mar-ris. 
Sud mar a dh' iarras mi cuireadh 
Nuair a bhios mo phòca falamh; 
Gach aon ni'dh-fheumas mo mhuineal 
'Bhith ga bhuidhinn leis an teanga. 



Tuladh, bread and cheese given with a dram. 



164 

John Maclean of Pennigoun, son of 
Allan of Grulin, son of Tearlach mac 
Ailein, married Isabel, daughter of Colin 
Campbell. John and his wife are evi- 
dently the persons referred to by the 
poet. 



Imrich Fear Threisinnis. 

Failte do bhur nimrich Luain, 
Eaclar fhearaibh, chuain, is chlann; 
Slainte dhaoine 's rath air buar 
Thugaibh sin mar bhuaidh a nail. 
Thig so gu 'r buidhinn ri uair, 
Cha'n imrich uaibhreach a th'anh; 
Ach fearann 'ur sinnsre 'thoirt bhuaibh; 
Le mioran, 's cha chruadal lann. 

'3 oil leam sgapadh 'dhol 's a bhuain 
Do nach bu dual 'bhith meata mall; 
Cuid de 'n airde deas daibh bhuainn, 
'S cuid de 'n airde tuath a nail. 
Ma's cead leat, a Bhrithimh an t-sluaigh, 
A chùidhticheas gach guais na am 
Cum slat ar smacbdachaidh 'd laimh fein, 
'S na fag sinn am meinn muinntir feall. 



Cuain, a litter. Buar, cattle. Oil, vexation, 
grief, pain. 



John, 10th and last Maclean of Treis- 
innis, was dispossessed of his property 
by the Duke of Argyll in 1738. The 



165 

foregoing stanzas must have been com- 
posed about that time. 



Rann. 

Tha gach cnocan orra na shuith, 
'6 tha gach uchdan orm na mhàm ; 
Tha fuitean air mo cheann-tiar 
Le olcas riiollaid an eich bliàin. 
Fhuair mi ròn an so mar bhiadh 
Is leighis e mo chliabh gu h-arcl; 
'3 gu de 'm fios nach deanadh avn bian 
An ni ciadna ri mo mhà- 



Fuifean, or fuithein, a galling, a blister. 



Ealain an Eich Bhain. 

AM BARB. 

Gu de bheir dhuit 'bhith 'falbh gàgach, 

Eich bhàin, 'nuair bhios sinn air choiseachd: 

Carson nach cum thu mi samhach 

'S gun dean beagan spairn mo dhochann? 

'S mise gad bheathachadh sasta, 

'Cumail a lom-lan ad chorpan, 

Nam foghnadh feur fada fasaich, 

'S gun aon duine 'chach ga dhoicheall. 

AN TEACH BAN. 

'S ann ort fhein 'bu choir dhuit àrach, 
Aon sarachadh 'rinn mi ort-sa, 
Cha chum thu mar eachaibh chaich mi, 
(V) 



166 

'S gar, sar mhath 'tha mi ga chosnadh; 
Cha chum thu rud fo ra' <iha spàgaig 
Gu m' shabhaladh bho na clacbaibh, 
'S gum fòghnadh dhaibh leud a bhràlsde, 
'Chitheadh tu aig paisd' a bhrochain. 

AM BAK1>. 

Ma 's e sin do ghearan air m' fhailinn, 
Chaill thu do naire 'san droch-uair; 
Nach faic thu mo phòc' gun fhairdinn 
'Ghleidheadh dhomh m' fhardaich gun choich- 

eid ! 
'S e 'n ni tha mo thuath ag raitinn 
'Tha 'toirt làthail dhomh mo phortion, 
Nach bu diochd leo mi-fhin àrach, 
Gun dragh an eich bhain mar ghooan. 

AN TEACH BAN. 

Cha bhi sin aca ri raitinn, 
Air eagal naire 'chur oit-sa; 
Dealaichidh miseriut am màireach, 
'S cha-n fhag sin do chks sa socrach. 
Ma gheibh thu each gealtach sgathach 
Nach tuig aL fhailinn )& tha ort-s a, 
'S ro bheag a bhuille de spàgaibh 
Le 'm faod e t' fhagail ad thoitein. 

AM BA.RD. 

'Fhir chridhe, cha dealaichinn gu bikth riut. 
Mur bhith each bhi ' cur orm coichiid, 
'Graitinn gu bheil thusa dkna 
'S nach ball sar-mhath 'dhuine bochd thu, 
Gum brist thu cuith agus gàradh 
'G iarraidh gach ni 's fearr dha d' chorpin, 
'S air an rathad am measg nabaidh 
Nach h-aill leat gun bhith air thoiseach. 



165 



AN T-E4.CH BAN. 

'S mairg mis' 'tha fuireach 'san aite 
An d^antar orm tail* le fochaid, 
B' olc an urrainn fear mo chnamhan 
'Dhol roimh eachaibh chaich air thoiseach; 
Ach air eagal thus bhith trailleil, 
'S gun iadsan a gabbhail toirt dhiot, 
Dheanainn dhuit mo dhichioll daonnan 
Dh' fheuch am faodainn bhith 'nam fochair. 

Tha 'm ministir 'na dhuine sar mhath 
Gu la bhiàth' oha'n iarr gu di*och-bheirt; 
'8 trie a ^hug e earail laidir 
Air pein a bhais gun mo dhochann. 
Nuair chuirt' do 'u mhuileann le gràn mi 
Mur falbhainn gu sar mhath 'm throtan, 
Gheibhteadh do shlat air mo mhasaibh 
Le deariadas Iain Bhain na poite. 

AM BARD. 

'Mine chridhe, f uirich mar tha thu 

Dhe mhiad 's gan dean each de d' dhoichioll ; 

Cha dirich mis' uchd no ardan 

Aig an fhailinn a tha 'm chaiseiu. 

Rinn sinn an so cheana 'dhànachd 

Na chuir ar nàire fo 'r casan ; 

Chaidh dhuinn mar a chaidh do 'n sgeul sin, 

Mar a du'irt an t Q mu 'n t-sopan. 



168 
Oran do Mhac-Lucais, 

Air riha maoidheadh air a Bhard gun cumadh 
e 'suas ceann an amuill ris. 

O marbbphaisg ort, a shaoghail, 

'S mairg aon dha bheil thu mar leannan 

I? ann dhe t' abhaist dacnnan 

'Bhith blaomannach, caochlach, carach. 

Thug mise mo sheal fein as 

Mar dhèideig a bhiodh aig leanabh, 

Is chunnaic mi le m' shùiilibh 

Gun deacbaidh mi dluth am mearachd. 

Nan tuigeadh tu mo nadar, 

'Fhir ghraidh cba 'n fheil thu na t' airidh ; 

Is coltach pairt de d' ghiulan 

Ri stiubhart gun sùilbheacha ra mbath; 

Gun toir thu cuibhrionn dhubailt 

Do 'n umba'dh gun iul, gun aithne, 

'S air learn gur h-olc ain seol ein 

'S an duine coir a chumail falamh. 

Nach seall thu air Mac-Lucais, 
Cha sùgair e mar mo bharail; 
Cha robh e riamh cho gòrach 
'S gun deanadh e oran no ealaidh. 
Ge<3 chumainn-sa le m' bhriathraibh 
'Suas sgialachd air Tuath De Danann, 
Nuair theannamaid gu cròilean 
'S e san gu mor 'bu mho bonnach. 

Gun robh milatha 'm Blàth-bheinn 

Mar-ri Iain saibhir na h-Earadh, 

An comunn bhinn na clarsaich, 

Far am biodh luchd-dàin ga leanaohd. 

Gun deanainn fhin is Ruairidh dhaibh 

Duanagan beas' de rannaibh; 

Is gheibhearaaid deoch bhrioghmhor, 

B'fhearr leam na miadachd do bhonnaich. 



1(59 

Is bha mi la na Srùine 

Mar-ri luchd eolais is aineoil; 

'3a ehuideachd bha na skir sin, 

Na Gaidheil dha 'n geilleadh ceànnas, 

Sir Iain is Sir Domhnall 

'S an coirneal deagh Mhac-ftlhic-Ailein, 

'S fear eile de m' luchd-iarraidh, 

Alasdair ciar Ghlinne-Garadh. 

Nuair 'chruinnicheamaid gu campa 
Le 'r ceannardan meanmnach, meara, 
Air theicheadh rachadh bron bhuainn, 
'S bhiodh solas a comhnuidh mar-ruinn, 
Gnm faighinn fhin le m' ràbhart 
Mo phairt de na bhiodh 'san t-searraisr; 
'S cha chumadh tus' an uair sin 
A suas rium do cheann de'n amull. 

Cha 'n innis mi mo chruadal 

Mu 'n gluais lad gun deach mi 'm mearachd ; 

Och, gur h-e falbh nan uaislean 

A's buaine a tha mi 'gearan ; 

Gun robh mi mar-ri daoine 

' Dheanadh faochadh dhomh anns a charraid, 

Nuair bha thus', a Neill, a laochainu, 

Ad bhuachaille chaorach aig baile. 



Blaomannach, inconstant. Deidcag, a toy 
Siigair, a merry fellow. 



The Ruairidh referred to is Roderick 
Morison, an Clarsair Dall. 



170 
An Sean Duine. 

Air learn fein gur truagh do dhaoine 

'Bhith 'g iarraidh gu aois an-mhoir, 

'S a liuthad car agus caoehladn 

A thig ri aois 's ri anmhuinn. 

'N r neach a bhiodh ri neart a threine 

Ioniad te ga 'leanmhuinn, 

'S eig'neach a bhein a bhean-phosd' da 

Bias a poig 'na shean duin'. 

Nach faic thu 'chlanri mhac is nighean, 
Ge dligheil an dream iad, 
Dha 'e dugadh e 'chrodh 's a chapuill 
'S na bhiodh aige 'dh-airgiod! 
Nuair a chaolaicheas a chasan. 
Id casadaich ga leanmbuinn, 
Cuiridh iad le casadh fiacaill 
Miothlachd air au t-sean duin. 

Nuair 'bhios a mhac an deidh posadh 

Ri cailinn bhoidhich, bhaindidh, 

A bhios freasdalach 'na fheum dha 

'S a nam fein an geall oirr', 

Their e rithe, 'ghaoil mo ghraidh thu, 

Tha acaid a bhàis teann air, 

Is bidh sinne subhach, samViaoh, 

Nuair is bàs do 'n t-sean duin'. 

'Nuair 'bhios e treis an deidh pòsadh 

Is nòs da gum bi clann aig'; 

Bidh moran soin agus gaoil aige 

Do dh-aobhachd an cainnte 

'S their e b' fhearr learn eisdeachd tacan 

Ri acain mo leanabain 

Na na chluinninn eadar dha Dhomhnach 

De ghloir bosd an t-sean duin'. 

Nuair 'theid e 'bhaile 'chinn chinnidh 
'S iomad fear 'bheir drean^air, 



171 

'S iad ag radh le gaire lachainn 
Gur h-e bata 's arm dha. 
Deir an tighearna, mo thruaighe ! 
Bha uair a bha e grearmar, 
Ordaichidh mi 'chur do 'n chitsin, 
Ni mi iochd ri sean duin'. 

Nuair 'chluinneas an Fean dain' a ghloir sin 

'S nòs da a bhitli feargach; 

Gun deid moran 'sios de 'ghibhtean 

De 'mhisnich 's de 'mheanmna. — 

Nuair a bha mise mar-ri t' athair 

A cur catha le m' armaibh, 

Theireadh e nach ann 's a chitsin 

Gheibhinn meas am sheas duin'. 

Fasaidh an tighearna liata 

Ri briathraibh an t-sean duin' ; 

S deir e ris, "a dhuine thruaigh 

'S ro bheag roo luaidh de d' sheanaehas; 

Airson mar a bha sibhse 'gluasad 

Le uabhar 's le anameinn, 

S iomad fear caipsin 's an uair so 

Gam ruagadh-s' mu 'n ainbhfhiach." 

Freagraidh an sean duin 'le misnich, 

'S trie leo 'bhith neo-th lingeil, 

Gur h-e 'chuir an t-ainbhfhiach ur-s' ort 

Meud do dhùil de 'n Ghalltachd, 

A phoit bheag 'bhith 'n cois an teallaich 

'S bias meala air a h-eanraich, 

A cosg an ci le 'n cumadh t' athair, 

Luchd-taighe le'n armaibh." 

'S e 'ghloir sin a thuiteam bhuaithe 
Oar tuathal an t-sean duin', 
Cuirear maor air feadh na duthcha 
Ga cur fo umhladh caillte. 
Gun neach a thoirt bidh, no leapa, 
No caidrimh, no cainnte, 



172 

No Blon a dh' fhaodas a bhith aca 
Do chlaigeann an t-sean duin'. 

Nuair a theid e do 'n taigh-osda 

'Thoiseachadh ri dram ol, 

r H-uile fleasgach, barrail, boidheach, 

Le 'sporan oir is airgid, 

De dhearbh chairdean dileas dealaidh, 

'Bha anam an geall orr', 

Cuiridh iad gu ceann nah-uirigh 

Uileann anns an t-sean duin'. 

Nuair a theid e 'thaigh-na-cùrtach 
'N deidh a spuinneadh le anaceart,— 
'S mar tha gach donas dha 'g eirigh, 
Cha'n i 'Bheurla 's cainnt da, — 
Thig sgoileir na teansa shiubhlaich, 
Mac ùmbaidh no lamhraig, 
'S bheir e le feabha« a ghiulain 
Ceart na cuis bho 'n t-sean duin'. 

An sin nuair 'chi e le 'shuilibh 

Gach cuis air na crampaig, 

'S nach h-'eil neach fo ghath na gi'eine 

'Ni dha feum ri aimcheist, 

Fasaidh e toileach air gluasad 

Le buaidh do 'n taigh gheamhraidh, 

Far am faigh e Maighstir pailt 

A bheir dha ceart gun airgiod. 



Uiriah, a couch. Lamhrag, a slovenly woman. 
Caipsin, caption, glacadh. 



173 
Laoidh. 

TM chumhachdaicb nan cumhdachclan, 

'S a Chruthadair 'tha shuas, 

Tha do sbuilean mion-eolach 

Mu flaineachan nan sluagh, 

An neach rii am bi t* easontas 

Cha bhi e fada buan, 

S gu bheil t' armailt agus t' fheachdan 

Air an neartacbadh le buaidh. 

Is nèaracbd neacb air seacbaran 
A tbachradb riut 'sa cbluain, 
'S a cbitbeadh meud na raaisealachd 
'Tha air do cbeart 's do bhuaidb. 
'S e sin *bu daingeann taitneach dha, 
Nuair 'bhiodb e 'n aire no'n cruas, 
Do ghairdean-sa 'bhith faisge dba, 
'3 fear-taic Tbu anns gacb guais. 

Tna cian nan cian on bbeacbdaicbeadh. 
Air stapuinnean do bhuaidb, 
Nach h-'eil ann Cruithear feartach 
Ach 'n triuir phearsa "tha r'a luaidh, 
'Rinn beinnis coill' is machraichean, 
'Rinn cuan is clach is cruas, 
'S a dhiogbail mort nam macanaibh 
'S an Eipheit fad o 'n uair. 

'Na aodhair treud' mar dh' innseadh dhuinn 

Bha 'n ti fhuair ordagb bbuait, 

Gu bbith 'na cheanntart smachdalach 

Air uibhir pailt de shluagh 

Thug Thu Aron mar dheagh shagairt da, 

Gun lapachas, gun luas, 

'S chuir Thu brigh 's an t-slataig sin 

' Bhiodh na nathair iomad uair. 

Dh' fhòghnadh do ghniomh miorbhuilteac 



(w) 



174 

A cfh-innse miad do bhuaidh, 

Nuair 'thug thu pobull Israel 

Bho chisibh troimh 'n Mhuir Ruaidh. 

A bhuidheann 'bu luchd-strithe dhaibh 

Le miorun is le f'uath, 

Cha d' fhan a h-aon an lathair diu 

Gun bhathadh anns a chuan. , 

Nuair 'bha M aois 's an fhasach 

Is e 'cumail t' abhair suas, 

'S iad cumhacndan do ghairdein-s' 

' Bha ga shabhaladh gach uair. 

Thug Thu burn thun feumalachd 

A eudann creige cruaidh, 

'S chuir Thu brigh 'san nathair phraisich 

Gu slanachadh an t-sluaigh. 

Chuair Thu reull gu 'n skbhaladh 

'S an speur a b' airdp shuas, 

Gu'n stiuireadh anns na cearnaichibb 

'Bu stàthaile cle'n chluain. 

Mar iul aig cumhachd ard ghliocais, 

No stiuir air ardraich cuain, 

Bhiodh meall teine 'na àite sin 

'S an oidhch' dha 'n snath 'bhith fuar. 

'S iomad ait 'san d' ihairich iad 

Do charthannachd gun fhuath, 

'S an d' rinn Thu freasdal ath'rail dhaibh 

Hi 'n ainnis is ri 'n cruas, 

Nuair a dhiult an talamh dhaibh 

Blath no leanal sguaib, 

'8 Tus' a dhoirt am mana orr' 

Bho nèamh nan aingeal shuas. 

Airson an fhreasdail shaibhir sin, 
Thug iad-san mar dhroch dhuais 
Aoradh an De 'shabhail iad 
Do dh-iomhaigh ghrkbhailt' thruaigh. 
Chuir thu lagh gu 'n sabhaladh' 



175 

O'n bheimi a b' airde shuas, 

'3 thaisbein Thu le t' àithne dhai'-h 

Do thoil 's gach cks 'san gluais. 

Luchd t' easontais rha'n ardaich ort, 

Chan fhaigh 'sna blaraibh buainli; 

An triuir sin 'rinn le dànadas 

A cheannairc ghraineil 'sua% 

Tha 'm breitheanas a tharlaidh dbaibb 

'Na sgkthan soilleir buan; 

Do shluig an talarnh fasail iad, 

'8 bi lorg an sail 'an uaigh. 

Chunnaic an righ Pagan ach 
Aisling araid uair, 
Is b' aill l°is daoine 'bhasachadh 
Mur h-innst' i dha 's a buaidh, 
Thaisbein Thus' a Dhaniel i, 
Bhon 's e 'nad ghradh a ghluais 
Is mhol e le mor thaingealachd 
Am maighistii bho 'n d' fhuair. 

Bha righ Nebuchadncsar 

'Na chridhe fein cl o cruaidh 

Is nach b' fhiach leis s-eilleachdainn 

Do Thriath nan nèamhan shuas; 

Chuir e 'n triuir dha 'n robh 'n skr- 

chreideamh 
A a kmhuinn tPite guail, 
Is gleidh Thusa gu sabhailt iad, 
Gun bholadh dktht' dhe 'ii gruaig. 

Chaidh Iona mar fhear-teachdaireachd. 
'S mar fhàidh' deas-fhaclach bhuait; 
Nuair 'dh' fhks a chriedeamh failinneaeli 
Rug anradh air 'sa chuan, 
Dh' uidhimich Thu mor-mhiol dha 
Gu 'sglugadh beo gun ghuais, 
Is liubhair i air t' ordagh-s' e 
Air a chòrsa bharr 'n do ghluais. 



Ghabh e fearg gu morchuiseach 

Le ardan gòrach truagh, 

'Chioun fad-bheirt a bhith 'd throcair-sa 

Ri iompaidn fhòil do shluaigh. 

Air tulaich far 'n do chòmhnaioh e, 

'Sna thuit air seora suain, 

Thog e bothag eugsamhail 

Gu 'dhion o ghrein 's o fhuachd. 

A mhic an duin' 'tha ardanach, 
Cia 'n t-àbhar mu bheil t' uaill? 
'S gur h-ann de dh-uir gun chàileachd 
'Tha do sgàil air 'dheanamh suas. 
Ciod a b' fhiach tbu 'n Ard-Righ, 
Nuair a ghabh e 't àbhar truas, 
'S gun dug e 'mhac gu'r sabhaladh 
() bhruid an amhgbair chruaidh ! 

A Bhith nam bith -th' air t' ardachadh 
Mar nach eol do chach thoirt suas, 
'Tha gun tus, gun chrich, gun daibhreas, 
Is a mhaireas làthail, buan, 
'S co-sholus oidhche 's la dhuit, 
Is ni araid sin r'a luaidh ; 
Tha ianlaith 's iasg gan àrach leat, 
Ged nach dean iad Mart no buain. 

Mo chudrom uile ort fagaidh mi. 
'Thi slabhail mi gach uair, 
'S a rinn freasdal saibhir dhomh 
Nuair 'bha mi 'ncas no 'n cruas; 
O gleidh, a Chruitheir ghrasmhoir m 
Gu la mo bhàis 's gu m' uaigh ; 
An onair au Ti 'shabhail mi 
Cum cunnart 'Shatain bhuam. 



[s nèarachd neach, happy is the one. 



,177 

Mairearad Nigh'n Lachainn. 



Mairearad^ nigh'n Lachainn, or Mar- 
garet the daughter of Lachlan, was an 
excellent poetess. She resided in Mull, 
and was a very old woman at the time 
of her death. When she was born, in 
what part of Mull she lived, when she 
died, and where she is buried, we do not 
know. It is not even beyond dispute to 
what clan she belonged. It is generally 
supposed that she was a Maclean. Three 
arguments may be advanced in favor of 
this view. In the first place, Dr. Mac- 
lean describes her as Mairearad nighean 
Lachainn mhic Iain mhic Lachainn, or 
Margaret the daughter of Lachlan son of 
John son of Lachlan ; and Lachlan was a 
common name among the Macleans, but 
a rare name among the Macdonalds. In 
the second place, Duncan Kennedy, who 
published a collection of hymns in 1786, 
describes her as "Mairearad nighean 
Ailein or Margaret Maclean." He was 
certainly mistaken in describing her as 
the daughter of Allan. He may, how- 
ever, have *been correct in calling her 
Margaret Maclean. In the third place, 
she lived among the Macleans, and com- 
posed all her known poems >bout Mac- 



178 

leans. Whilst these arguments, and 
especially the fact that Lachlan is a rare 
name among the Macdonalds, have some 
force they are not conclusive. It is 
maintained by some that whilst her 
mother was a Maclean her father's 
name was Lachlan Macdonald, and not 
Lachlan Maclean. Two arguments may 
be advanced in support of this view. 
In the first place, Margaret nin Lachlan's 
compositions seem to show that she was 
a Macdonald. In "Gaoirnam Ban Muil- 
each " she laments the death of Allan 
Macdonald of Moidart and especially 
the death of Sir John Maclean of Duart, 
and tells us that she was without a chief 
either on her father's side or her mother's. 
In " Chunnaic mise thu, Ailein," she 
asks the following question : Where, in 
Scotland or over in Holland, is there the 
like of my mother's clan apart from the 
pride of the Clan Donald ? In " Mo 
cheist an Leathanach modhar," she makes 
the following statement : — I was not 
near my father's clan since the Macleans 
were expelled from their country and 
their seat. It is certain that she lived in 
Mull, and that she was as near the Mac- 
leans as she could be. If, then, she was 
a Maclean, how could she say she was 



179 

not near her father's clan since the ex- 
pulsion of the Macleans. The second 
argument which tends to show that Mar- 
garet nin Lachlan was a Macdonaid is the 
fact that John Maclean, the poet, de- 
scribed her in his manuscript in 1816 as 
"Mairearad Dhomhnallach, do 'm bu 
cho-ainm Mairearnd nigh'n Lachainn," 
or Margaret Macdonaid who was also 
known as Margaret nin Lachlan. It is 
certain that John Maclean believed that 
she was a Macdonaid. It is equally 
certain that there was a tradition to that 
effect among some Argyleshire men in 
1816. At the same time it is also certain 
that the common belief is, and has been 
for a long time, that Mairearad was a 
Maclean. Of course those who adhere 
to this view may say that some of the 
poems ascribed to her may not have been 
actually composed by her. They may 
also say that her poems have not come 
down to us as they were made. 



180 

Cumha do Lachainn Mac-Gill- 
eain. 



Gnr he mis' th'airmo leonadh 

Mu dheibhinn na h-oigridh ! 

An am dol do 'n taigh-òsda 

Gum bu learn na fir oga : — 

Tha mo dhiubhail 'na fheoil fo na beistean. 

Mo cheist ogh' bhrath'r mo sheanar 

'S e 'tha mis' an diu; 'gearan; 

'S e mo dhith 'thug thu 'Chana; 

Bu tu^sgiobair'na mara 

Ged'nach^dainig thu fallain no glèidhteach. 

Och, mo thruaighe do mhathair! 
'S daor a cheannaich i phairtidn, 
Nuair a bhristeadh do bhkta 
'S a bha bloigh air gach tràigh dh'i :— 
Bha mo dhiubhail mu 'n charn gun chead 
eirigh. 

Och, mo thruaigh' i 's thus Eachainn, 

Le do mhocheirigh mhaduinn, 

Ri siubhal gach claclaich, 

'S nach d'fhuaras leat Lachainn; 

Og ùr a chuil chleachdaich mar theudan. 

'S ann aig bun na dubh sgeire 

Chaill thu 'n coisiche beinne, 

Air nach d'fhuaras riamh deireadh :— 

Bu ro chinnteach do pheileir; 

Gum bu mharbhadair eilid is fèidh thu. 

Mur bhith dhomhs' 'bhith og, leanabail, 
Is nach h-eol dhomh do sheanachas 
Bheirinn umad Ian iomradh; 
Ach cha b'fhuilear dhomh aimoir 
'Chur do ranntachd, oig mheaumnaich r 
'cheile. 



181 

Gur a cairdeach mo run-sa 

'MhacGilleain nan luireach 

Leis an eireadh na fiurain, 

Is do dh' Iarla sin Antruim, 

Marcach allail nan curs-each a Eirinn . 

Tha do sheanachas ri 'labhairt 

Ri Murchadh na Maighe, 

'S ri Mac'Fhionghain an t-Sratha, 

'S tu ro dhileas 'tliaobh t' athar 

Do Chlann Eoghain o'n leathad le 'cheile. 

Tha do chairdeas ri 'rusgadh 
Ri tighearna Mhuideart, 
Ri Mac-Neill o na turaibh 
Aig am biodh na fir ura, 
'S gur dearbh charaid mo run do Shir 
Seumas. 

Gur a cairdeach thu 'Lachainn, 

Bho Ros riabhach nam badan, 

'Dh'fhag fir lie nan eadai, 

'S a thug dith orr' an Asgaig; 

Thug e dioladh 's na bh'ac' anns an eucoir. 

Gur a h-iar-ogh' thu 'dh-Ailein 
'Thug an long o Mhac-Cailein 
Ris an oidhche ghil ghealaich, 
Is a luchd innt' 'chrodh ballach, 
Ged nach b'ann gu crò earraich a gheum- 
raich. 

It is slightly probable that the fore- 
going lines were composed about Lachlan, 
son of Hector, son of Charles of A.rdna- 
cross. Lachlan s grandmother was a 
daughter of Maclean of Ardgour. 

Hector Mor of Duart married Mary, 
(x) 



182 

daughter of Alasdair mac Iain Chathan- 
aich, father of Sorley Buy, whose son 
Randal was created Earl of Antrim in 
1620. Hector Mor had Hector Og,- John 
Dubh of Morvern, Mary, and other chil- 
dren. Hector Og was the father of Sir 
Lachlan Mor, father of Hector Og, father 
oi Lachlan, whose daughter Mary was 
married to Lachlan Mor MacKinnon. 
John Dubh was the father of Hector of 
Kinlochaline, Charles of Ardnacross, 
and Janet, wife of Macneil of Barra. 
Mary, Hector Mor's daughter, was mar- 
ried to Donald Macdonald of Sleat, father 
of Archibald, father of Sir Donald, father 
of Sir James, who died in 1678. By 
" Clann Eoghainn le 'cheile " are meant 
the Macleans of Ardgour and Boreray. 
''Lachainn bho Ros riabhach nam badan '' 
is Lachainn Odhar, a distinguished war- 
rior who lived in Sir Lachlan Mor's time. 



183 
Gur h-e 'Mheudaich mo Chradh. 



Gur h-e 'mheudaich mo chradh, 
Is a lughdaich mo chail , 
'Liuthad latha 's a bha 
Mis 's tus' air an tràigh— 
Gur a diombach mi 'n bhàs 
'Thug an fheoil dhiom o 'n chnaimh; 
Gur h-ann againn a bha na treun-laoich 
Gur h-ann againn a bha, &c. 

Luchd a dh' iomairfc an òir; 
'S iad a dhioladh an t-ol, 
'Leanadh fad air an tòir 
Ann an cumasg nan srol ; 
'S co a chuireadh orr' gleo 
Ann am mùiseadh an t-sloigh;— 
Ach de 'm fàth dhomh bhith bron mu 'r 
deibhiun? 

Mo cheist an Leathanach ur, 
Bu ghlan sealladh do shul, 
Fo amharc gun smur; 
Càit am faicteadh an cùirt 
Fear t' fhasain gun tulg? 
Bha thu seasmhach 's gach cuis, 
'S ann ri t' fhacal a b 'fhiu dhulnn eisd- 
eachd. 

'S anns an'eaglais so shuas, 

'N ciste ghiubhais nacb gluais, 

'Tha ùr cheannard an t-sluaigh, 

Agus marcaich nan stuadh 

Ki la frionasach, fuar; 

'S tu gu'n iarradh i 'suas 

Ged a bhiodh i 'n sàs cruaidh 'na h-eiginn. 

Och a Mhoire, mo chall! 
Thu 'bhith 'n ciste nan crann, 



184 

Air a sparradh gu teann, 
'Fhir bu shiobhalta cainnt; 
Ach nuair 'dhuisgeadh iad t'fhearg 
Cha bu shugracih sud daibh; 
'S mor gar dith fear do rann bhon dh' èug 
thu. 

Marcaich deas nan each seang', 
'Bheireadh roid asd' is srann; 
Beart nach b' iougantach leam 
Thu thu 'bhith uasal, is t' ainm; 
Làmh thu 'dh' iomairt nan arm 
Gu treun, cruadalach, garg; 
'S ogha 'dh-Aileen nan lann 's nan steud 
thu. 

'S car thu 'dh'- Mleen nan ruag 

'Chreach a Chorea da uair; 

Thug e Rùt' air le buaidh, 

'S co a b' urramn 'thoirt uaith', 

An am cruinneachadh sluaigh ; 

Cha robh athadh 'na ghruaidh 

Nuair a chaidh e air chuairt do dh-Eiriun 

Is gur car thu 'Mhac-Leoid, 

'Mhic mhic Ailein mhic Eoin; 

'Dh-Eachann Ruadh nach h-fheil beò 

'Dha 'm biodh tàileasg air bord. 

'S flon is braandaidh gan ol. 

Aig na fir 'bu chruaidh gleo, 

Agus bualadh nam bròg gan teumadh. 

Ach nam bidhinn 'sa bhuth, 

Is ra h-airm ann a b' fhiu, 

Nàile thaghainn do m' run 

Sgiath bhreac nam ball dluth, 

Clàidheabh sgaiteach geur cuil, 

Is da dhaga nach diult; 

'S cha bu chladhaire thu 'thoirt feum'asd'. 



185 

Iar-ogh' dileas mo ghradh 

Do clh-Iain Dubh' a bha 'n laimh; 

Sliochd nan iarlachan ard, 

'S fad on thriall sibh o 'n Spain; 

'S ann bho Lachainn a bha 

An ionndraichinn chraidh; — 

Fear do cV oltais gu bràtb cha leir dhomh. 

Gar a cairdeach mo luaidh 
Do Chlann-Domhnaill nam buadh.— 
'Mhic mhic Ailein nan ruag, 
Thu bhith 'd laigbe 'san uaigh 
Ann an eaglais nan stuadh, 
Och, a Mhoire, mo chruas; 
Ghabh na fìr dhiot cead buan nacli b' 
eibhinn. 

'Fbir 'bu tighearnail gnaths; 
Beart 'bu dligbeach sud da; 
Mo cbreacb do nighean gun aird, 
'S e na leith-sgeul aig each 
Nach do gbabh iad a pairt, 
A liuthad oinnseach a tha 
'Faotuinn ionaid is àite feisdeil 

'Fbir a cheannaicheadh am fion, 

Is a b' urrainn a dbiol, 

'S tu a b' airiclh air pìc, 

'S bogha glaic nan ceann liobht' ; 

Och, a M noire, mo dhìtb, 

Bha mi romhad air tir 

'Nuair a thug iad thu 'dh-I na cleire. 

Dhomhsa dh' eirch an call 

Nuair a thug iad thu 'nail 

Gu reilig nam marbh 

Mu 'n robh chaiseamachc shearbh, 

Bualadh bhasan gu teann, 

'S gun do chluasag fo d' cheann ; 

A ruin, cha fhreagair thu 'n t-àm gu eirigh 



186 

Tha do cheile fo leon, 

'S trie i 'snigheadh nan deoir, 

Is do dhilleachdain og' 

Gun aird, no gun doigh, 

Mu na lochanan mòr; 

Ph' fhag tbu sinne fo bhroti, 

'S chaill sinn tuilleadh 's a choir mu t' èirig. 

'S ann tha sinne air ar claoidh, 
Gar sàrach' a caoidh 
Bhon a dh' fhalbh bhuainn gach saoidh 
'Dheanadh feum is stath dhuinn; 
An nis shracadh ar siuil, 
Dh' fhalbh ar cairt, bhrisd ar stiuir;— 
Dia 'thoirt rathaid g'a ionnsuidh fein 
dhuinn. 

Gleo, a fight. Tulg, a lurch, tossing, rocking. 
Rann, portion, a pedigree. 



"Ailein nan ruag a chreach a Chorea 
da uair " must be Aileen nan Sop, and 
"Iain Dubh a bha 'n laimh " must be his 
nephew, John Dubh of Morvern, who 
was imprisoned and executed by Angus 
Macdonald, of Islay, about the year 1586. 

John Dubh had four sons, Donald Glas, 
Allan of Ardtornish, John Garbh and 
Charles. Allan of Ardtornish was a 
very prominent man and an active war- 
rior from his youth. He is probably the 
Allan referred to in the words, "A mhic 
mhic Ailein nan ruag." He had three 
sons, Hector, first Maclean of Kinlocha- 



187 

line, Charles of Ardnacross, commonly 
called Tearlach mac Ailein, and Donald, 
who died unmarried. Hector, first of 
Kinlochaline, had two sons, John, second 
of Kinlochaline, and Lachlan, who died 
without issue. Charles of Ardnacross, 
had six sons, Allan, first Maclean of 
Drimnin, Lachlan of Calgary, Allan of 
Grulin, Donald of Aros, Hector and 
Ewen. 

We have no means of determining who 
the subject of the lament was. It seems, 
however, to have been composed about 
a grandson of Allan of Ardtornish, pos- 
sibly about Hector, son of Charles of 
Ardnacross. 



Oran 

Do Shir Iain Mac-Gilleain. 
Gun d'fhuair mi sgeul 's cha'n aicheam e; 
Gu bheil e dhomh toirt gairdeachais, 
Gur binne learn na clarsaichean 
'Bnith 'g innse mar a thàinig sibh, 
Gu bheil Sir Iain sabhailte, 
S gun dug a Bhanruinn cuirt dha. 

Nam b' fhiosrach Bànruinn Anna 
Mar a dh' fhogradli ann ad leanabh thu, 
Is mar a tbugadh t' fhearann bhuait, 
Gum biodh i aoidheil, geanail riut, 
Is nach robh cron ri aithris ort 
Ach leantail do righ duthchais. 



188 

Gur truagh gun mi cho beachdail 
Is gum faighinn èisdeachd facail dh' i; 
Nan labhrainn beurla Shasunnach, 
No Fraingis mhin gu fasanta, 
Gur innsinn gun clol seachad dh' i 
Mar riuT.eadh ort do dhiuchradh. 

Na Leathanaich bu phriseil iad, 

Bu mhoralach nan inotinn iad; 

'N diugh crcm-cheannach 's ann 'chitear iad, 

'S e teann lagh a thug strioclidadh asd'; 

Is mai--g a bha cho dileas riutha 

Riamh do righ no 'phrionnsa. 

Gum b' fhearr bhith cealgach, innleachdach, 

Mar bha 'ur naimhdean miorunach; 

'S e 'dh' fhagadh laidir, lionmhor sibh, 

'S e 'dheanadh gnothach cinnteach dhuibh, 

A bhith cho faicleach, crionnta 

Is gum b' fhiach leibh a bhith tionndadh. 

Chuala ini, 's mi 'm phaisdeachan. 
Mun d' ghlacadh tuigse nadair learn, 
Na bha fo thuath, ge laidir iad, 
Gur sibh a ghnath 'bu bhkghan daibh ; 
'S beag ionghnadh learn mar tha iad 
Anns a Ghaidhealtachd gur n-ionndrainn. 

An fhine mhor 'bha ardanach! 
Bha urram is buaidh-larach leibh. 
Bu deas a dh' iomairt chlàidhean sibh, 
Cha mheirgeadh iad nan sgàbartan; 
Is cha bu gheilt no sgàthachas 
A leughadh iad an cùnnart. 

'N am togail dhuith le gairdeachas 
A chaiseamachd bu ghnathach leibh 
Bhiodh sluagh gu leoir a màrsal leibh, 
Fir sgairteil throm' neofhailinneach, 
'S bhiodh brataichean gan skthadh 
Aig sliochd Mhànuis Oig gan rùsgadh. 



189 

Is iomadh luireach mhàilleach 

'Bhiodh air ealaehainnean 'nur fardaichean; 

Cha togadh sibh na ràpairean, 

Gum b' fhearr a chratbt'an spàinteach leibb 

A dh' fheuchadh spionnadh gbairdeauan, 

'S am bogb a b' fhearr a lùbadh. 

Cuid eiie de bhur n-abhaUtean 

Mun do chaireadh sgànnradh annaibh, 

Puirt is fctuicis standachan, 

Is bualadh bhrog air dhearnachan, 

'S gach neàch dhibh mar a dh'fhasadh e 

Bhith foglum dha gach lùth-chleas. 

A righ! gur dubhach, cianail mi 

A caoidh nap laoch a b' f hiachaile ; 

Gun d' eirich cleas Mhae'-Ciarain daibh, 

(Jha'n fheil ri 'inns' ach sgial orra; 

Mo thruaighe! gun do thriall iad bhuainn. 

Fir threun nan sgiath 's nan luireach. 



Mànus Og, Magnus M orison. The Morisons 
we e baunermen to the Vlacleans of Duart. 



Oran 

Do Shir Iain Mac-Gilleain, Triath 
Dhubhurt. 

Dh'fhalbh mo chadal a smaointinn 
'S mi ri tigh'nn air na daoine 
Nacb h fheil againn air faotuinn; 
Chuir sin mise air faontrath 's air fògradh 
Chur sin mise, &c. 

Sir Iain cha d' fhuirich; 
Cha do dh-fhaodadh a chum ail 
CTJ 



190 

Air bhord ann an Lunnainn, 

No a feitheamh air furan righ Deor?a. 

'S beag an t-ioghnadh e 'thachairt, 
Thu 'bhith ardanacd, beachdail, 
Nuair a lionteadh le reachd thu, 
Is a liuthad fuil bhras a bha 'd phòraibh. 

Bu tu ogha Shir Lachainn, 

Iar-ogh' Ruairidh nam bratach 

'Th' annsa chiste chaoil ghlaiste, 

'S fionn-ogh' Chailein nan lasgairean cròdha. 

'S ann a tha do luchd-muinntir' 

Mar ghaoir sheillean ga t' ionndrainn ; 

Tha iad iargaineach, tùrsach; 

Cuin a thig thu gan ionnpuidh le còmhnadh? 

Luchd nan leadanan cul bhuidhe, 

Nan clogad 's nan luireach, 

'S nan sgiath bhreac air dheagh chuineadh, 

Aig am b' iomadach ionntas is storas. 

'S iomadh bean agus nighean 

A thogadh e 'n cridhe, 

Nan deanadh tu tighinn 

Mar a b' ait leinn a rithisd le solas. 

Mur a deachaidh mi 'm mearachd, 
Bu tu dalta mo sheanar 
'S nighean Ruairidh 's na h-Earadh; 
Cha b'e anaghlas a bhainne a dhol thu. 

Och, a Dhe, dean ruinn tionndadh; 
Thoir dhuinn fabhar gun diultadh, 
'S sinn ri feitheamh do chuirte, 
Ged nach h-fheil sian cho mùinte 's h\n choir 
dhuinn. 



191 

Ged ^s Scochd mi 'n deigh 
Crionadh ; 

oran do Shir Iain Mac-Gilleain. 

Ged is stochd mi 'n deidh crionadh, 
Cha 'n fheil miorun air m' aire 
Do na flr a bha 'n ruaig err', 
Dh'an robh 'n cruadal aig baile. 
An ceann-cinnblh 'bu phriseile, 
De 'n fhior fhuil 'bu ghlaine 
Asa choill a b'fhearr cnuasach, 
Riuneadh fhuadach thar mara. 

Tha do chinneadh an cruaidh chàs, 
Tha iad truagh dheth gad ghearan ; 
Bha iad roimhe so sar mhath, 
Nuair a dh'fhagadh thu 'd leanabh. 
'Nuair a thug thu dhaibh solas, 
Ghabh thu fogradh a t' fhearann ; 
Tha do dhuthchannan bochd dheth, 
Lan de ghort is de dh'-ainnis. 

Gur he m' aighear is m' eudail, 
Marcaich ur Lan steud meara. 
Gur mac-samhailt do 'n reul thu, 
Do na ghrein no do 'n ghealaich. 
Laigh dubh-smal air na criochan 
O 'n la 'striochd thu o'n bhaile. 
Bu tu iuchair nan Gaidheal 
Ann an gàradh 's an dain^inn. 

Gur h-e aona mhac Shir Ailein, 
Am flath ceanalta daicheil; 
Cha bu chularaibh coimheach 
'Bhiodh mu d' chomhair an sgàthan; 
Ach gruag ehlèiteagach, chleachdach, 
Mughruaidh mhaisich 's math dearrsadh; 
Fiamh an òir air a h-uachdar, 
'S i na cuachagaibh fàinneach. 



192 

'6 e do thalla 'bha rioghail, 

Gheibhteadh fion ann air bhordaibh,- 

Agus feadagan fiadhaich, 

Is gacb ianlaith ga choir sin. 

Bhiodh ann sar nisge-beatha 

Ga chur seachad gu h-or<iail; 

Is le eagal an iota, 

Bhiodh leann brioghmhor is beoir ann. 

Bhiodh fir ghasda ri freasdal, 
Moch is frasgar 's tràth-nòine; 
Bhiodh an comunn Ian eibhnis, 
Rachadh eislean air fògradh. 
'H-uile dram mar a thigeadh 
Chuirteadh sua ann an ordagh, 
Ann am broinn aam fear fialaidh 
Nach do liath an dèidh posadh. 



Gaoir Nam Ban Muileach 



Cumha do Shir Iain Mac-Gilleain Triath Dhubh- 
airt, a chaochail sa bhliadhna 1716. 

'S goirt leam gaoir nam ban Muileach, 

lad ri caoineadh 's ri tuireadh, 

'S gun Sir Tain an Lunnainn, 

No 'san Fhraing air chearn turais; 

'S trom an sac 'thug ort fuireach 

Gun thu dh' fhalbh air an luingeas; 

'S e sin aobhar ar dunaich; 

B'og a choisinn thu 'n t-urram 'sna blaraibh 

Air an riarh sin dha 'n d' rinneadh 
Togail suas ann am barrachd, 
'S daor a thug sinne ceannach, 
Bho 'n la 'thionnsgainn a charraid; 
Chuireadh aon mhac Shir Aileen 



193 

\sa chòirichean fearainn, 
Le fior fhoirneart 's le aindeoin ; 
Ach 's e lorn sgriob an earraich so 'chraidh 
mi 

Ged a b' fhad thu air siudan, 
Clia robh lochd ort r'a chunntas; 
Do luchd-toisicb cha b' fhiu leat 
Dhol a dheanamh dhaibh umhlachd ; 
Curaidh ard thu 'bu mhuinte; 
'8 e mo chreach gun do dhruidh or; 
Meud an eallaich a bhruchd ort, 
'S nacb robh leigh ann a dhiuchradh am bas 
bbuait. 

Fàth mo gbearain 's mothursa, 
Mac-Gilleain nan luireach 
' Bhith 'na laighe 'sa chruisle 
An suain cadail gun dusgadh; 
is ruaig bhkis air do mhuinntir, 
*ig nach d' fhagadb de db-ùine 
Cead an armachd a ^hiulan; 
Thug an naimhdean d'an ionnsuidh . nan 
deann-ruith. 

B' fhiach do chairdean an sloinneadh, 
Morair Shlèite 's Mac-Coinnich, 
Is Mac-Leoid as na Hearradh, 
'8 am fear fcieun sin nach maireann, 
Ailein Muideartach allail. 
t àth mo chaoidh gach fear fearainn, 
Tha 'n deagh run dhuinn s nach m^alladh, 
'Bhith gun chomas tigh'nn mar-ruinn an 
dràsda . 

Cha chainnt bhosdail 's cha'n earra-ghloir 

'^ha a shannt orm am sheanachas, 

'S mi gur faicinn-se caillte 

'N deidh gach mor ghniomh a rinn sibb, 

Ann an Eirian 's an àlbainn, 



194 

'Shliochd Ghilleain nam f eara-ghleus ; 

CkuMich Eachann Cath Gharbhfhaich, 

'S e air deas laimli na h-armailt' le 'shàr fhir. 

Cha'n e'n curaidh neo-thais nd, 

No Sir Eachann le 'ghaisgich, 

A tha mis' an diu 'g «cain, 

Ach Sir Iain nam bratach, 

Nam pios òir 's nan corn dathte, 

'Dheanadh stòraF a sgapadh : 

Is mairg rioghachd dhe 'n deafhaielh 

An triath calm' ud isCaiptia Ghlann-Ranaill. 

Och is mis' th' air mo chlifgeadh, 

Saoir bhith 'sabhadh do chiste, 

'S gun do cnàireadh to lie thu 

'N aite falaich, gun fhios duinn. 

'N airde 'n iar air a brisdeadh, 

'S gun an t-oighre 'na ghliocas; 

So a bhliadlin' a thug sgrios oirnn; 

'S goirt ar call ris a bhriosgadh 'thug Màr as. 

Gur neo-eibhinn ar gabhail 
Bho 'n la 'dh' eug Mac-Gilleain 
'S a chaidh 'sios sliochd an taighe 
A bha cliuiteach ri 'n latha. 
'S mor mo chall-sa bho shamhuinn, 
Tha mi 'm thruaghan bochd mnatha, 
Tha mi faondrach, gun fharraid, 
Gun cheann cinnidh 'tbaobh athar no 
mkthar. 

Mo chreacb ! ceannard nan gaisgeach 
Anns a bhlàr nach d' fhuair masladh 
Bhith gar dith ri am airce ; 
Ged athogar na mairt bhuainn, 
Cha bhith srann aig do bhrataich, 
Is cha chluinnear do chaismeachd; 
Mhothaich suil nach robh ceart duibh, 
'N latha chunnacas o Pheairt sibh a mar- 
sadh. 



195 

Cha ueart dhaoin' a thug bhuainn thu; 
Nam b e' chiteadh air ghluasad 
Iomad gaisgeach mor, uasal, 
'Thogail t' eirig 'san tuasaid; 
Luchd nan clogaidean crusdhach, 
'S nan lann soilleir gur ruadh mheirg ; 
Fir mar gharbh fhrasan fuara, 
Leis an deanteadh lom sguabadh 'san 
àraioh. 

'iS ann 'nar caistealan grinne 
A bha tàmh na cinn-chinnidh 
A bha aoibh'il ri 'n sireadh; 
Gar h-ann timchioll an tine 
'Chluinnteadh bardachd nam fllidh 
'S guth nan clarsaichean binne, 
'S gheibht' ann ceàrraich ri iomairt; 
Mo run luchd nan cul fionna, cas, fainn 
each! 

'Threunaibh calm' nan long siubhlach, 
Nan ceann-bheart 's nan each cruidheach. 
Ged bu dileas do'n chrun sibh 
Fhuaradh seol air bhur diuchradh ; 
'S mairg nach gabhadh dhibh curam , 
Ann an eirig bhur siudain, 
Nuair nach d' aidich sibh tionndadh ; 
'S ann a rinneadhair aon luing bhur 
fagail! 

Co an neach dha bheil suilean 

Do nach soilleir am muthadh 

'Tha air teachd air ar duthaich 

Bho 'n la chaill sinn an t-aon fhear 

Fo laimh Dhe 'ghabh dhinn curam ; 

Fhrois gach abhall a h-ubhlan, 

Dh' fhaloh gach blath agus ùr-ròs, 

'S tha ar coill' air a rusgadh de 'h ailleachd. 

Oirnne thkinig an diobhail! 
Tha Sir Iain a dhith oirnn, 



196 

'S Clann-Ghilleoin air an diobradh, 

lad gun iteach, ejun linnidh, 

Ach mar gheoidh air an spionadh, 

lad am measg an luchd mioruin 

Is a fulang gach mi-mhodh, 

Ged nack ann ri feall-innleachd a bha iad. 

Gur a cruaidh mar a thachair 
Bhon cheud la 'chaidh thu 'mach uainn 
Le loinn ghèir nin tri chlaisean 
Ad laimh threubhaich gu sgapadh. 
Ged nach d'fhuair thu fo t' fhacal 
An tir fharsuinn 'bh' aig t' athair, 
B' fhearr gum faigheadh do mhac i; 
Dia g' ur coimhead o mhiosguinn bhur 
namhad. 

Gum b' e turas na truaighe, 
'Bha gun bhuidhinn, gun bhuannachd, 
'Thug thu 'n uiridh nuair 'ghluais thu 
Le do dhaoine ri d' ghualainn ; 
Dh' fhag e sinne ann an cruaidh-chàs 
Os-cionn tuigs' agus smuaintinn; 
Tha sinn falamh, lag, suarach; 
Dh' fhalbh ar sonas mar bhruadar gun stàth 
bh uainn. 

'S e mo chreach gun do strioohd thu, 
'Fhiubhaidh, eireachdail, fniachail; 
Tha do chlann air an diobradh; 
Co ni 'n deoch dhaibh a lionadh, 
A chur casg air an iotadh ? 
Co nan laigse 'bheir dion dhaibh? 
Och, gur fad thu bho d' dhislean ; 
'S ann a dh' fhag iad thu mhios gus am 
mài reach 

'S e Vhuir m" astar am maillrad 
Is mo shuilean an doillead, 
A bhith faicinn do ehloinne 
'S an luchd-foghluim is oilein 



197 

Air am fògradh gun ghoireas, 
Ach mar cheatharnaich-coille 
lad gun fhios ac' cia 'n doire 'san tamh iad. 

Gur a goirt leam ri 'chluinutinn, 

'S gur a h-oil leam ri 'iomraih; 

Nach deach aobhar ar n-ionndrainn, 

Olc air mhath le 'luchd-diumba, 

A thoirt dachaidh d'a dhuthaich ; 

Gum bu shòlas le d 1 mhuinntir 

Do chorp geal a bhith dluth dhaibh 

Ann an I nam feur cliuiteach le d' cbairdean. 

Ocb is mis' th' air mo sgaradb, 

Bho nach dug iad tbu thairis 

' Dhol air tir air an Ealaidh, 

'Dhol fo dhion anns a charraig 

Ann an reidblig nam Manach, 

Mar-ri t' athair 's ri d' sheanair, 

'S iomad treun laoeb a bharrachd, 

Far amfaodamaidteannadh mu d'charnaibh. 

'S mairg a gheibheadb gacb buille 

A fhuair sinne bho 'n uiridb; 

Thàinig tonn air muin tuinne 

A db'fhag lorn sinn 's an cunnart, 

Cbaidh ar creucbdadb gu giiineacb, 

Dh' fnalbh ar n-eibhneas gu buileach; 

Bhrisd ar claidheabh 'na dhuille 

Nuair a sbaoil sinn gun cumamaicl slàn e. 



Siudan, a swinging. Slat shiudain, a pendu 
lum. Muinte, instructed, well-bred. Earra- 
ghloir, bold or taunting language. Tine, or 
teine, Are. 



Sir John Maclean of Duart was born 
in 1670. His father, Sir A.llan, died in 
1674. Lachlan Maclean of Brolas and 



198 

Lachlan Maclean of Torlisk were ap- 
pointed his guardians or tutors. When 
about seven years of age he was sent to 
Brahan Castle, where he lived until he 
was old enough to be sent to college. 
Lachlan, eldest son of Allan Maclean of 
Grulin, was with him as a companion. 
He took the management of the affairs of 
his estates into his own hands in 1687. 
He fought at Killiecrankie in 1689. He 
had five hundred of his followers with 
him. Lachlan Maclean of Lochbuie was 
Lieutenant-Colonel under him. He re- 
tired to the garrison of Cairnburgh in 
1690, where he remained until March 
31st, 1692. He lived in France from 
1692 until 1703. Queen Anne bestowed 
a pension of £500 a year on him. During 
her reign he lived chiefly in London. 
He lost his estates, the Eul of Argyll 
having obtained possession of them. He 
joined the Earl of Mar with eight hundred 
followers, in 1715. He took a dis- 
tinguished part in the battle of Sheriff- 
muir, November 13th, 1715. He be- 
came ill at Perth. He was unable to 
follow the Chevalier to France, although 
he was offered accommodation on board 
his ship. He parted with his men at Keith, 
and went to Gordon Castle, where he 



199 

died March 12th, 1716. He was buried 
in the Church of Raffin in Banffshire, in 
the family vault of the Gordons of 
Buckie. He was well educated, and 
spoke Gaelic, English, and French 
fluently. He waa a brave, honest, and 
generous man ; but blindly attached to 
the unwise Stewarts. 



ORAN 

DO DH- AILEIN IVlAC-GlLEEAIN, MAC FEAR 
BHROEAIS. 

Chunnaic mise thu Ailein, 

Is tu amaideach, gorach, 

Mun do ghlac thu 'n gnioinh fearail, 

Is mun d'rinneadh dhiot coirneal ; 

Marcach ur nan steud brasa, 

Tba 'n diu 'n tasgaidh 'sna bordaiblv; 

Ocb is mis' 'tb'air mo sgaradh 

'Caoineadb Ailein 's nach beo e ! 

Fear t' aogais cha 'n fhaic mi 
Ann am faicbeacbd no 'm foghlum; 
Bu mhath cumadh do sbleisde, 
Is do bbeil is do sbroine. 
Gum bu cheannard air feachd tbu 
'Thoirt daibh smacbd agus ordaigh; 
'Fhir nacb leughadh a ghealtachd, 
'S tu nach seachnadh an comhrag. 

'Ogha brathair Shir Lachainn, 

'S e mo chreach nach do phos thu; 

Sin a dh' fhag sinn cho galach, 

'Dheagh mhic Lachainn mhic Dhomhnaill; 



200 

'Mhic an fhir a fhuair urram, 

'S nach cuireadh duin' air an fhogradh. 

B' e 3in Lachainn na ceille, 

Mar bha 'n treun-fhear bha comhl' ris. 

Air an dol do Dhuneideann 
Thug iad reite leo dhachaidh ; 
Ghlac Diuc Seumas air laimb iad, 
'S dh'iarr a bban-diuc a steach iad. 
Cha robh Gall 's cba robh Gaidheal 
'N seombar clàraidh no 'n caisteal, 
Nach do sbeas air a chabbsair, 
Aig meud an geall air am faicinn. 

Nuair a chunnacas na h-armuinn, 
Na fior Gbaidheil gun fhòtus, 
Is rach d'iarr iad de dbeise orra 
Acb breacan is còta, 
Is sgiath bhreac nam ball iomad 
Air an slinnein gu combrag, 
'S ann a thubbairt gach duine, 
Sud a chulaidh tha boidheacb ! 

Càit an robh iad 'san t-saoghal, 
No an taobb so de fhlaitheas, 
Mac-sambail nan daoin' ud? 
Cha 'n fhaodar am faighinn, 
Mach o ghathaibh na greine 
*nn an speuraibh an adhair; 
'S cha 'n iarramaid' airson' sgàthain 
Ach bbith 'n aite gan amharc. 

Thuirt gach morair a b'airde 

Gun robh 'n kit 'a an taigh-lagha; 

Co a dhiobradh gu bràth iad 

Is gun gbrain air an aghaidh? 

Gur h-e 'n teachdaire dan, 

'Bha 'gabhail taimh 'sa cheann-adhairt, 

A dh'fhag sinne mar tha sinn, 

'S nach robh dh'agh oirnn an gleidheadh. 



201 

Gur a cairdeach thu 'Lachainn 
'Thug an t-each a Strath-Lochaidh, 
A thug umhlachd bho 'n mharcach, 
A thug 'ad is a chleoc dheth ; 
Ach cha b' fhiach leis an gleidheadh, 
Ged bhiodh deiltreadh de'n òr orr'. 
Ach am mathadh d'a ghillean 
'Dheanamh iomairt is oil leo. 

Sin nuair ehruinnich na h-armuinn 

Is na Gaidheil gu h-uile, 

Luchd nan clogaidean stailinn 

'S nan lann Spainteach geur, guineach.- 

An km tllleadh o'n bhlar dhuibh 

Bu leibh failt' agus furan, 

Is piob roimhibh a màrsadh, 

Is naeh b' aill leibh an druma. 

An am tilleadh o 'n bhlar dhuibh 
Gu 'ur n-aiteachan comhnuidh, 
Chluinnteadh fuaim air an dannsa, 
'S flon is branndaidh gan ol leibh, 
'S uisge-beatha nam feadan, 
Leis an leaojteadh na geocaich; 
'S air an urlar 'nan seasamh 
Bhiodh luchd-freasdail gu leoir dhuibh. 

'S car a dh-Iarla nam pios thu 
A bha 'n He ri stròiceadh, 
Lachainn Mòr a bha priseil, 
Sin 'chuir mi gad shior fheoraich, 
Càit a bheil iad an Albainn, 
No thall anns an Olaind, 
Leithid cinneadh mo mhàthar 
'Mach o ardan Chlann-Domhnaill? 

Ach 's e aobhar mo ghearain 
An drasd eallach Fear Bhròlais; 
Co a sheasas r"a ghualainn, 
'S e 'san uair so 'na onrachd, 



202 

Bho na dh'fhalbh uainn a bhrathair, 
An tus àilleaehd is òige, 
Gun am mac 'theid na àite; — 
Learn is craiteach an dòbheart. 

'S fhir dha'n robh a ghnuis alainn 
Fo cliul tlàth nan ciabh or-bhuidh', 
Com 'bu ghile na'n canach, 
Is na meall-shuilean modhar, 
A dh'fhas deas, f ainnidh, fearail, 
'S b' fhad a leanadh an tòrachd, 
'S e do bhks eadar Ghallaibh 
A dh'fhag galacb le bron sinn. 

'S e do bhas eadar Ghallaibh 
'Chuir sinn tamull ga t' ionndrainn, 
'S nach robh 'n sin agad caraid 
A theannadh gu t' ionnsuidh, 
No gu d' charadh 's an anart 
Nuair a dhalladh do shuilpan, 
Ach t' fhagail 'san t-seombar 
Is a chomhl' air a dunadh. 

Ach nam biodh tu n sin aca. 

Far an racht' air do thòrradh, 

Ann an talla na h-Innse 

No an 1 far 'm bu choir dhuit, 

Ann an reilig nam Manach, 

'Sa bheil na barantan mora, 

'Dhol air tir air an Ealaidh, 

Cha bhiodh tu fad ann ad ònrachd. 

Ach nam biodh tu san tir so 
Far am biodht' air do thòrradh. 
Ghluaiseadh Murchadhna Maighe, 
'S Clan Gilleain nan rò-seol, 
Mac Mhic Eoghain, 's mac Eachainn 
Bho shiol Arcaig 's bho Lòchaidh.— 
Och, mo thruaighe do bhrathair! 
Is do mhathair 's i 'bhrònag. 



203 

Ach a Tin 'thug an sgrios oirnn, 
'S ann 'tha sin air a sgriobhadh; 
Na crainn mhor' air am brisdeadh 
Mun do dh-fhiosraicheadh dhinn iad. 
Na crainn mhora bhith Drisd' 
Thug dhinn ar n-iteach s ar linnidh ; 
Thnit a phairc 'san robh 'n t-abhall 
'S fhrois an snodhach 'bu phriseil. 

Mi mar Oisein 'nur dtaghaidh, 

Bho 'n rinneadh taghadh nan caor' cirbh; 

Chaidh gach aon mar a b'fhearr dhibh 

'Thoirt a fasach an t-saoghail s'. 

Ach a Thi a ghabh toirt diu, 

'S a dh'fhag goirt-cheannach daor sinn, 

Seall a nuas birnn an trocair, 

'S maith ar bron dhuinn 's ar caoineadh, 

Clann-Ghilleain nan cruaidh-chath, 

Dh'fhalbh iad bhuainn mar an raineach; 

Fhroi3eadh ubhlan a ghàraidh 

Gus an d'fhagadh e falamh. 

'S ann 'tha 'n t-oighre air fògradh 

'S e gun seol aig air fauailt; 

Och, a Mhoire, mo leon 

Gu bheil a choir aig Mac-Cailein 

'S trie a f aighneachd gach aon neacb , 

Ciod e t' aois, a nigh'n Lachainn? 

Ciod am fàth dhomh sin innseadh, 

'S nach creid sibhs' e 'n lorg m' fhaicinn? 

Cha 'n fheil fiacail am dheudaich 

Nach do leum as mo chlaigeann, 

A sior iargainn nan daoine 

Ris an glaoidhteadh na gaisgich. 



Donald, first Maclean of Brolas, was a 
brother of SirLachlan Maclean of Duart. 



204 

He had two sons, Lachlan, second Mac- 
lean of Brolas, and Hector Og, who was 
drowned whilst going to Barra in a small 
open boat. Lachlan married Isabel, 
daughter of Hector, second Maclean of 
Torloisk, and had two sons, Donald, third 
Maclean of Brolas, and Allan, an officer 
in the British army. This is the Allan 
whose death is lamented in the poem. He 
died at Stirling in 1722. 

Lachlan, second Maclean of Brolas, and 
Lachlan, third Maclean of Torloisk, visit- 
ed Edinburgh on business connected with 
Sir John Maclean's estate in 1769. They 
were received very kindly by James 
Duke of York, afterwards King James II. 
They were both men of high character 
and good ability. The former died in 
1686 and the latter in 1687. 



205 
Oran 

Do Shir Eachann Màc-Gilleain, a chaochail 
anns an Roimh 'sa bhliadhna 1751. 

'Fhir 'tha 'n cathairan Fhreasdail, 

Cùm-aa ceart agus còir ruinn, 

'S cuir deagh sgeul ugainn dhachaidh 

Air Sir Eachann nan ro-seol. 

Tha thi fad' uainn a 'fhearann, 

Agus tamull air fogradh; 

Gur he sgeula mo sgaraidh, 

Cach 'bhith 'g aithris nach beo e. 

A Shir Eachainn nan luireach, 
Nan long siabhlach 's nam bratach, 
Is nan cuirt-fhearaibh riomhach, 
'S gum bu lionmhor a' t' fheachd iad, 
'S iomad gaisgeach mor, priseil, 
'Rachadh 'sios fo do bhrataich, 
'S tu air thoiseach fir Alba, 
'S bu mhor t' armailt ri 'faicinn. 

Bha thu 'd dhalt' aig a bhànruinn, 
'S mor an t-ait 'thug i-fein dhuit; 
Ad leine-chneis aig a brkthair, 
Mar aisae chnamha nach treigeadh 
Chaill thu t' oighreachd is t' fhearann, 
'S thug thu thairis gn ] e ir iad, 
Airson seasamh gu rioghail, 
'S rinn do shinnsireachd fein sud. 

Tha mo chion air an fhior-fhuil, 
Seabhag rioghail na h-ealtainn, 
Agus cuilein an leoghainn, 
'S og a dh' fhoghluim a ghaisge; 
Ursannchath' thu l'oimh mhiltean 
'N am dol 'sios ann am baiteal; 
'S urr' a shuidheachadh blair thu, 
Ged 'bhiodh cach ann an gealtachd. 

(A-l; 



206 

'Chraobh a 's airde 'san doir' ttau, 
No an coille nan Gaidheal, 
Sgiatb ro laidir gun ghiorag 
Thu aig slinnein Phrionns' Tearlach. 
Bu tu iuchair an fhuasglau'h, 
Nuair 'bu chruaìdh, no bu chàs e; 
Mend do ghliocais 's do chèille 
Bheireadh reidh as gach kit thu. 

Dh' fhairich latba Chuil-fhodair 
Gum bu dosgach na Gaidbeil, 
'S gun robh thus' ann an Sasunn, 
Air do ghlacadh le d' namhaid. 
Nan do thachair gun d' fbaod thu 
'Bhith le d' dhaoine 'sa bhlar u<1, 
Cha bhiodh Dearganaich Shaeuinn 
' Dol slàn dhachaidh gu 'n aite 

Tha do chaistealan geala 
Is do thallaelian priseii, 
Far 'm biodh ol agus aighear 
Aig luchd-caithimh an fhi-na, 
Fo luchd adaichean dubha, 
Mo sgeul dubbach gur flor e; — 
'Righ, nach robh iad 'sa Chaillich 
Fo ard chaithrim an lionaidh 

Gu bhell sean duine corrach 
'N cois na h-oirthir mu thuath oirnn ; 
'S gur ro choitnheach a ghkbhadh 
Nuair 'bhios àrdan mu 'n cuairt air. 
'S truagh nach facas Diuc Uilleam 
'S na bha 'chruinneachadh sbiaigh aig 1 
Air an tilgeadh mu 'chasan 
Ann am braisead a bhuaireis. 

Gu bheil baintighearn' mhor, stràiceil 
'Gabbail taimh mu na criochan s' ; 
Tha i dionach 'na fearann, 
Is cha chairich an righ i. 



207 

'S truagh nach facas fir Shasuinn 

Air an glacadh le innleachd, 

'S iad a faodainn an duaise 

Bho 'laimh chruaidh-se gu iinnteach. 

Seal mun dàinig Righ Eaibeart 
Bha i socrach 'na h-àithe, 
Cha do the a;adh riarah cìsean 
No diol airson màil d' i. 
Nuair a dh' eireadh a corrulch 
Gum bu choimheach a gàirich. 
Bu chuis eagail is uamh-chrith 
Tigh 'nn an uair sin na lathair. 

Tha mo chridhe air a shracadh 
Mar shean phaipeir a fhliuchteadh ; 
No mar fhiadh air an fhasach 
Ann san tràighteadh ^ ach cuisle, 
Leis an naidheachd so 'fhuair mi, 
'S i cho Juach ri eacli trupa, 
A Shir Eachainn na bàighe, 
Fàth mo chraidh, nach dig thusa. 

'S bochd gach duine dhe t' uaislean, 

'S mor an smuairean 's an eislean, 

'S iad mar mhial-choin gun fhuasgladh, 

Is snaim ohrualdh air an eill ac' ; 

lad a fulang gach mùisig 

Fo shlait-sgiursaidh nam beisdean, 

Is a feitheamh na h-uaire 

Anns am fuasgail thu fein iad. 

Cha'n e cumha na caorach 
Tha mi caoim adh fo smalan ! 
Gur h-e m' iargainn na daoine 
Ris am faodainn mo ghearan. 
Orms' thàinig an t-ànradh 
An tus samhradh na gaillinn 
Na h-eieh dhonn' agus dhubha 
'Bhith gur bruthadh 's gur prannadh. 



208 

'Mhic mhic Ailein mhic Thearlaich, 
B' e mo chradh do chall fala, 
'S i 'na ruith as gach taobh dhiot 
'iNa dearg chaochanaibh meara. 
'S truagh nach dug iad do dh-I thu 
Mar-ri sinnsreachd do sheanar; 
Far 'bheil cuirp nan seaclid righrean 
'Bha d'e 'n fhion-fhuil 'bu ghlaine. 

(lied a theireadh Clann-Lachainn 
Nach fanadh iad uaitse, 
Cha do dhearbh iad an aidmheil 
An amt' fhaicinn 'sa chruadal. 
'S ann a leagadh an caiptin 
A bha agad ri d' ghualainn; 
'S gun do dh-fhuirich thu aige 
Ged a threachail sin uaigh dhuit. 

'S mithich dhomhs' a bhith samhach, 

'S sgur de dh-aireamh nan uislean ; 

Tha mo dhochas an Criosda 

Nach fior mar a chualas, 

Ach gun dig Mac-Gilleain 

A nail f hathast thar chuantan ; 

Is theid sinne na chomhail 

Gle dheonach 'san uair sin. 



The Queen referred to in the third 
stanza is Queen Anne. The Cailleach of 
the seventh stanza is the headland of that 
name at the north-western extremity of 
Mull. The Sean duine of the eighth stanza 
is the Point of Ardnamurchan. The 
baintighearna of the ninth stanza is the 



209 

whirlpool of Coirriebhreacain between 
Guna and Scarba. Mac mhic Ailein mhic 
Thearlaich is Charles Maclean of Drimnin, 
who commanded the Macleans at the 
battle of Culloden. 

Sir Hector Maclean was born at Calais 
in France, November 6th, 1703. He was 
brought to London by his parents a few 
weeks afterwards. He was placed under 
the care of Donald Maclean of Coll at a 
very early age. He lived at Coll until 
his eighteenth year, when he was sent to 
Edinburgh for his education. He went to 
France in 1721. He returned in 1725, 
but went back in 1728. He left France in 
June, 1745, to take part in the rising 
under Prince Charles. He was arrested 
in Edinburgh, through the treachery of 
the man with whom he lodged, on the 
5th of June. He was sent to London, 
where he was retained a prisoner until 
May, 1747. He returned to France, 
immediately after being set at liberty. 
He went to Rome in 1750. In the month 
of July he had an attack of appoplexy, 
in that city. From this attack he partly 
recovered. He had a second attack in 
October. The second attack resulted in 
his death. The poem seems to have been 
composed after the news of the first at- 



210 

tack had reached the Highlands, or about 
August, 1750. Sir Hector was a good 
Latin scholar, and spoke Gaelic, English, 
French, and Italian fluently. 



Oran. 

Do dh-Aileen Mac-Gilleain, Fear Bhrolais. 

LUINNEAG. 

Hi ri ri ri èile, 

Horin o or ho i o ho èile, 

Hiurabh i hu o ho na o èile. 

Mo cheist an Leathanach modhar! 
Guala dheas dha'n dig an cota, 
'S fearr a chuireas Gaill o 'in meoiribh, 
Siod' is pasmunn air do dhornaibh, 
Mar a chàireadh taillear doigh orr; 
Glan airgiod ad hhroilleach orbhuidh, 
'S gur a math 'thig scarf de 'n t-srol dhuit, 
Mu do mhuineal geal an ordagh. 

Bu tu dealbh a ghaisgich mhorail 

Air each cruidheach 's e fo 'chomhdach, 

Spuir gheur, ghuineach, air do bhotuinn, 

Paidhir dhagachan ad phòca, 

Do shluagh mu d' thimchioll an ordagh, 

'S iad ag eisdeachd ri do chomhradh.— 

B'iad fhein na lasgairean cròdha 

'Thogadh creach 's a thilleadh torachd. 

Gur a he mo chion s' an curaidh 
'Tha 'na ghluasad mar a bhuineadh. 
'S car thu 'n laoch a choisinn urra n, 
Eachann Ruadh nan cruaidh chath f uileach ; 
'S fad a chluinnteadh fuaim a bhuille, 
Stoirm a thuaigh' air clar a luiuge, 



211 

'S e 'cur a chai&teil gu 'fhulang 
Gus 'n do striochd iad dha gu h-uile. 

Gum b' e sud an comhlan calma 

'Chaidh do dh-Eirinn 's a fhuair ainm ami; 

Bha sibh misneachail fo 'r n-armaibh 

Mar leoghannaibh guitieach garga; 

Bha sibh cruadalacb ri 'r n-aimsir, 

Ged is faoin e 'n diugh ri 'sheanachas; 

Ghlac sibh ian air ealtainn ainmeil, 

'S thàinig sibh le oliu do dh-Albainn. 

'S car thu do na gaisgich uaibhreach 
'Chuir an aghaidh ris a cbruadal, 
Lachainn Catanach na gruaige, 
Eachann Mòr am firean uasal, 
Lachann Mòr a chleacbd 'bhith buadhach, 
Deagh Shir Lachainn 'bu mhath gluasad, 
Is Sir Eachann calma, cuanta, 
A thuit ann am blar an fhuathais. 

Gur a mis' a tha fo mhular 

Mu 'n turas 'thug Iarla Mhuile, 

Ghabh Hobrun foill air do bhuidhinn, 

'S 1« Mac-Cailein cha bu dubhach. 

Nan d' fhuaradh le m' ghradh cead siubhal, 

Nan d' fhuaradb bhitheamaid subhach, 

Bheireadh am prionnsa dhuit cumha, 

'S phòsadh an righ riut a phiuthar. 

Cha 'n-ionghnadh ged bhiodh tu meanm- 

nach' , 
Misneachail, morchuiseach, calma. 
'S car thu 'n IarP a b' fhearr 'bha'n Albainn, 
A bha measail, cliuiteach, ainmeil, 
'S a rinn sin 's gach cùis a dhearbhadh. 
Chuir a bhànruinn ann Ian earbsa 
Mar thriath dileas, flachail, calma, 
'S ghabh i trom cheist air fear ainme. 



212 

M' eudal Sir Iain nan caisteal! 
Nuair a dh' eireadh tu 'sa mhaduinn, 
Bhiodh do shluagh gu greadhnach agad, 
'S cha b' fhiach leo 'bhith 'togail bhaltag, 
No 'giulan chleocannan glasa, 
'B eibhinn a dh' fhalbhadh iad leatsa, 
Duthchannan roimhibh gan creachadh, 
'Tearnadh bho ghleanntaibh gu machair. 

Dh' aithnichinn do cheum a dol seachad, 

Bhiodh fear a giulan do bhrataich, 

'S gur a fad a chit' a h-aiteal.— 

Cearrachthu, pottear, is marcaich', 

Fear chuil dualaich, chuachaich, chleach 

diach, 
Gruaidh mar chaorann, taobh mar chailce, 
Guth do chinn bu bhinn ri 'chlaistinn, 
'S cha b' e tuireadh mna nach faicteadh. 

'Dhaoine na cuiribh dhomh 'n duileachd, 
Bhith 'tigh'nn air an Iarla Mhuileach, 
Am fear caoimhneil, haigheil, duineil, 
'Dh' òladh deoch 's cha b' aun a cuman, 
Ach a searrag a bheoil chuimir, 
'S do thosgaidean air an uilinn; 
'S iomadh stocach laidir, urrant', 
'Gheibheadh deoch an am an tunnaidh. 

Ailein, eudail 's ann 'thathusa 

Mar a bha Naoise mac Uisue, 

'Dh' fhalbh le Deirdri, nigh'na chruiteir; 

Gach aon te tha 'tabhairt thugad.— 

Càit a bh-fheil i 'n lùib a trusgain, 

De shioda, no shrol, no mhualan, 

Aon bhean og, air meud a cuirteis, 

Nach faodadh laighe mar-riut-sa? 

B' fbearr learn gun cluinninn do phòsadh, 

Ri te uasail, mhaisich, bhoidhich, 

Nigh'n Mhic-Cailein, no Mhic-Dhomhnaill, 



213 

Ogha no 'ar-ogha do 'n Mhorair, 
No bhean a's fearr de Shiol Tormaid, 
Te bhiodh freagarrach 's gaeh doigh dhuit, 
A bheireadh cisteachan de 'n òr dhuit, 
'S a rachadh eich gheala 'na còmhail. 

Eudail de dh-fhearaibh an achaidh, 

Thuir't iad riut gun robh thu prabach, 

Gun do shil na suilean asad — 

Cha b' e bhith 'g iasgach a ghlas eisg, 

No bhith ri togail nam partan, 

Ach a bhith 'sna blair a chleacbd thu; 

'S bidh sin ad chuimhne cho fada 

'S abha Fionn do dh-fhear a bhradain. 

Gur be mis' a tha fo mhighean, 

Mu gach aon 'tha dhuit am miorun. 

Eadar Gleann-Urchai'lh 's Cinntire 

Agus >laol na b-Oigh' an lie. 

Thuirt iad nach b' airidh air mnaoi thu ; 

' i ann aea nach robh an fhirinn. 

'S math 'thig dhuit an claidheabh liomhte, 

'•> bu mhor t 1 fheum an am na stri leia. 

Nam bu mhis' a bhiodh cur binne 
Air gach aon 'tha ort ri dimeas, 
'San culaidh-fharmaid cha bhiodh iad, 
'& nach h-ann de chaolach an t- sil thu, 
No demhosgan, node chrionaich. 
I s slat ard thu 'n abhall phriseil. 
B' ùr a choill 'san d' rinn thu cinntinn, 
'S bu ghlan uchd do mhuime-chiche. 

Gur he mis' a th' asad cinnteach, 
Nan tachradh tu "n kite diomhair 
Air chomas do làmh a shineadh, 
Gum biodh do luchd-diumb' gun fhiaclan, 
Gun charbad uachdair no iochdair, 
liun neart a ghluasad an ciobhlao, 
^airdean a tagairt an dilib, 
'S an èirig fada gun dioladh. 
•1) 



214 

Gur h-e mis' a th' air mo leonadh, 
'S beag mo shurmd ri gabhail orain, 
Mi mar chomhachaig gun solas, 
Mar ian am brughach 'na onrachd. 
Gun duin' a sheasamh mo chòrach, 
Bhon a dhealaieh Hum na connspuinn, 
Sir Eachann tha thall air fogradh, 
Is Ailein nach h-fheil air m »rthir. 

'S mis' a chòrr an deidh a dathadh, 
'S mi 'm onrachd air cheann an rathaid; 
Mi gun cheol, gun ol, gun aighear, 
Ach fo bh on gun solas beatha, 
'S nach robh mi "choir ciuneadh m' atha< 
Bhon a dh' fhogradh Clann-Ghilleaii 
As an duthich 's as an cathair; — 
Fàth mo leoin bhur foirneart bratha. 



Duileaclid, doubt, suspicion. Còrr, a crane. 



Allan Maclean succeeded his father as 
4th of Brolas in 1725. He entered the 
army when young. He was a captain 
under the Earl of Drumlanrig in Hol- 
land. He came home after the peace of 
Aix-la-Chapelle in 1748, and married 
Una, daughter of Hector Maclean of 
Coll. He became chief of the Clan in 
1751. He served as a captain in the 
Montgomerie Highlanders in America 
from 1757 to 1760. His wife died during 
his absence. He served as a major in a 
regiment raised by Lord Southampton, 



215 

from 1761 to the close of the Seven 
Years' War in 1763. He then retired 
from the army. He attained afterwards 
the rank of lieutenant-colonel. He was 
visited by Dr. Johnson at Inch-Kenneth 
in Mull in 1773. He died December 
10th, 1783. He was buried at Inch- 
Kenneth. The poem was evidently com- 
posed before 1748. 

The person referred toiu the third and 
fourth stanzas is Eachann Ruadh nan 
Cath. The seventh, eighth, ninth and 
tenth stanzas refer to Sir John Maclean, 
the last of the Lords of Duart. Naoise 
mac Uisne was a fabulous hero of extra- 
ordinary beauty. 



Oran 

DO DH-AILEIN MAC-GlLLEAIN, FEAR 

Bhròlais. 
Mo run Aileen, nan lann tana 
Marcaich' allail nan steud meara; 
'S fad air t' aineol 'tha thu 'fanachd. 
Gun tigh'nn thairis 'dn-ionnsuidh t' fliearainn 
dhuthchasaich. 

Fear ard coltach, calma, toirteil, 
'N lathair cogaidh, an tus troide: 
'S mairg a bhrosnaicheadh gu olc thu 
An am nochdadh, -s boineid sgrogt' air f 
urla-sa. 



216 

Fear mor garbh de 'n fhine bhorb thu 
Bu mhor ainm an Innse-Gall, 
'S a b'fhearr \s an km 'san robh iad ann;— 
Nuair thogt' am fearg, a righ, bu shearbh gach 
sugradh bhnap'. 

Bha thxi cairdeach do 'n t-sliocbd laidir 
A fhuair kit' am measg nan Gaidheal, 
'Bu mhath geard a dhol 's na blaraibh ; 
Measail aghmhor f had 's a bha iad curamach. 

Ann an Dubhairt bhiodh luchd-siubhail, 
'S chosgteadh riutha mar bu chubhaidh: 
An diugh 's dubhach mi gan cumha;— 
Laoich na cumhachd, f kth mophudhair spuinn- 
eadh iad. 

Nach cluinn thu 'n spreidh. le 'n osnaich ghoir 
A cur an geill am mulaid f ein ; 
Is eoin nan speur tha 'g radh ri 'cheil' 
Nach boehd an sgeul mar dh'fhalbh na trein 
'bu chliuitiche. 

Bu fhras ghkbhaidh ghreas gu traigh sinn; 
Dn'fhagi craiteach sinn gun slain te; 
Thuit na h ard-chroinn mhaiseach alainn 
'Bha nar gkradh 's fhrois gu lar na h-ubhlan 
diu. 

Tha mise fann \s gu bheil mi dall; 
Cha leir dhomh falbh gun duine am laimh. 
A threuna 'b' annsa, dh' fhks mi mall, 
Bhon chaidh ur call, 's gun ghloiram cheann a 
dhuisgeas sibh. 



Allan, fourth Maclean of Brolas, was 
the only son of Donald, third of Brolas. 
He was a long time in the army. 



217 
Domhnall Ban Mac-Gilleain 



Donald Ban Maclean lived in Mul 
He was a good poet. 



Oran 

Do Dhomhnall Mac-Gilleain, Fear 
Bhrolais 

'N tùs an t-samhridh so, 'bha 

Dhuinn mar gheamhradh gun bhlaths, 

Chaidh ar ceannard fo chlaraibh dùinte: 

Ann an ciste nam bord, 

Air a sparradh le ord. 

'S sinn ga seuladh le bron dùbailt'. 

Sliabh-an-t-sioraim gun stàth 
Chombdaich sinne 'mcasg chaich, 
Le Ian togar, gun sgàth gun churam. 
Mar bu chubhaidh 's bu dual; 
Bba thu 'n toiseach an t-sluaigh, 
'N deidh an t-ordagb 'thoirt bhuait do d' 
inhuinntir; 

'S tu mar leoghann garg, mor, 

A threin churanta, oig, 

Le d'lainn sholuis ad dhorn gu dioghailt. 

'•S math a thigeadb dhuit eleoc', 

Agus at a bhil' òir; 

Fear do choltais cha bheo mu 'rtimchioll. 

Do cheann-cinnidh 's tu rein, 
Bha 'san iomairt gu treun, 
'Deanamh millidh air treud an Diuca. 
Cha robh gaisgich oirnn gann 
Anns an t-slachdarich a bh' ann, 
'S cha bu bhochd leinn mar cbeannard duinn 
thu. 



218 

A ghnuis sheirceil an aigh, 

Dha 'n robh freasdal do chach, 

Cha bu bheagan 'bulan ad shuilean. 

Ge b' e 'thogadh ort stri, 

Cha b' i 'n obair gun bhrigb, 

'Fhir 'bu togarrach sith 's nach diultadh. 

'S ann an toiteal nan each 

'Bha do chosmhalas bras, 

'Fhir d' am biiineadh a mhaise ùrla. 

Ann an caithream nan arm, 

Bha thu farumach, calm', 

Cha bu shuarrachas t' fhearg ri 'dnsgadh. 

Nuair a thige i Ih tu 'm mach, 
Air do chois no air each, 
'Dhol an coinnimh ri luchd do dhiomba, 
Is a chaochladh tu snuadh, 
Gum b' fhàth curaim d' an cluais 
An lamh a b 1 iomadach buaidh 's bu chliui- 
teach. 

Och nan och a ta buan, 

Gu bheil sinne dheth trua^h 

O 'n la 'chunnaic sinn t 1 uaigh ga bùrach; 

'N darna h-oighre 'bha beo 

De shliochd ceart Eachainn Oig; 

Creach nan creach thaiuig oirnn ri aon uair. 

'S e bàs Caiptin nam buadh 

A dh'fhag sinne bochd truagh; 

'S cairdeach Padruig 'san uair so dhùinne; 

Bàs an duine so ' dh' fhalbh, 

A dh' fhag cuimir ar stoirm, 

' S fàth ar duilichinn soirbh ri ? dhùsgadh 

Fàth'ar caoinidh 's ar sprochd 
Nach caoin shuarach a lot, 
Ach cneidh shic a ta goirt ri 'giulan. 
Chaidh a chuibhle mu 'n cuairt, 



219 

A dh' fhag dubhach ar gruaidh: 

Cha'n fheil eibhneas 'san uair so dhùinne. 

Thuit am flùran le beum, 
Oirnn' is soilleir an leus, 
Ceann ar cinnidh cba'n i'heud e dusgadh. 
'Thi 'bha labharach, ard, 
Bha thu mìn 's bha thu tliu garbb; 
'Righ, bu smachdail do ghnaths ri d 1 dhuth- 
aich ! 

Oirnne 'tbainig an fhras, 

A mhill snodhach ar slat 

'Chunnacas roimhe so pailte, urail. 

Ge bochd raise air aon, 

Cha lot dris' a ta 'm thaobh, 

Ach sàthadh biodaig le faobhar dubailt! 

'S ann a gbearradh an cnaimb, 

Thuit an smear as gn lar, 

'S leigh 'sa chruinne cha slannich dhuinn e; 

Ach an leigh a ta shuas, 

D' an leir laigsinn an t-sluaigh, 

Is da'n deanar 'san uaigh leinn lùbadh. 

Esan 'dh' amharc 'na iochd 
Air a ghnothach 'ta brisd', 
*S a bha roimhe fo mheas le cxirara, 
Ann an statalachd beachd, 
Gnn aon fhailinn, gun aire;— 
Cha d' fhuair namhaid le neart riamh pùic 
dhinn. 

Oirnn' a thainig i cas; 

Fhroiseadh snodhoch ar slat 

Nuair a shaoll sinn 'bhith pailt is ùrail. 

'Chraobh de 'n abhall a b' aird' 

Thuit a snodhach gu lar, 

Gus 'n do theirinn a blath 's a h-ubhlan. 

'S ann 'san innis fo lie 
A ta 'm fear a bha glic, 



220 

D' an robh misneach is meas o 'n Diuca- 

Bha thu macanta, blar.h, 

Bha thu pailt ri kichd-daimh, 

'S bu mhor smachdalachd gnaths do ghiulain- 

Thnit am fluran 'bha treun. 

Is d' a chhmeadh mar sgèith;— 

Tha 'm fear gaisgeanta, ceillidh, cliuiteach, 

A rm an ciste nam bord, 

Air a dubhadh fo 'n t-sro], 

'S tha sinne uile fo bhron ga t' ionndrainn- 



Donald, first Maclean of Brolas, was a 
son of Hector Og of Duart, and was 
known as Donlhnall Mac Eachainn Oig. 
He fought in several battles under Mon- 
trose. He was lieutenant-col onel of the 
Macleans at the battle of Inverkeithing. 
He had three sons, Lachlan, his succes- 
sor, Hector Mor, and Hector Og Lach- 
lan, second of Brolas, died in 1687, in 
the thirty-seventh year of his age, leav- 
ing two sons, Donald and Allan. Donald, 
third of Brolas, was lieutenant-colonel 
under Sir John, chief of the Clan, at 
the battle of Sheriffmuir, in 1715. He 
received two severe wounds on the 
head. He died in 1725, in the fifty- 
fourth year of his age. He was buried 
at Inch-Kenneth. He was a prudent 
man, and was very popular. 



221 
Mr. Iain Mac-Gilleain. 

The Rev. John Maclean was the eldest 
son of Ewen Maclean of Treshnish. He 
was licensed to preach the gospel Feb- 
ruary 25th, 1702, and inducted in to the 
pastoral charge of Kilninian at Kilmorl, 
in Mull on the 13th of the following 
September. He married Isabella, daugh- 
ter of Charles Maclean in Tiree, Tear- 
lach Mac Neill Bhain, by whom he had 
four children, Alexander, Ann, Mary and 
Catherine. He died March 12th, 1756, 
in the fifty-fourth year of his ministry. 
He was a man of great zeal in the inter- 
est of religion and the dignity of the 
ministerial character. He was a very 
good poet. 

Alexander, only son of the Rev. John 
Maclean, succeeded his father as minister 
of the parish of Kilninian and Kilmore. 
Ann was married to John Maclean, son 
of Allan of Grishipool, in Coll ; Mary, to 
Alexander Maclean of Calgary, in Mull; 
and Catherine, to John Maclean, son of 
Archibald Og of Hysker, in North Uist. 
Chief Justice Maclean, of Upper Canada, 
was a grandson of Catherine, 
(c-lj 



222 
Oran 

Air do! sios Chloinn-Ghilleain. 

Ged is grianach an latha 

'^ beag mo shunnd-sa ri aighear, 

O'n la chuala mi naiclheachd mo leoin. 

'S bf ag air cadal mo luaidh-sa 
'Bhrigh na naidheachd s' a fhuair mi; 
'S trie ga fliuchadh mo chluasag le bron. 

S beag mo shtmnd ris ar> taileasg, 
Cha'n fheil m' fhiodhull ach tàrcach. 
'3 cha d id teud ann am chlarsaich ri m 
bheo 

'S tea re mo ghruaidhean-sa tioram, 

Ach, mar alltan ga mhirid, 

Tha mo shuilean ri sileadh nan deoir. 

<>ch, rii«> thruaigh-s' an fhine 

Tha gun choir, gun cheann-cinnidh, 

Gun kite, gun ionad, gun treoir. 

lad mar luing a bha gleusda 

'N deidh a h-aeuinn a reubadh 

Is gach aona mhuir a leumraich r'a bord; 

'Chaill a cabull 's a h-acair, 

'S 'tha gun stiuir, gun bhuill-beirte, 

Gun chaitt-iuil, gun rhul-tacs' anns a cheO' 

Tha bhur n-abhall air crionadh 

Eadar ard agus iseal ; 

Gach aon latha dol sios mar an smeoir. 

'Shliochd Ghilleain na Tnaighe, 

Bu mhor ainm ann an cruadal, 

Cha bhi cuimhn' air bhur >1 ualchas na 's mo. 

Cha bu laigse bu dual duibh 

Ach a ghnath a bhith 'n uachdar; 

'S ann a dh' imich gach buaidh a bha oirbh 



223 

t3u mhor riamh 'bha 'ur n- 
Air each dream air 'm bu bheag sibh, 
Gus an d' fhuair sibh bhui leagail fa- 
dheoidh. 

'S mor bhur truaighe 's bhur leatrom, 
'S olc a bhuiidh, is cha bheag i, 
Nach h-fheil duin' a ghabh ceist oiri-h nach 
d 1 fhalbh. 

An nis faodaidh Mac-Cailein, 
Ni 'bha cruaidh air re tamuill, 
A dhubhan a sparradh 'nar sroin. 

Ach biodh cuimhn' air Sir Eachanu, 

'Thuit le cruadal 's le tapadh 

'N Ionarcheitein 'sna chasgradh na sloigh; 

Agus fos air Sir Laehainn, 
A bha rioshail, ro bheaehdail, 
'Bu mhath gniomh 's bn mhor feachd aig 
Montròs; 

Is air Eachann nah dian chath, 
'Ritin a chorp mar sgeith dhidinn 
'Choimhead pearsa a righe bko leoin. 

Anns an tung tha Righ Tearlach, 
Agus Seumas a bhrathair, 
'S cha'n e 'n sliochd no 'n luchd-pairt 'tha 
nan lorg. 

'S olc a choir a th' aig Uilleam , 

Bho Olaint nan currachd, 

Air comhnadh bho dhuine d' ur seors'. 

B' fhad o 'cheil' an da lkraich 
'S an robh esan is iadsan; 
'S mo bhur caoimh ris a phàp 'tha 'san 
Ròimh. 

Cha b' ann idir d' a shinnsribh 
'Bha sinn 'dearbhadh ar gniomha 



224 

Ach do theaghlach nan righrean a dh' 
fhalbh. 

Gur h-e bhuineadh do dh- A.lba 

'Chathair rioghail aic t arbsa 

Ri fear de shliochd Fhearghui-> nan corn. 

De shliochd Shimein an Eirinn, 
Bho Gbaidheal Glas gleusda 
'Choisinn cliu ann an Eipheit an òir 

B' fhada cuimhn' air bhur seanachas, 
'Shliochd nan curaidhnean calma, 
Ged a rinneadh le ainneart bhnr leon 

A Shir Iain, mo thruaighe, 
'S tu 'tha ormsa mar chrnaidh chàs; 
"'S goirt a bhuille so 'fhuair thu gu h-og. 

Chaill thu seilbh air do dhuthaich, 
'Chionn bhith seasamh le durachd; 
'S be bhith rioghail a chiurr thu gu borb 

Is beag solais do chairdibh, 
Ge b' e rioghachd Van tamh thu, 
Ann san Fhraing no 'san Spain no 'n tir 
Phòil. 

'S mairg a chailleadh a dhaoine, 

Le a righ no na aobhar, 

Is gun fhios gu de 'n taobh thig an stoirm. 

Cha b'e e spionnadh na pairtidh, 

Cha b'e 'n lann no lamh laidir, 

Thug am ball dhaibh fo shàilibh am bròg. 

Gur h-e 'n Righ 'tha 'sna neamhan, 
A ni seal no ard ineach, 
Thug a chuibhle so 'n drasd mu'n cuairt 
oirnn. 

Nuair a bha i a tionndadh, 

'S i 'cur char gu ro iomluath, 

Thilg i sinne fo 'h-iomlaibh 'san Ion. 



225 

Leis an roth sin a thllg sine , 
Co 'tha fiorsach no cinnteach, 
Nach faodamaid direadh gu foil? 

DhA f haodadh bàs nan triuir Lachainn, 

'S an aon bhliadhna 'rinn tachairt, 

'Chur an areill gun robh 'n car po 'nar còir. 

Car de charaibli an t-saoghail 

Gu de a bhrigh 'bhitb caoineadh, 

'S gearr an uair gus an caochail sinn fod. 

Ged tha 'n staid so ro dhuilich 
Gidheadh 's feudar a fulang; . 
'S trie an silean a cruinneachadh pòir. 

'S iomadh craobh 'chaidh a gearradh 

Cheart cho iseal 's an talamh 

As an siolaicheadh faillean is meoir 

'Fhir tha dhninn ann a 1 t' athair, 

Tha ar dùil ann ad mhathas, 

'Ms on fhuaradh leinn crathadh na 's leoir; 

'Fhir a chlaoidh sinn le annradh 

A mhuir-làin is an traghaidh, 

Seid deagh shoirbheas do grais an ar seol 

'Fhir a leag sinn gu h-iseal. 
Tha sinn uil' ort a griosadh, 
Tog a suas sinn mar chitear gu d' ghloir. 

Tba ar cridheachan craiteacb, 
Tha sian muladach saraicht', 
Chuireadh bior ann am àirnibh s mi og. 

!3 e.dol sios Chloinn-Ghillealn, 

' Bu mhath gniomh air a chlaidhibh, 

A dh' fhàg mise gun aighear, gun tieoir. 



Eachann nan dian chath ; Hector 
Odhar, who was killed at Flodden in 



226 

1513, defending the person of his king 
from the arrows of the English. Feargh- 
us nan Corn; Fergus Mor Mac Earc, a 
petty king in Argyleshire about the year 
503. Simean; Simon Breac, an imagin- 
ary Irish king who is said to have reign- 
ed at Tara. He was descended from 
Milesius, who was descended from Gaidh- 
eal Glas, the fictitious progenitor of the 
Gaidel? of Scotland and Ireland. Na tri 
Lachainnean; Lachlan, second of Brolas, 
who died in 1686; Lachlan, third o 
Torloisk, who died in 1687; and Lachlan, 
ninth of Coll, who also died in 1687. 
There were not twelve months between 
the death of the first and the last of 
these. 



Dan Molaidh 

Do 'n Ghaidhlig 's do 'n Fhaclair Ghaidhlig 
a chuireadh am mach le Eideàrd Lùid 'sa 
bhbadhnal704. 

Airteachdo 'n Spain do shliochd a Ghaidhil 

ghlais, 
Do shliochd nam Milidh, 'n fhine nach bu tais, 
Bu mhor an sgleo 's gach fòd air cruas an lann, 
•S air filidheachd le foghlum nach bu gbann. 
Nuair 'dh 1 fhas am pòr ud mor a bhos is th.all 
Bha meas is prìs fo 'n Ghaidhlig anns gach 

ball. 



227 

An teanga lioninhor, bhrioghmhor, bhlasda 

bhinn, 
*S a chànain thartrach, liobhte, ghasda ghrinn ! 
An cuirt nan righ tri mile bliadhn' iatreall 
Do bha i 'n tus muD d' thog cainiat Dhubh-Ghall 

ceann. 
Gach filidh 'a bard, gach leigh, aoadana 'a 

diaoidh, 
Drùibhnich is seanachaidh, foa gach ealain 

ahaor 
Do thug Gatèlua leia o 'n Eiph't a nail, 
'Sa Ghaidhlisr sgriobh iad sud le gniomh am 

peann. 

Na diadhairean mor' 'bu chliu 'a bu gloir do 'n 

chleir 
'S ann leath' gu tarbhach 'labhair iad briathran 

Dhe. 
'S i labhair Pàdruig 'n Innisfàil nan risrh, 
'S am f aid he caomh sin Calum naomh an I. 
B' i 'b' oide-muint' do luchd gach duthch 1 is 

teang' ; 
Chuir Gaill is Dubh-Ghaill uic' an iul 's an 

clann. 
Na Frangaich liobht' a lean gach tir am beus, 
O I nan deoraidh ghabh am foghlum freumh. 

'tfis dh' fhalbh i bhuainn gu tur, mo nuar 's mo 

chreach ! 
'S tearc lucha a gaoil;— b' e sud an saogh'l fa 

seach 
Reic iad 's a chulrt i air cainnt uir o 'n dè, 
'S do threig le tàir, 's bu. nàr leo 'n cànain fein: 
Thuit i 'san uir araon le h-nghdaraibh geur', 
'S na fiaith da 'n dù i ghabh d' a cumhdach speia. 

Air Eideard Lùid biodh àgh |is cuimhn' ia 

buaidh, 
A rinn gu h-ur a duagadh aa a h-uaigh. 



228 

Gach neach 'ta 'fhreamh o 'n Ghaidheal gha3da 

gharg, 
'S gach dream dha 'n dù a chanain xid mar 

chainnt, 
S gach aon do chinn air treubh 's air linn an 

8guit 
An duais a's flach thu 's coir gun ioc iad dhuit, 
On bhanruinn air an tràth-s' a bheil an an crun. 
Gu ruig am bochd do 'n kit an nochd an dun. 
Bba 'n ainm 's an euchd o linn nan ceudan àl 
Tre mheath na Gaidhlig 'dol a cuimhne chaich. 
'Nis 'n uile ghniomh chluinn criochan fada thall; 
'S <1eir iad lecheil', "Bho Gaidhil aon uair ann." 
'8 na 's fean , a shaoidh, bidh briathran liobht' 

'nar beul. 
Lan seagh i» brigh le 'n nochdar firinn Dhe. 
Cia fl )8 an Ti 'chuir 'n Aholiab fur, 
'8 am Besailil, a thogail arois Mr, 
Nach e so fein do ghluaia 's do ghleus dhuinn 

Lùid 
Le tuigse threin ie 'n dugt' an ceum so t!Vid; 
'Bhrigh 'bbith na run 'ainm 'dheanamh cliuit- 

each, mor, 
Air ftadh nan crioch 'san d 'fhuair na Gaidhil 

coir. 
Gum' h-amhlaidh 'bhios; 's gach neach do chi 

an lo, 
Biodh t' aiam-sa sgriobht' 'na chridh' am litreach 

Oil', 

J>gus 'na chuimhne, 's grheibh thu 'cha idh uam 

fein 
Beannachd is failt' le m' chridh', le m' laimh, 's 

le ra' bheal. 



Edward Lhuyd was a native of Wales. 
He was a distinguished Keltic scholar. 
His Archaeologia Britannica, a work of 
great value, appeared in 1704. It con- 
tained a Gaelic-English vocabulary. 



229 
Oran Gaoil. 

Thatamull on sguir mi de 'n dan. 
Ge he so km 'sam b' fhearr 'fheum ; 
'S diomhain a a leig mi mo chù 
Seal mun d' chuir mi high 'san t-seilg 

An tin m' aim sir' bha mi baotli, 
Mar a gùaoth air feadh nan speur, 
'Cosg mo laithean air bheag stk, 
'S gur soilleir a bhlàth orm fein. 

'Nis on thuig mi m' eucoir mhor, 
Cliu is gloir do dh-aon Mhac De; 
Mo run fheadh 's a bhios mi beo 
Gun teachainn mi gloir gun fheum. 

Ri diomhanas thug mi mo bhòid, 
'Chaoidh de m' dheoin cha dean mi breug; 
Labhram gun bharrachd, gun bbosd, 
Air ribhinn oig an òr-fhuilt reidh. 

'3 iomadh laigs' a tha 'san f neoil, 
Fheadh 's a bhios sinn beo 'sa chre; 
'S ma 's ann de 'n ghnè sin an gradh 
Gur lionte, Ian dheth 'thà mi fein. 

'S e mo bharail, fà bhreith chaich, 
Gur a laghail gradh gun bheud; 
Mur a soailinn sud 's gach uair 
Dheanainn strì gu 'bhuain a 'fhreumh. 

Seal mun d' fhas thu ach gu hog, 
'S tu *t fhaillein beag, boidheaeh, reidh, 
B' e barail gach aoin dha 'm b' poI 
Nach bu chno thu bharr bun gèig. 

'S iomadh buaidh ri mealladh graidh 
Eadar do bnràghad 's do chul; 
Suil mhìogach, mhiochuiseach, bheo, 
Mheallach, choir, mar dhearc fo dhruchd 

(D-lj 



230 

Gle gheal do bhràghad 's d« bhae, 
Gle gheal do chas is do dheud, 
Gle gheai do chneas 'tha sliora, ur, 
Mar am flur no 'n canach slèibh. 

Beul min-dearg, meachair, mar ròs, 
O 'n dig gloir gu socair, reidh, 
Is mò mo mhiann air do phoig, 
Na air na*tha 'dh-or fo 'n ghrein. 

A t' àilleaohd ge dearbha mi, 
Is mo mo mhiann air do bheus ; 
'S tu ceanalta, ceillidh. suairc', 
Socair, nasal, modhail, seimh. 

Ged tha àilleachd ort mar bhuaidh, 
'S dreach snuaidh do nach coimeas each, 
Na dean uaill a sgèimh na h-oig' 
Mar bharr feoir a 's diombuain blath. 

Bheir mios' de dh-euslaint' a nuas 
An snuadh a's dreachmhoire fas; 
Dreach àlainn is dealbh gach dùil 
lompar gu uir leis a bhàs. 

Cuimhnich do Chruithear 'tha shuas, 
'S cuir uigh gu h-iomlan na 'srhras; 
'S gum b' e do ghliocas 's do chiall 
A riar a dheanamh do ghnath. 

'Slionmhor laoch tha ort an tòir. 
Sud na sgeoil nach binn learn fein; 
Cuid diu 'tha camadh nan beoil, 
'S cuid 'tha 'n sron fo 'n aon ghleus. 

Cha'n fhas ubhlan air an dris, 
No deagh mheas air coille chrin, 
'S ni 'n creideam gur cridhe cruaidh 
'Tha fo 'n ghruaidh a 's maisich' sgèimh. 



231 

'T ainm ni a'threach learn a luaidh, 
'S gur ionnan d' a fhuaim 's d' a glinè, 
JSigh 'n Dhomhnaill o Chuil nan sonn; 
Sud am fonn 'san robh ar freumh. 

So dhuit-s', a chailin nam buadh, 
Tiodhlac de shuairceas mo bheoil, 
Is thoir na 'chomain an duais 
A 's cubhaldh dba t' uaisle nihoir. 



Phos nigheaa Dhomhnaill fear eile, a reir 
coltais Caimbeulach no Camaranach, Mìochuis- 
each, bewitching. 



Oran Gaoil. 

Le Iain Mac-Gilleain, do dh'-Anna Mc-Gilleain, 
a leannan agus i air pòsadh fir eile. 

'N aisling chunnaic mi 'm chadal 
B' fheàrr gum faieinn am dhùsgadh, 
Thn 'bhith eadar mo ghlacaibh 
Ga do thatadh gu dlùth rium. 
Nuair a dhùisg mi 'sà mhaduinn 
Is nach d' fhuarae tu again 
Thàinig deòir air mo rasgaibh, 
Shil orr' frasach 's bu dlùth i. 

Shil orr' frasach 's bu dlùth i, 
Mu 'n ghèig ùir a dh' fhas alainn; 
Gura guirme do shùilean 
Na an drùchd air bhàrr fàsaich. 
Gu bheil maise ann a' t' ùrla 
Dh' fhàg mo chridhe-sa brùite 
Gus an d' rinn i a mhùchadh, 
'S trom a dhrùidh i air m' àirnean. 



232 

'S trom a clhrùidh i air m' àirnean, 
'S cha 'n fheil stà ann an lèigh dhomh, 
Ged a chluinn mi guth mànrain 
Cha dig gàire le èibhneas. 
On is duine gun stà mi 
'Chaidli a mhilleadh le d' ghràdh-sa, 
'S e thu fein a bhith làmh-rium 
Obeanadb slan mi o m' chreuchdan. 

Gur h e 'dh' fhàgadh gun chreuckd mi 

Pòg no dhà o d' bheul cùbhraidh; 

Gu bheil maise na feucaig' 

Ann ad eudan ga 'giulan, 

'S mi nach iarradh d-> spièidh leat; 

Bhithinn aighearach, èibhinn 

Ga do ghabhail ad lèine 

Le toil clèir agus dùthcha. 

Cuid de bhuadhan na h-ing ghinn' 
A bhith binn-fharlach ^eiil-dhearg : 
Tha do ghruaidh mar bher mill ion 
Is cha tillear bho 'n fheill thu. 
Gun do sharaich thu sinne 
Le do bhkcharan tioram; 
'S e do ghradh 'th' air mo mhilleadh 
'S mi ìi sireadh beachd-sgèil ort. 

Ochain, Anna'nighn 'n Dòmhnaill, 

'S i do dhòigh 'tha cur eud orm ; 

Gur a binne do chòmhradh learn 

Na 'n smeòrach air gheugan. 

'S mor gum b' fhearr bhith riut pòsda 

Na bhith thall anns an Olaint, 

Ged bu leamsa de dh-òr 

Na bha an seombar Righ Seimas. 

Nuair a bha mi 'san Olaint. 

Is s mi thall ann am shaighdeav, 

Gur a h-iomadh te àlainn 

Le 'cuid fhàinneachan daoimein 



233 

Thigeadh ealamh am chomhdhail, 
Le lan-fhuran a pòige : — 
'S mor gum b' anns a nigh'n Domhnaill 
Ged nachbu bheo mi ach oidhche. 



Marbhrann 

D' A MHNAOI, ISEABAL NIC-GILLEAIN. 

'N am dusgadh dhomh as mo chadal 
Tha smaointeachadh m' aignidh goirt, 
'S mi aa ionndrainn nach h fheil asam 
Bean chaomh a chaidrimh nach b' olc. 

Fhuair mis' an coingheaH o Dhia thu 
Da fhichead biiadhna 's a h-ochd; 
'S chaith sinn an nine gun chànran, 
'S cha chuala each sinn a trod 

Ach chionn nach h-ann agam-s' sa fhuaradh, 
"S nach robh m' aont' dh' i buan ^ un chrich, 
Nuair 'thagair an Ti a thug bhuaith' i, 
Leig raise bhuam i gun stri. 

'S uaigneach leam-pa 'bhith leam fein, 
Ach 's eiginn dhomh fuireach am thosd; 
Ordagh Righ nan sluagh gu lèir 
Gu de 'm feum 'bhith ris a trod? 

Tha do leaba leam cumhann, fuar, 
Ach bhlaitich Criosd an uaigh le blàths; 
Is as a bhàs gun dug e 'n gatti, 
Sgeula math 's cùis aigl ir e. 

Gu de 'm feum dhomh 'bhith gad chaoidh. 
'S nach faigh mi a chaoidh thu air ais ! 



234 

Theid mise ri uine nad dheidh, 
'S cinnteach mi gun deid an cais. 

Tha do chadal sàmhach, buan, 
Gu aiseirigh an t-slnaigh o 'n bhàs; 
'S aghmhor a chobhair a rug ort 
O anshocair ghoirt 's o chradh. 

Tha mo dhòchas ann an Criosd, 

'N Ti 'dhiol airson peacadh chaich, 

'The 's trie a riaraich am bochd 

Gu bheil t' anam an nochd 'na bhJaths. 

Cuid eile 'chuis m' aoibhnis mhoir, 
'S nach d' t'haod gum b'e bhith beo do chàs 
Thu bhith foirfe an naomhachd gun spot, 
Gun pheacadh, gun lochd, gu bràth. 

Comhdhail sholasach le 'cheile, 
Tna mi 'guidhe Dhe de 'ghràs', 
'Bhith agamsa 's agad 'fein 
An talla 'n eibhris 's an aigh. 

An creideamh na puinge so fèin, 
An dial eisdeachd anns a chàs, 
Tha mo rnn-sa tuireach ri m' re, 
Gun mhonmhor, gun eis, gun chradh. 

Cha robh do theanga-sa math; 
Co de 'n t-sluagh d' an dug i beu^n? 
TV fhurasd dhomh cliu a thoirt ort 
Nach coisneadh a h-uile tè. 

Ach o nach h-fheil m' Mdh-s ann an sgleo, 
'S nach mo 'tha' agad s' air feum, 
Fanaidh mi tuilleadh am thàmh; 
Ach mo bheannachd gu brath ad dheidh. 



235 
Calum a GMinne. 

Malcolm Maclean, Calum a Ghlinne, 
was a native of Kinlochewe, in Ross- 
shire. He enlisted in the army when 
quite a young man. He retired with a 
pension. It is likely that after his return 
he lived for some time in his native dis- 
trict. He spent the latter part of his 
days in Glensgaith, at the foot of Benwy- 
vis, Beinn-fhuathais, where he had a 
small piece of land, and grazing for two 
or three cows. He was married, and 
had a daughter. He was a good-natured, 
cheerful man, but was too fond of a 
dram. He had an excellent wife, a wo- 
man who never said a cross word to him, 
whether he was drunk or sober. He 
died about the year 1764. His daughter 
was married. Her husband and herself 
were living in the parish of Contin in 
1769. 

Mo Chailin Donn Og. 

LUINNEG. 

Mo chailin donn og, 's mo nighean dubhthog- 

arrach, 
Thogainn ort fonn 's neo-throm gun togainn, 
Mo nigh 'n dubh gun iarraidh, mo bhriathar 

gun togainn, 
'S gun innsinn an t-aobhar nach h-'fheileas gad 

thogradh, 

Mo chailin donn 02;. 



236 

Gu bheil thu gu boidheach, baindidh, banaiT, 
Uun chron ort fo 'n ghrein, gun bheum, gun 

sgainnir; 
Gur gil' thu fo d' lein' na èiteag na mara, 
'S tha choir' agam fein gun cheile 'bhith mar- 

riut. 

Gur muladach mi 's mi dhith na 's math leam ; 
Na dheanadh dhomh stàth th' aig each ga 

mhalairt. 
Ridh t' athair an comhnuidh 'gol le caithveam ; 
'S e eolas nan corn a dh' f bag mi cho falamh. 

Nam bithinn sa 'gol mu bhord na dibhe, 

'S gum faicinn mo mhiann 'a mo cMall a tisrhinn, 

'S e 'n copan beag donn 'thogadh fonn air mo 

chridhe, 
'S cha dugainn mo bhriathar nach iarrainn e 

rithisd. 

Ridh bodaich na duttach' rl bùrt 's ri fanaid, 
A cantuinu rium fein nach geill mi 'dh ainnis. 
Ged tha mi gun spreidh tha teud ri 'tharruinn, 
'S cha sgair mi de 'n ol ri m' bheo air thalamh. 

'S iomadh bodachan gnu nach duraig m' aithris, 
Le 'thional air spreidh '8 iad ga 'threigsinn 's 

t-earrach, 
Nach cosg anns a bhliadhn' blaigh trian a 

ghallain, 
'S cha doir e fo 'n uir na 'a mù na bheir Calum. 

Nam bithinn air feill 's na ceudan mar-rium 

De chuideachda choir a dh' òladh drama, 

Gun suidhinn mu 'n bhord 's gun traighinn mo 

shearrag ; 
'S cha duirt mo bhean riamh rium ach Dia leat 

a Chaluim. 

Ged tha mi gun stoi le ol 's le iomairt, 

Air bheagan de ni le pris na mine, 

Tha m' fhortan aig Dia 's Elflalaidh uime, 



237 

'S ma gheibh mi mo shlaint gum pàigh mi na 
shireas. 

Ge mor e le each na tha mi 'mill^adh, 
Oha dugainn mo bhoi^ nach òlainn tuilleadh ; 
Gur h-e a bhith mor tha 'n fheoil a sireadh ; 
Tha 'n sgeul ud ri aithris air Oalum a Ghlinne. 



An T-F.ach Odhar. 

LTTINNEAG. 

Sud mar 'dh' iomair mi 'n t-each odhar, 
'Thug mi thun na feille fotham ; 
'Nuair a shaoil mi 'chur air theadhair, 
'S ann a gheibhinn dram dheth. 

Thug mi 'n sgriob ud bho Cheann-Locba 
Leis an each 'bu mhath gu obair; 
'S gu de 'thachair rium gu h-obann 
Ach stop sgobaig 's dram ann. 

Ghabh mi cairtealan an toiseach, 
'S thuirt bean-an-taighe gun doicheall, 
B' fhèairrd thu rud an deiclh na coiseachd, 
'S thug i deoch is dram dhomh. 

Dh 1 fhosgail mi dorus an t-seombair; 
Bha cairdean annisluchd-eolais, 
'S thuirt iad rium le briathran mora. 
Gun olainn gun taing dhomh. 

Bhon a fhuair mi iad cho cridheil 
Ghlaodh mi-fhin air stop a rithisd; 
Saoil sibh fein nach b' fhèairrd sinn dithsid, 
'S mi 'thighinn cho anmoch! 

Shuidh mi gu somalt am chathair, 
'S ghlaodh mi 'suas ri bean-an-taighe, 
Bhon their ig solus an lath a 
I dh' fhaiginn duinn choinnlean. 
-1) 



238 

Thug mis' an oidhche gu latha 

BA sior ol an uisge-bheatha 

'S airgiocl mo ghearrain ga 'chrathadh 

Ri aighear 's ri dannsa. 

Nuair a shaoil mi gum b' e 'n lath' e, 
Dh' fhosgail mi dorus a,chadha, 
'S chunnaio mi 'n talamh, 's an>adhar, 
'S ball' an taighe 'dannsa. 

Chuir mac-na-bracha air mhisg mi,' 
Chaidh e ann am cheann a chlisgeadh, 
'S thug e bhuam mo chainnt a thiotadh 
Le liotaich' iuo theanga. 

Nuair a dh' èirinn ann am sheasamh, 
'S ann a dh' fhalbhainn air mo leth-taobh; 
Gun do bhagair e mo leagadh — 
Cuid de 'n chleas a rinn e. 

Cha dug mise bharr na ièille, 
Air son m ' eich a b' airde 'leumadh, 
Ach da fhacal de dhroeh Bheurla; 
'S bha mi-fein an call deth. 

'S e bu chiall daibh taig, a nighean, 
'S lion a suas an stop a rithisd.— 
Cha robh guth air màl an tighearn', 
Mo air dlighe maighstir, 



Bho Cheann-Locha is in the MS. do 
Cheann-Locha, and may be correct. It 
is said, however, that it was at Dingwall 
that Malcolm sold the horse. Sud mar 
'dh iomair mi 'n t-each odhar is what is 
in the MS., and is more expressive than 
the words generally sung, Sud mar 
'bhuilich mi 'n t-each odhar. 



239 
Iain Mac Thearlaich Oig. 



John Maclean, Iain mac Thearlaich 
Oig, was the second son of Charles Mac- 
lean of Inverscadell. He was born about 
the year 1700. He removed from Ard- 
gour, and went to reside in Mull at a 
place called Sorn. He married Mary, 
daughter of Allan Maclean of Ardgour, 
and granddaughter of Sir Ewen Cameron 
of Lochiel, by whom he had two chil- 
dren, John and Florence. He was the 
author of several songs. 



Is an Learn nach h-fheil 
Tlachdmhor. 

Is aura learn nach h-fheil tlachdmhor 

An t-achd a rinn Deorsa, 

'Thug ar n-airm bhuainn 's ar n-aodach 

A bha daonnan gar còmhdach; 

'N aite hreacain an fhèile 

As'mba ghleusaa fir oga, 

G"n ach brigis is casag, 

Agus bata 'nar domaibh. 

Cha b' e cadal 'san 8mùr 

'3 an d' chuir mi ùidh an tus m' ©ige, 

Ach eirigh gu sunndach 

Air an drùchd 's breith air mor-ghath. 

Bhiodh a choill air gach laimh dhomh, 

'Cur deagh fhàilidh am phoraibh, 

'S mi 'direadh nan creachann;— 

'S trie a leag mi 'n damh cròic' ann . 



240 

'S nuair a thigeadh an dàmhair 
Cha b' i 'chlarsach 'bu cheol domh, 
Ach buirich nan làn damh 
Ann an àirid' nam beann mora. 
Bhiodh ar mialchoin 's ar gadhair 
A curfaghaid an Conaghleann; 
Bu trie agh is damh cabrach 
Mu na h-aisridhean gorma. 

Ohluinnteadh cuach ann ad choille, 
'S bu bhinn a ghoireadh an smùdan; 
A toirt teisteinis laidir 
Mar bha nadar gan stiuradh. 
Gheibhteadh liath-chearc 'san doire, 
Is bu toil leam a ciùchran, 
Is a coileach mu 'coinnimh 
Air toman a durdail. 

Gheibhteadh broc ann is taghan, 
Capull-coille 's boc earba; 
'S bhiodh am bradan gle lionmnor 
Air na linntichean garbha, 
'Snamh airbninne sruth flor uisg', 
'S e gu h-inntinueach, tarragheal, 
Is gn crom-ghobach, ullamh, 
'Leum ri cuileig 'san anmoch. 

Och, 's e 'dh' fhag mi mar Oisein, 

Is mar choltas maol-ciarain, 

'Dh' fhag mo chridh' air a dhoehnadh 

Is mo dhosan air liathadh, 

'Bhith gun ghiubhsaich ri 'choiseachd, 

Is am fochair an fhiadaich, 

'S eun de dh-airm chum mo chosnaidh 

Ach corcag bheag iaruinn, 

Ann an kite na daga 
A chlaidheabh ' 3 na sgèithe, 
Is a chuilbheir chaoll ghlaice 
'Chuireadh stad air mac èilde; 



241 

Is nach cluinn mi guth aca 
De dh-eachdraidh, no sgenlachd, 
Ach cuibhlichean 's factori, 
Beirtean Is Beurla. 

Cha'n fheil iomradh air dualchas, 
No air cruadal no tapaclh ; 
Chuir a chuibheall mu 'n cuairt d' i 
Car tuathal is tarsuinn ; 
Sliochd nam bodachan giugach, 
'Bha 'sna dùnaibh gan cartadh, 
'Seoladh ard os ar cionn-ne 
Bhon a thionndaidh a chairt oirnn. 

O marbhpbaisg ort, a shaoghail, 
Tha thu caochlaideach, cealgach; 
Bha mi uair nach do shaoil leam 
Teachd as aogais a gharbhlaich. 
Mis' a chleachd 'bhith 'n Airdghobar, 
' M bu trie gleadhar bhoc earba, 
Tha an diugh an Sorn odhar 
Air todhar a mheanbh-chruidh. 



Oran 

Do Dhonnachadh Mac-Aonghuis, d'am bu cho- 
ainm Donnachadh na Beurla. 

Cha 'n e goirteas mo shroine, 
Gedtha doruinn na 'mullach, 
A chuir m' aigneadh cho bronach, 
Is mo chomhradh fo mhulad : 
Ach sar oigear na Beurla, 
Air gach fèill a fhuair urram, 
'N dèidh a bhristeadh le beisdean 
'S trie 'bha 'geumnaich am Muile. 



242 

Ruigidh bristeadh a chaiptin 
Cluasan claisteachd a Phrionnsa, 
' 41 fear a fhreasdail na 'aire e, 
'S cha bu tais e mar dhiulnach. 
Nuair a theich ni bha aige 
Is a sgap iad gach aon taobh, 
Sin nuair mhearsail an gaisgeach 
Le 'fhir ghasda g' a ionnsuidh. 

Tba thu 'shliochd nam fear gasda 

A bha 'n slachdraich Cath Gharbhfhaich; 

A rinn tiomnadli gun taise, 

Agus gaisge le 'n armaibh, 

Nuair a thog iad corp Eachainn 

Eho cbasan an naimhdean, 

Air an tuaghannaibh sgaiteacli 

Gu 'thoirt daehaidh troimh 'n Ghalldachd. 

Nuair a spreigteadh piob rnhnr leat, 
'3 tu 'cur 'n òrdaigh do bhrataich, 
Bhiodh tu togradh gu còmhrag, 
'Dhol an còmhail nam marcach. 
Nuair a ruisgeadh tu 'n spòlta, 
Nach robh lòdail r'a faicinn 
Cha bu shlachdan aig oinnsi^h 
Claidheabh mòr aig a ghaisgeach. 

'S math thig boineid le fkbhar 
Mild' chul fainneach donn socai'-, 
'Dol an coinnimh do namhaaid, 
Air each ard na sar choiseachd, 
Cha b' e fuath Mhic-a-Mhàillidh 
Fear do ghnath is do choltais; 
An am suidhe 's taigh thairne 
'H tugum pàigheadh na botnill. 

Nam biodh Uilleam, an Diuca, 
'S tus an tus a chruaidh thoiteil, 
' Deanamh casgairt le 'r luth-chleas 
'S tus' a bhuidhneadh an trod ud. 



243 

Nan d' fhuairthu g' a ionnsuidh 
Le d' chlaidheat»h cuil an ceann sociar, 
Gun robh Uilleam le d' shugradh 
'Call a lùth an Cuil-fhodair. 

Sud na h-airm dhuit a thaghainn. 

'Dholairt' aghaidh gu meanmnach, 

Gunna, sgiath, agus clogad 

'S elaidheabh socrach an ceanna-bheirt. 

Ged cbuirt' ceud de luchd-brochain 

'S nan droch chasagap dearga, 

Ann a' t' aghaidh a chogadh 

Cha bhiodh gog dhiu nach marbht' leat. 



Hector Roy Maclean of Duart, Eachann 
Ruadh nan Cath, was killed at the Battle 
of Harlaw in 1411. His body was carried 
home to Mull by the Macinnesses and 
Morisons. 



244 
Eoghan Mac-Gilleain. 

Ewen Maclean lived in Barra. He 
was evidently a man of good poetic gifts. 



OKAN DO MHAC-NEILL BHAREA. 

Fhuair mi naidheachd thar fasaich 
Mu chuis gràn da gun tuigse; 
Tha mo smaointinnean gkbhaidh, 
'S bualadh gairicù am chuislean. 
Learn is cruaidh a bhith diteadh 
An f hir phriseil gun tuisleadh ; 
Slat de 'n abhall gun chrine 
'Dh'fhas cho direach ri cuidseal. 

Sar cheann-uidhe nan dèirceach. 
Gnuis na feile 's an tlachda. 
Nam bu bhàs dhuit 'sa cheum sin 
BMomaid fein dheth gun taice. 
'S iomad dilleachdan bronach 
'Bhiodh gun chomhnadh gun tacsa, 
Ga 'shior ghreadadh 's ga 'leonadh, 
'S ar tighearn' og ga 'thoirt seachad. 

Càit 'n do sheas e air urlar 
No'n do lub e na' phearsa 
Aon 'thuar barr ort an cùirteas, 
'Fhir bu luth-chleasaich' fasan? 
Tha mi cinnteach gu leoir dheth, 
Cha 'n e 'm bosd 'tha mi cantainn, 
Nach lùbadh tu 'm feoirnein 
Fo do bhroig air an fhaiche. 

Càit am faicteaclh fo armaibh 
Aon bu dealbhaiche pearsa? 
Bhiodh ort claidheabh chinn airgid 



245 

'S daga mheanbh-bhreac na leapa, 
Sgìath charraigneacb bhreac, philleach, 
'S biocìag bhiorach gbeur sgaiteach. 
Bu tu 'm fiuran deas moralach, 
'rf an cunnspunn treun smachdail. 

Bu tu sealgair na sìtline 
Anns na fritbibb 'gan caisead, 
Le gunna 'bheoil chinntich, 
'Bheireadh dith air an ealtainn. 
Nuair a cbaogadh tu 'nihiogshuil 
Is a cbiteadh do lasair, 
Bhiodh d') pheileir a giuasad 
Troimh dbamb uallach an astair. 

Bu tu'n sgiobair neo-chearbach 

Air muir gbailbheich nan cas-shruth : 

Bha thu mioQ-shuileach, cinnteach, 

Foinnidh, innsgineacb, tapaidh; 

Bha tbu fearaìl ri t' innse, 

S bba thu fior ghasd' ri t' fhaicinn; 

'S air nàile bhuidhneadb tu cìs 

Air iomairt dhisnean nam breacbhaìl. 

Cuim' an ceilinn an fhirinn? 

Dh'fhaoduinn innse gun sgrubadh 

Nach robb idir 'sna criochan s' 

Aon nach b'fhiach leis bhith 'd chu deachd, 

Nuair a thairngteadh do sbitb, 

'S an am do mhi-run tigh'nn ugad, 

'S tu nach sòradb am flon oirnn 

No aon ni bbiodb am buideal. 



Cuidseal, a cudgel. Tacsa, supoort, substance 
jlidity. Innsgineacb, sprightly, lively. 

(F-l) 



246 
Failte Thearlaich na Sgurra ; 

Oran do Thearlach Mor Mac Gilleain, Fear na 
Sgurra. 

Fonn: "Nuair thig an samhradh geugach oirnn." 
A Thearlaich òig, ciad fàilte dhuit, 
'8 do bheath' air tràigh na duthcha so; 
Gur tamull sgrion do phòige orm, 
Tha dearg mo bheoil air rusgadh leath 1 . 
Nan cuhinn diom an eislein so, 
'S gun èirinn as a chruban so 
Gum faicinn fhin am maireach thu, 
'S gu deanainn gaire sunndach riut. 

Is fad o 'n la a dhealaich sinn 

'N am carraid ris na Tuathaichibh; 

Gun d' ghabh mi dhiot cead carthannach, 

'S gu deimhin gum bu luath leam e. 

Thug mi ceuvn ad dheagbainn, 

Agus t' aghaidh rie na fuar bheannaibh, 

'S gun d' fhag sud m' inntinn cànranach, 

Is trei^ de m' nadar bruailleineach. 

Gur math am measg na cuideachd thu, 
'S neo-thuiteamach an comhradh thu ; 
Cha d' chuir thu suil an sgrubaireachd, 
'S cha b' fhasan duit 'bhith mòralach. 
Cha d' chuir thu suil am miodhoireachd, 
S a bhribearachd cha d' fhoghluim thu, 
'N am sgur de dh-ol an fhiona 
Cha bhiodh cunntas crion mu 'n bhord 
againn. 

C'àit am faigh mi leannan dhuit, 
No mairist 'theid ad chòmhail-sa. 
Cha 'n fheil i anns an fhearann so 
Na 's airidh air an oighear ud, 
Nam bu mhise thaghadh i, 
'S mo raghainn a bhith deonach ort, 
Gur te gun ghiamh, gun fhailinn innt', 
A bhiodh am màireach pòsda riut- 



247 

Ach on is ni nach faodar sin, 

Gur faoin duinn a bhith comhradh air. 

Bi fiosrach far an iarr thu te, 

Bi sgialach air a seoltaichean, 

'S nach liutha te gun ghiamh innte 

Na eala chiar air lointeanaibh, 

Bidh cuid dm 's f aicinn bhreagh' orra, 

Ach 's fearr dhuit ciall na boidhchead aic'. 

Gur math a thig an armachd ort, 

'S neo-leanabail an tus cònmhraig thu ; 

Bidh daga nam ball airgid ort, 

Gu boidheach, dealbhach, or-ghleusach. 

Bhiodh gunn' ad làirnh gu curamach, 

Is t' fhudar ann am pòcaidean ; 

'S gun deant' aR t-ord a rùsgadh leat, 

Nach diultadh an am còmhalach. 

Gur math a thig an claidheabh 

Air crios laghach nam ball boidheach ort; 

'8 cha chlaidheabh air leas gàrlaich e 

Nuair chàirear ann an ordaghe; 

Ach slachdan leathan dias fhada 

Gun mheirig, gun ghiamh, gun fhòtus ann : 

An laimh a churaidh chruadalaich 

Gum buidh'nnteadh buaidh air moran leis. 

' 3 an nis on rinn thu tilleadh 
As gach ionad anns na thàrlaidh thu, 
Gun bheud, gun phudhar pearsa ort, 
Ach mar a b" ait le d' chaudej-n thu, 
Ge b' e neach a tha 'm miorun dhuit, 
Gu bheil mi-fhin mar dh' fhag thu mi, 
'S air son thu thigh'nn do 'n tir ugainn , 
Gun lion 's gun ol mi 'n t-slàinte so. 



This song must have been composed 
abo-ut 1750. 



248 
An T-Aireach Muileach. 



The Aireach Muileach was a Maclean. 
He was, as his name imports, a herds- 
man, and lived in Mull. It is said that 
he was in the employ of Maclaine of 
Lochbui. He had a clear head and a 
sharp tongue, and was a bitter satirist. 
A man named Colin Campbell, An 
Caimbeulach Dubh, stole some cows from 
Lochbui. The Aireach took vengeance 
upon the thief by composing a song about 
him. When Mac Mhaighstir Alasdair 
heard the song he composed a reply in 
praise of Campbell and abused the 
Aireach in it. This led to a war of words 
between them. Whilst the Aireach was 
by no means the equal of Mac Mhaighstir 
Alasdair in poetic ability, he was more 
than a match for him as a cutting, sting- 
ing satirist. It is said that the Aireach's 
baptismal name was John, and that he 
was known as Iain Mac Dhomhnaill. His 
productions have perished, except a few 
stanzas. 

An Caimbeaulach Dubh. 

An Caimbeulach Dubh a Cinntailc, 
Iar-ogh 1 'mhortair 's ogh' a mheirlich 
Am Braid- Albainn fhuair e rach,— 
Siol na ceilge 's meirleach a chruidh. 



249 

'S odhar ciar an Caimbeulach Dubh, 

'S oillteil, fiadhaich 'aruharc 's a cWiith, 

'S lachdunn, lianh-ghlas, d'ubh"; cha'n fhiaeh e; 

'S fear gun mhiadh an Caimbeulach Dubh, 

Cuiream tuath e, cuiream deas e, 
Cuiream siar e, cuiream sear e, 
Cuiream fios gu baird gach fearainn, 
Gus an caill e 'n craiceann na T shruth. 
'S odhar ciar an Caimbeulach Dubh, 
'S oillteil, fiadhaich 'amharc 's a chruth, 
'S lachdunn, liath-ghlas, dubh; cha'n fhiache; 
'S fear gun mhiadh an Caimbeulach Dubh. 



Aoir 
Air Alasdair Mac Mhaighstir AlasdAir. 

Cha deic fhad 's a tha mi 'g èisdeachd 
Ris an isg a tha gam chain eadh. 
Cuim' nach innsinn pàirt de 'n fhirinn, 
Ged nach d' rugadh am f hior bhard mi ? 
Tha suilean agam gu faicinn, 
'S cluasan gu claìsdeachd mu d' ghnàthan ; 
'S fhuair mi mar theisteanas riamh ort 
Gum b' fhearr thu nach b'f hiach ad nadar. 

'S tu màgan cealgach na dige, 

'S tu an losgan lìtheach, tàrr-ghlas, 

'S tu an t-seilcheig shleamhuinn, stigeach, 

'S tu snag mhillteach, dhsn' a chànrain, 

'S tu famh gionach an dian bhùraich, 

'S tu bratag lùbach an fhàsaich ; 

'S tu 'm partan o'n duilich a spionadh 

Aon ni a' V ingnean a tharras- 

Thar gach èisg 's tu 'n dallag mhùgach, 

'S tu bhiast-shiubhlach, 's tu mac-làmhaich ; 



250 

'S tu am broc, air loin a bhreuntais, 
'Bhiodh a shron na 'chèir tri ràidhean ; 
'S gur tu mhail do 'n ainm a gheur-lann ; 
'S olc an treiid a tha dhuit cairdeach. 
'S mur bhith grain do chàirdean fhèm ort, 
Cha deanainn-sa, 'bhèist, do chaineadh, 

Cha'n ionghnadh ged bhoidh ort gorta. 
'S nach ann gad chosnadh a tha thu. 
'S trie thu gun bhiadh, gun aodach, 
A. donnalaich air aodann chairdean. 
'S iomadh la on bha iad sgith dhiot ; 
Gur a trie thu ssriobadh pairt diu ; 
'S iad a guidhe bàis gun lochd dhuit, 
Mun dèid do chrochadh mu'n mhèirle. 

Rinn thu 'd chridh' air t' athair dimeas, 
'S dh' amhairc thu sios air do mhathair ; 
Bhrisd thu 'n seanachas a tha sgriobhte, 
'N dèidh a dhionachadh 'sna h-àithntean. 
Thug thu mionnan air a Bhiobull, 
Nach b' fhearr do shinnsir na Satan ; 
'S bhrath thu iad air bheagan cùinnidh, 
Mar rinn Iùdas air ar Slànuighear. 

'Bhliadhna sin thainig am Prionnsa, 
Bu shiubhlacb thu anns gach kite ; 
Ad chlach-bhalg air feadh na duthcha ; 
'G iarraidh orr' tiemndadh le Tearlach. 
Ach eho luath 's a thug e chul riut ; 
Thionndaidh an cu ri sheann nàdar. 
Cha b' e 'n creideamh ach am brosgul 
'Chuir a ghiulan crois a phàp thu, 



So far as known to us there is no 
ground for the insinuation that Mac 



251 

Mhaighstir Alasdair turned against 
Prince Charles. He was a born Jacobite 
and could never become anything else. 



Diomoiadh na Morthir. 



'S mairg a mhol a Mhòrthir robach 
Airson stobaich challtuiim 

Heitirinn àirinn, uirinn, oboro, 

Heitirinn, àirinn hò rò. 

Fearann mosacb 's olc r'a cboiseacbd, 
Cha chirm molt nomeann air. 

Mnathan binneacb air bheag grinneas, 
'S iad ri inisg cbainnteacb. 



We have not seen any more of this 
song. It is a reply to Mac Mhaighstir 
Alasdair beautiful descriptive poem, 
Faille na Morthir. 



252 
Fear an Lagain, 



Archibald Maclean resided in Laggan 
in the Isle of Mull. He was the fourth 
son of Donald Maclean of Torloisk and 
his wife, Mary, daughter of Campbell of 
Sunderland. He was a kind-hearted and 
pleasant man. He died in 1800, and 
was buried in Kilninian churchyard. 
There were eight pipers at his funeral. 



Nighean Donn nan Gobhar. 

LlUNNEAG. 

O, a nighean donn nan gobhar, 

E. a nighean donn nan gobhar ; 

Dh' òlainn bhuait bainne fo chobhar, 

'S gheibheadh tu gleadhar o 'n truimb. 

Lion am botul, lion a dha dhiu, 
Lion a tri dhiu mar a b' àbhaist ; 
Gun dean ginichean am pàigheadh ; 
Seasaiclh a bhò bhàn a pris. 

Gur a h-i mo run is m' annsachd, 
An nigh'n donn 'tha ris na gamhna; 
Nuair a theid thu do 'n bhàl dannsaidh 
Cha bhi rio shamhladh 'san tir. 

Nuair a theid thu ad Ian chomhdach, 
'S bhios do ribinnean an ordagh, 
Cha'n f heil fleasgach 'san Roinn Korpa 
Nach bi 'g 61 ort ann am fion, 

Nuair a theid thu mu na bruachan, 

'S bhios do ribinnean mu'n cuairt dhuit, 



253 

'M fear a bhios da mhile shuas bhuait, 
Cuiridh tu bruaillean na 'chrìdh'. 

Ise A FReagairt. 
Cha phòs mise 'chaoidh fear suarach, 
Is cha ni leam bbith ga' luaidh rium ; 
'S ann bhios agam skr dhuin' uasal 
Nach cuir gruaman orm a chaoidh. 

Am Bard. 
'S a nigh'n donn 'tha 'd shuidhe làmh-rium 
Gur a mor a thug mi 'ghràdh dhuit ; 
Is ma gheibh mi toil do chàirdean, 
'S mi nach dean ort tàir a chaoidh, 

'S beag mo dhèidh air tè le storas, 
No air tè 'bhiodh uaibhreach, pròiseil ; 
Tè mo rùin, a chaileag bhoideach 
A tha 'n coinhnuidh laghach, grinn. 

Biomaid cridheil, biomaid ceòlmhor, 
Deanamaid gach ni mar 's còir dhuinn; 
Gheibh sinn pailteas fhad 's is beo sinn, 
'S gn de 'n còrr a bhiodh gar dith ? 



Oran 

Le Fear an Lagain, an dèidh Lagh na Glaise. 
Luinneag. 

O 's mis' 'th' air mo lagadh, 

'S mi'n so am measg Ghallaibh, 

'S nach faigh mi lochd cadail le dòruinn. 

Nuair chaidh thu gam dhiteadh, 

Thng thu leat Cairstine, * 

'S chaidh coitse gle riomhach na 'comhdail 



(G-U 



'S e turus na breislich 
Thug mi dh' fhaicinn Miss Katie, 



254 

'S gun d' fhuair mi mu dheireadh gu leoir 
dh'i. 

'S e turus gun bhuannachd 
'Thug mi dh' fhaicinn na gruagaich ; 
Gun d' thuit mi le bruaich 'san robh 
stòiridh. 

Ged tha mise for eislein, 

Tha 'n gobhainn gle eibhinn 

Bhon thachair e-fhèin is Fear Chòrnaig. 

Ged thigeadh Mac-Cuaire 

'S na bh' aige de dh-uaislean, 

Cha'n fhuiliginn 'san uair s' ann am choir e 

'M fear ruadh ud de m' chinneadh, 

Gur suarach mi uime, 

Ged thigeadh e Mhingeiridh 'chomhuuidh. 

Nan digeàdh Sir Ailein 
Lechòmhlanaibh glana, 
Gum fanadh e tamullam chòir-sa. 

Thoir mo shoraidh 'n tir ìseal 

Gu uaislean 's gu ìslean, 

'S thoir uìread ri tri dhiu gu Domhnall. 

Cha'n èirich mi 'm sheasamh, 
Cha'n èirich am feasda, 
Bhon fhuair mi mo ghreadadn 's mo 
leonadh. 

Nam bithinn-s' am Muile, 
An dùthaich na tuinne, 
Gun :digeadh gach duin' ann am chomh- 
dhail, 

An gobhainn, the man who made the locks 
which occasioned the Lawsuit of the Locks. 
Mac Cuaire, Macquarrie of Ulva. Am fear 
ruadh, Hector Maclean of Ensay. Sir Ailein, 
Sir Allan Maclean of Bròlas Womhnall, 
Donald, son and heir of Hugh Maclean of Coll. 
He was drowned in 1774. 



255 
Duanag. 

Le Fear an Lagain, an uair a bha e air leab- 
aidh a bhàis. 

LUINNEAG. 

Cha 'n fheil feum anns a mhulad, 
Cha 'n fheil treun ris nach cuir e, 
Cha 'n fheil feum anns a mhulad. 

Ailis dhonn gur mor mo ghradh ort; 
Gruaidh na nàire 's beul an fhuarain. 

Tha mi 'n dòchas dhiot nach taobh thu 
Giullan faoin nach dean do chumail. 

'Iain, bi gu math do dh-Ailis, 

Thoir do ghràdh dh' i mar a bhuineas. 

Tha mi 'n so an seòmbar clàraidh, 
'S ge fad an dàil thig an cuireadh. 

Tha mo dhotair ann am Bròlas, 
'S cha dig e earn choir-sa tuilleadh. 

]Sam biodh fios aige mar tha mi, 
Mharcaicheadh e 'm màm gu h-ullamh. 

'S mithich dhomhsa sgur de m' oran, 
Bhon tha 'n crònan s' ann am mhuineai. 

'S mor mo pheacaidhean r' an leughadh, 
'S lionmhor iad seach feur is duilleach. 

'S lionmhoire na ghaineamh ghlas iad; 
Och, mo chreach, cha 'n fhaodar fuireach. 

Tha mo dhòchas uil' an trocair 

An Ti ghloirmhoir sin a dh' fhuiling. 



Ailis, a nighean Iain, a mhac. Cha robh e 
pòsda; ach bha e math d'a chuid cloinne. Cha 
bu trudar gun diu e a bhòidicheadh nàch bu leis 
ad, agus nach deanadh ni air an son. 



256 
Ailis Nic-Gilleain. 



Alice Maclean was a daughter of Don- 
ald Maclean of Torloisk and a sister of 
Archibald of Laggan. She was married 
to Lachlan Macquarrie of Ulva, by whom 
she had several children. She died at a 
comparatively early age. She was a 
woman of ability, and evidently a real 
poetess. 

We give a tradition with regard to 
Alice Maclean and her husband, which 
may be correct. We trust, however, for 
the sake of her husband that it is not 
correct. Tt is this. Alice was engaged to 
be married to Campbell of Ballinaby in 
Islay. Lachlan Macquarrie forged a let- 
ter in Campbell's name and sent it to her. 
In the letter the writer stated that he 
was on the way to Edinburgh to get mar- 
ried. A few days afterwards Macquarrie 
went to see Alice, proposed to her, and 
was accepted. She was married only a 
short time when she found out that she 
had been cruelly deceived. It is scarcely 
necessary to say that she was never 
happy with her husband. The decep- 
tion practised upon her was the cause of 
the following song: 



257 
A Bhean Mhuladach. 

LTJINNEAG. 

Seinn o horo seinn, 
Seinn o horo 'leannain, 
Seinn o horo seinn. 

Gur a muladach 'tha mi, 

'S mi air àiridh 'chruidh bhainne. 

Gur a a muladach sgith mi, 

'S mi learn fhin an tir m' aineol. 

Ged nach bi mi ga 'innseadh, 
'S ann an IF tha mo leannan. 

Ged nach bimi ga 'ràitinu, 
Thugfmi gradh dha 's mi 'm leanabh. 

'Thighearn' òig Bhail-an-aba, 
'S tu mo ghradh de na fearaibh. 

Ach ma chaidh thu 'Dhuneideann, 
Guidheam fein thu thigh'nn fallain. 

Lamh a stiuradh a bhàta, 
'S muir a gàirich ri 'darach. 

'S tu gun stiuradh i direach 
Troimh Chaol He na 'deannaibh. 

'S tu gun stiuradb i tioram, 
'S muir a mire ri 'darach. 

Ged 's e 'm Muileach a 'e ni dhomb, 
'S e an t-Ileach mo leannan. 



Mairi Nign'n Eoghain. 



Mary Maclean, Mairi Nighean Eoghain, 
was a daughter of Hugh Maclean, 14th 
laird of Coll. She was married, July 



258 

31st, 1761, to the Rev. Malcolm Mac- 
askill, minister of Eigg, Muck, Rum, and 
Canna, and had seven children. Of her 
songs we have only a few bits. 



Duanag d'a Rrathair. 

Is a thlghearn' oig chola, 
Guidheam sonas is àgh ort. 

Hao ill o roho ho, 

'Ghaoil gum faiceam slaiiTlhu; 

Hao ill o roho ho. 

Riut a thogadh mo chridhe, 
'S tu a tighinn fo d' mhàileid. 

Saoghal fad dhuit 'n deagh bheatha, 
'N deidh do mhnatha 's do mhàthar. 

Bi math ad cheann tuatha; 

'S dòcha buaidh thigh'nn air àl sud. 



Donald, her brother, went to see Mrs. 
Macaskill. She met him as he came up 
from the boat to the manse, and wel- 
comed him in the poetic lines just given. 
Donald was drowned in the Sound of 
Ulva in 1774. 

Rannan. 

Chuir mi suas mo ghùn bainnse, 
'Dhol a shealltuinn mo sheann leannain, 
Hug o rin o 's mi air m' aineol. 

'S truagh nach robh te eile 'm sheombar, 
Is mi-fhin 's Mac-Leoid am Manain. 



259 
Iain Mac Eoghain. 



John Maclean, known as Iain mac 
Eoghain, lived in Lane;amull in the Isle 
of Mull. He was a firm Jacobite, and 
an excellent swordsman. He was at one 
time insulted by the Campbells, for whom 
he had certainly no great love. He chal- 
lenged any man of the name to meet 
him in a duel with swords, but his 
challenge was not accepted. He was 
born probably about the year 1745. He 
married Mary Maclean, by whom he had 
four sons and five daughters. He was 
the author of several songs, but they 
have all perished except a few stanzas. 



Nan Digeadh Tus', a Thearlaich, 

Nan digeadh tus' a Thearlaich, 

Le d' mhath 's le d' mhisnich laidir, 

Gu 'r togail as na càsan s', 

Gum b' àrd 'bhiodh ar ceann. 

'S iomadh fear 'thug gradh dhuit, 

Nach leasaich thu gu brath e, 

Ged a bhiodh tu 'm màireach 

'S na b' kill leat fo d' laimh. 

'S e 'n leasachadh a b' fhearr leinn, 

Air son na chaidh gu bàs leat, 

Gum faiceamaid na Gàidheil 

Le 'n clàidhean an camp' ; 

Ar Tearlach 'bhith ga 'chrùnadh, 

Is Breatànn 'bhith fo 'umhlachd, 

Is Seoras 'del gu 'dhùthaich, 

Le rusgadh nan lann. 

Gur mora chulaidh mhùisig, 
Sibh fein 's ar trudar Diuca, 



260 

'Bhith 'nis ag iarraidh umhlachd 

An cùirt Innse-Gall. 

Cha b'e meud bhur diulnais 

A dh' fhàg bhur fearann dumhail, 

Ach innleachdan is lùban, 

'S gach cuis a dhol cam. 

Tha agam air a chul sin 

De'r droch bheartan ri chunntas, 

Gun d' chroch sibh Seumas Stiubhart, 

'S cha chliu dhuibh a bh'ann. 

Ach dh' fhaoidt' a bhith ri ùine 

Gum pàighear sin leibh dubailt' ; 

'S ged chithinn e le m' shuilean, 

'S ann learn nach bu chall. 

B' fhearr leam fhin na 'n dùthaich, 

Is tuilleadh mor na b' fhiu i, 

Gun digeadh Tearlach Stiubhart 

Fo shiuil gu Whitehall. 

Nan digeadh tu ecu 'r n-ionnsuidh 

Le fictead mile diùlnach, 

Gun càramaid gu surdail 

An crùn air do cheann. 

Sin nuair bhiomaid sunndach, 

Cha chaidleamaid 'san luirich, 

Cha bhiodb ar ceann 'san smuraich, 

'S bhiodh sùghadh narcainnt; 

Claidheabh air chuldùirn againn, 

'Bag'radh dol ga 'rùsgadh, 

'S gur teann nach rachadh sgiursadh 

Air criu nam beul cam. 



The duke referred to is the Duke of 
Argyll. Colin Campbell of Glenure was 
shot dead by Allan Breac Stewart on the 
14th of May, 1752. James Stewart, a 
man who had nothing to do with the 
murder, was arrested, condemned and 
hanged for it. 



261 
Orain le Baird Neo Ainmichte. 



Oran do Shir Tain Mac-Giixeain, 
Triath Dhubhairt 

'Dheagh Mhic-Coinnich a Brathainn, 

'S cian 's gur fad' 'tha thu 'd laighe, 

'S nach do dh-eirich thu fhathast, 

'Chur le deagh Mhac Gilleain, 

'S cha mho 'chaidh tu roimh latha 'thoirt àir 



'S a Mhic-Neill o'n tir thuathaich, 

Is beirt neanach a bhuail thu. 

Càit an robh thu nach cual thu 

Mac-Gilleain a-a 'fhuartach 

Far nach faight' ach siol fuarairson bàidse; 

So an tir a tha bochd dheth 

Le luchd reubainn is cosgraidh ; 

Mnathan pgith , 's iad ri osnaich, 

Fir nan sineadh fo lotaibh 

Agus fithich a rocail cam bi àghad. 

Mnathan fionna gan rùsgadh, 
'S fir gan losgadh le f udar, 
Is gam marbhadh le fiùi'haidh, 
A n cuid dorsan gan dunadh, 
'S an cuirp gheala na'n smùraich 'n taigh 
dàite. 

Bha a-* 1 clann, ged bu bheag iad, 
Fo gheur shàthadh nam biodag, 
lad a rànaich 's a clisgeadh. 
Am fuil bhlkth gu dlu shilteach, 
'S iad gun sùil ri beul iochda bho 'n 
naimhdean. 



'Chlann ud Ailein ri Una, 

?.S fad bhur cadal gun dùsgadh ' 

(H)-l 



262 

Leis an ridire chiiuiteach.— 
'S car e 'db-iarla na cùile, 
Do Mhac Aonghuis an Dùin 's do dhà 
bhrathair. 

Ach nan tUleadh e fallain, 

'S fhad a staigh 'rachadh 'alladh 

Ann an dùthaich Mhic-'Jailein; 

Bhiodh bà bogha gan gearradh, 

'S iad a fagail na fol' air na blàraibh. 

Tha Innse-Gall 'nis air striochdadh, 

Air a ceangal am priosan. 

Cuim an ceilinn an ni sin? 

Cuim nach gabhteadh casgrigh leinn, 

' - grain ne mullaich nan crioch air ar fàgail? 

Ru tu 'ntreun-fhear air thoiseach, 

'Dhol a ghabhail a bbrosnaidh. 

'N km do namhaid bhith nochdadh 

Bbiodh do rò-seoil ana portaibh, 

'Sibhiodh do bhiataichean rompa an skthadh. 

Gur a Jionmhor fo mbulad 
Fiuran ovr is seann ohuraidh, 
'S nacb h-fheil ceanntart fir Mhuile 
Mar a b' àbhaist, 's bu chubhaidh : 
Gur a he mo chreach uil' a chruaidh 
chàradh. 



Rrosnadh, the same as brosnachadh. ftò- 
seol, top-gallants. 



In 1691 — the year before the mas- 
sacre of Glencoe took place — the Earl of 
Argyll succeeded in obtaining from King 
William a commission to bring the Mac- 
leans to obedience. He invaded Mull at 



263 

the head of 2,500 men, and proceeded to 
carry out the Kind's orders with tire and 
sword. Sir John and some of his follow- 
ers had retired to Cairnburgh. Thus the 
invaders met with no opposition, ac- 
cording to the poem they set fire to 
houses, shot down men, stripped women 
naked, and slew little children with their 
daggers. Of course it is possible tha 
the author had the second-sight and that 
he was really describing the butcheries 
of the Turks in Armenia at the present ; 
day. 



r 

s 



iorram 

Ho dh-Iain Garbh, Triath Chola. 

'Righ nach èireadh i tuath, 

'3 i bhith siobhalta, buan, 

Is gun togadh na h-uaislean breid rith'. 

A liigh fheartaich nan dùl, 
Cum an soirbheas sin ciùin, 
Nuair a ghabhas mo run na dheidh e. 

Ceist mo chridhe-sa 'n t-ainm 
L,eis 'n do bhaisteadh Iain Garbh; 
'S ©g a rinn mi leat leanabas deideig. 

Mac na lknaine ceart, 
'Dheonaicli Dia 'san aon ghlaic; 
Fhuair sibh dioladh gu pailt d'a reir sin. 



264 

Gur he ogha sin Eoin 
Ri nighinn Mhic-Leoid, 
'S mac na deagh mhna o'n Mòrthir m' 
eudail. 

Gun robh freagradh ad cheann, 

Agus deasbad na 'lorg 

'N Gaidhlig, "Laidinn, is Fraingis 's Beurla. 

Gun robh susbain ad chorp, 

Agus uaislegun spot, 

' Fhir a b' urrainn ' s gach cnoc an reiteach, 

Craobh de'n abhall a b' fhearr, 

Bu mhath luthadh ri sks, 

As a choille a b' airde geugan. 

'S ann duit a b' fhasan o thus 

A bhith dileas do 'n chrùn, 

Gun bhith' foilleil an cùis to 'n ghrein da. 

Tha mi tamull gun suain, 
Agus m' aigneadh fo ghruaim, 
'8 mor 'tha 'dh-ionndraichinn nam a's leir 
dhomh. 

'N cai&teal tubaisteach 'bh' ann, 

Alu'n robh chaiseamachd shearbh, 

A Righ, bu shoilleir ar call rau 'deibhinn. 

Ceist mo chridhe-sa 'n geard 

' Bha mu d' thimchioll 'san àit; 

B' ann de dh abhall do ghàraidh fein e ; 

Mo chreach an tanaistear og, 
Leia an rachadh tu 'd dheoin, 
'Bhith ga t' fhaicinn gun deo bhith 'd 
chreabhaig. 

Ceann mo thaighe gu ceart, 
Fear a's urranta smachd: 



265 

'N Righ, ga 'choimhead 's gach feachd 'an 
dèid e. 

'S mairg do 'n uachdaran og 
'Bhith ga t' fhaicinn fo leon ; 
Ged a thuit thu bu chonnspull cheud thu. 

'Bhith ga t' fhaicinn gun deo 

Ann an ciste nam bòrd, 

'Fhir a leanadh an tòir 's nach geilleadh. 

Tha do chinneadh fo sproc 

O 'n la 'rinneadh do lot; 

'S ann bha'n diubhaltas * oirt fo d' leine. 

Gu bheil susbain ad chorp, 

A gns uaisle gun spot, 

'Fhir a b' urrainn 's gach cnoc an reiteach. 



Lachlan, 9th of Coll, married Marion, 
daughter of John Dubh of Moydart and 
his wife Marion Macleod, who was a 
daughter or Sir Rory Mor of Dunvegan. 
John, his only son, was accidentally killed 
in Edinburgh, whilst pursuing his studies. 
He was standing near the castle looking 
at a riotous mob, when a splinter from a 
grenade struck him. He was succeeded 
by Donald, his uncle and tutor. He was 
only about eighteen years of age at the 
time of his death. 



266 
Oran 

Do dh-Eachann Mac-Gilleain, triath Dhubh- 
airt, a mharbhadh an Inbhircheitein. 

Ach ge grianach an latha, 

Gur a cianail an rathad 

So, 'tha mise ga 'ghabhail, 

'Dh-fhios an tùir an robh m' aighear, 

Is mac mor Mhic-Gilleain, 

'S e gun sùgradh na 'laigbe, 

'S naoh fbeil e ri fhaighinn na 'shlàinte. 

Cba bu cbruaidh learn mo cbairdean 
An la ud ga m' fhàgail; 
Cha n, iad 'tba mi 'g aireamh, 
Ach mo bharanta laidir 
Agus t' fhea ann gun àiteach, 
'Fhir 'thug fortan le cairdeas gun sgraing 
dhomh. 

Dhomh bu deacair toirt thairis 
1 ùb ùr nan sul meallach 
Is nan calbannar geala, 
Is na deudaich chubhr 1 anail, 
Tha thu 'shinnsribh nam fear nach robh 
sgàthach. 

Mac thu b' uaisl' o Shir Lachainn 
O nighinn Ruairidh nam bratach. 
Chuir thu buaireadh air m' aigneadh, 
Agus deoir air mo rasgaibh ; 
Chuir mi m' uaislean an capaichean 
tàmha. 

Ceann mo loin ri uair m 1 ainnis ! 

Bha diol gruaig air mo lean abb, 

Cùl grinn cuacbach nan camag, 

'S e mar fheoirnein na charaibh; 

'S tu 'bu mhor-chuiseach sealladh.— 

Gum bu righ thu 'measg barrach fir Alba. 



267 

'S iomad tlachd bh' ort rì 'àireamh : 

Aghaidh shiobhaita, bhan gheal, 

'S gnnis fhlathail, ghlan, mhàlda; 

Gun robh gruaidhean an armuinn, 

Cheart~cho dearg lis an sgàrlaid, 

D'an robh gliocasìs cairdeas gunanamoich' 

'Mhic an àrmuinn a Muile, 

On a rinneadh leat fuireach 

Anns a bhlar 'san robh 'n cumasg, . 

Do thaobh mìn-gheal làn bhuillean, 

'S do luchd-leaninhuinn a fulang, 

'S lag is sgith mi ri tuireadh mo chairdean. 

Thuit mo cho-dhalta tapaidh 
Tball fo bhaile na faiche, 
Làn de chruadal 's de ghaisge; 
'S ged bu chraiteach mar thachair, 
Cba 'n e sin tha mi 'g acain 
Ach an sgiurs a fhuair Eachann roimh 
'naimhdean. 

Càit an d' rugadh no d' araicheadh, 
No 'n do ghineadh mac armuinn, 
Pearsa duin' a thug bàrr ort 
Nuair a ghlacadh tu 'n spainteach 
Liobhte churanta, laidir, 
Ts a cbuireadh tu fàilt' air do champa? 

Ged a thigeadh fir tìhùineirt, 
Is Clann-Iain o 'n Rùta, 
fs Clann-Chamarain nach diultadh 
Le 'm boghaichibh cùl-bhuidh', 
Is le 'n saighdibh 'bu shiubhlaeh, 
Bbiodh gach boineid a Jùbadh do m' 
luaidh-sa„ 

Ged bu dumhail am feachd ud, 
Ts iad cruinn a'r aon fhaiche, 
Ts mo gràdh a theachd seachad 



268 

Bu leis urram gach maise. — 

Is mairg mathair do 'm mac thu, 

Is mairg muime 'rinn t' altrum, 

No a chunnaic cur seachad na n-uir' ort. 

Gur h-e mis' 'th' air mo sgaradh 

Mu na chuirt 'th' aig na Gallaibh, 

'S ogha Ruairidh na, leanabh, 

Dalta dileas mo sheanar. — 

Bha thu 'n cairdeas Mhic-Cailein, 

Is an righ a bh' air Manain 

'Bhagu cialladeach.carraideach, ainmeil. 



An righ a bh' air Manain; Olave the Red. 
Clann-Iain; sliochd Iain Mhoir, an tanaistear. 

It is probable that the lament for Sir Hector 
was composed by a woman. It expresses the 
genuine feelings of the heart. It was published 
by Ranald Macdonald in his collection in 1776, 
and appeared in the first Inyerness collection in 
1806. 



An Cronan Muil^ach. 

LUINNEAG. 

E ho i o hu o èileadh, 
E ho i o hù orin o; 
E ho i o hu o èileadh, 
Hi ri hù na hùrabh o ho, 

Gur he mise 'tha gam lathadh, 
Tha mo shuil na 'bìrn 's na 'ceathach, 
'S mi gu T > cheol, gun ol, gun aighear, 
Mu'n dol fìos 'th' air siol an taighe. 

Mu'n dol sios 'th' air siol an taighe; 
Lachainn a dh' fhalbh bhuainn mu Fheill- 
Eathain, 



269 

Mo sheachd rùin chaidh dhiu mu shamhainn, 
'S ceann mo mhuirn an cunnart fhathast. 

Ceann mo mhùirn an cunnart fhathast; 
Mac na deagh mhna 'chinneadh m' athar; 
Mathair warn mac min-gheal, flathail, 
Nach d' fhuair beum air ghleus g' am 
faighear. 

Nach d' fhuair heum air ghleus g' am 

faighear, 
Am fairg', an doire, no 'n abhainn. 
Tha 'n ddbhrah fo lorg bhur n-abhag, 
'S bheir sibh leum a ceil' an aighe. 

Gur he mis* a fhuair an clisgeadh 
lad a dh' f halbh an tus am pisich ; 
Comunn nan gruag 's nan com slios-gheal, 
O 'n taigh mhòr 'sam biodh am briotal. 

O 'n taigh mhòr 'sam biodh am briotal, 
Toirm air thàileasg, clàir gam piocadh, 
'S iad ag òl gu pòiteil, misgeil, 
Le beul an t-sùgraidh s a ghliocais. 

Gur he mise 'th' air mo chuaradh 
Mu shliochd nam fear o 'n Leth Uachdraich ; 
Siol Mlein duiua, ckòraaich, chuachaich, 
Rho rugha ciar na h-àirde fuaraidh; 

Bho rugha ciar na h-àirde f uaraidh, 
'S bho Chaol Muile 'n luingis luainich 
'Sheoladh gu Dubhairt na stuaidhe, 
Tur ard 'sam biodh bàird air bhuannachd. 

Gheibhteadh an Dubhairt na stuaidhe 
Leathanaich, Camaranaich, Tuathaich, 
Stiubhartaich o 'n ghleannan uachdrach, 
'S Mac-Dhughaill a thur nan clach uaiae. 
(i-l) 



270 

Ach co 'n neach air nach dig muthadh, 
Mar na neoil 'sna speuraibh dubh-ghorm ! 
Cinneadh laidir nan lann ruiagte, 
'S truagh mar tha iad roimh na Duibhnieh. 

Nuair 'thanig aibh siar an toiseach, 
Bha sibh buadhail anns gach cogadh, 
Lannan cruaidh' dhuibh 'a bhuailteadh goirt 

iad; 
Chuirteadh fèum air leigh dh' an lotaibh 

An am dol 'sios do 'n dream Dhuibhneach. 
Tol suas le buaidh 'bu dual dhuibhae; 
'3 fada chluinnteadh gàbh bhur muinntir 
"Togail fhaobh air taobh gach tulachain. 

Bu taitneach leam fhin co dhiu sin, 
Aon mhac Shir Ailein nan luireach, 
Cuilein leoghainn nan long siubhlach 
'Bhith 'curlasraoh ri aitreabh Dhuibhneach. 

Ach 'Fhir ris an deanam m' uirnigh, 
'S mi mar Oiseia 'n dèidli an rusgaidh, 
Tionndaidh an roth mar bu dù dha, 
'S cuir an tir so 'n ord tgh dhuinne. 

Gu bheil m inntinn-sa fo snvilan, 
Is mo shuilean gum bi galach 
Gua am ffcic mi riad an latha 
'Am bi dol auaa air siol an taighe. 



271 
Speculations in Orthography. 

We should spell words, so lar as practicable, 
j ust as they are pronounced. According to this 
rule we should write, not tig, tug. toir, tèid, 
tàinig, but d' thig, d' thug, d' thoir, d' thèid, d' 
thàinig, or simply dig dug, doir, dèid, dkinig 
We should preserve the oldest form of words, 
so far as that can be done without violation to 
the present mode of pronouncing them. This 
rule gives us claidheabh, caidreabh, seagh, 
traigh or troigh, laigh, pàigh, fheil, iarann. 
Domhnall and an dèidh in place of claidheamh, 
caidreamh, seadh, traidh or troidh, laidh, pàidh, 
'eil, iarunn, Domhnall, and an dèigh. When two 
words are welded together so as to be pronounced 
as one word they should, as a general rule, be 
written as such. We see no reason for writing 
'g am or ga m' instead of 'gam or gam'. Why 
should we write 't was, can 't, don't, and not 
'twas, can't, don't? 

The apostrophe indicates the omission of a 
letter which is generally sounded, a J in maid' 
for maide. It is also used to denote the omission 
in a sentence ("f a word which is commonly 
used, as in am fear 'bha in place of am fear a 
bha. The way in which a originated is a natter 
of no consequenee, except to the philologist. If 
it is not generally used in speaking betweea 
fear and bha, the apostrophe is not needed. 
But if it is generally used, the apostrophe should 
be inserted. 

In a', the, o'n, since, mu'n, ere, gu'n, that, c'àite, 
where, and c'arson, why, the omitted letters are 
never sounded. It is unnecessary, then, to 
write these words with an apostrophe . It would 
be absurd to say that we should place an apos- 
trophe after a, the, to show that it is a shortened 
foim of an. A in English is a shortened form 



272 

of an, but we never think of writing it a". It 
may be said that we should write the article a in 
Gaelic a' to distinguish it from the relative pro- 
noun a, his or her. This would be sound reas- 
oning if we used any sign in speaking, such as 
a Chinese tone or a Hottentot click, to distin- 
guish the one of these words from the other; 
but we use no such sign. Why, then, should we 
use a sign in writing? It will of course be said 
that the apostrophe should be retaiued in gu'n, 
that, to distinguish it from gun, without. If 
both these words belonged to the same part of 
speech there would be force in this argument; 
but as they do not it is an utteily groundless 
argument. As we hear 'nuair, when, and 
c'uime, why, more frequently than an uair and 
cia uime, we think the apostrophe might be 
omitted without any loss either to the eyes or 
the understanding of the reader. 

Whether we derive ga from g-a in 'g-a-m', or 
conveniently regard it as ag inverted, there can 
be no linguistic necessity for placing an apos- 
trophe before it. 'Ga is a preposition and 
nothing more. The mere fact that there is an 
apostrophe before it does not convert it into ga a. 
If we consider it desirable to indicate the omis- 
sion of a, his or her, in ga bhualadh or ga 
bualadh, we must write ga 'bnualadh, ga 
'bualadh. Na should be written in the same 
way as ga. As there are several na's, how- 
ever, and only one ga, the apostrophe would 
be missed much more before na than it would 
be before ga. A' m' and a' d', which stand for 
an mo and an do, should be written am and ad. 
Ann am and ann ad stand for ann a' m' and 
ann a' d'. When a, in, is used by itself, it 
bhould be written a' to distinguish it from a, 
out of; as in a' t' uchd, in your breast, a t» 
ucbd, out of your breast. 



273 

Cha'n and anns are not monosyllables except 
to the eye. In cha'n the n stands for no, and is 
invariably pronounced along with the word 
Which follows it, as in cha n'òl, Anns an taigh 
is pronounced in ordinary conversation, an san 
taigh. Should we not, then, write an san taigh, 
especially when we know that the preposition 
anns exists only in books, and that san is an 
old form of the article and still exists in the 
spoken language? 



Corrections and Notes. 

Page 25, line 7, Fra,ingo, Frainge; ?8, 9, Aaos- 
dana, Aosdana; 37, 2, Gil-leain, 'Gill-eain; 37,7, 
put an interrogation point after Fhearghuis; 37, 
22,lùthaidh,luthaidh; 39, 12, lùthadh, luthadh; 
41, 12, ceararich, cèarraich; 33, aa nail, a nail; 48, 
21, geur iann, geur lann, 51, 23, 'na eidedh, 
na'èideadh; 55,30, Mhic Eachainn, mhic Each- 
ainn; 60, 12, ^a's glan, 's glan; 31, blàraidh. 
blàraibh; 63, 14, dhealaicheadh, dealaicheadh ; 
64, 10, iònaid, ionaid; 6J, 35, Malar -tach, Malart- 
ach; 70, 18, 'n a t', a' t'; 74, 11, abhaaist, àbhaist; 
77, 5, chaochaial,chaochail; 82,2, McLean Mac- 
lean, 84, 20, caiin, cailin; 86, 19, an, am; 91,15, 
unking, unkind; 92, 27, Cainburgh, Cairnburgh; 
109, 11, iorghnadh, ionghnadh, 110, 21, mi am, 
mi 'm; 116, 1, Gum, gun; 117, 31, Eber, Eibhear; 
32, Eremon, Eiremhan or Eireamhan; 120, 12, 
nache, nach e; 124, 29, Muideratach, Mùideart- 
ach; i27, 25, luchde, luchd; 128, 23, a t', a' t'; 
129, 7, chomradh, chòrnhradh; 131, 3, b , beag, 
9,,thng,thug; 132, 1, dh' fhaithrich, dh' fhairich; 
133, 1, de, be; 138, 21, ann riochd, an riochd; 
146, 23", tuite arann, tuitear ann; 146, 2«, dh' 
fhaithrich, dh' fhairich; 158, 12, ceumanan na 
cèumannan a; 161, 20, 'na fhcar, na 'fhear; 1(3! 



274 

23, leanail, ieanailt; 166,3, clachaibh, clochaibh 
168, 18, ain, an; 27, bonnach, bannach; 35, bhonn 
aich, bhannaieh; 173, 1, Laoid, Laoidh; 175 
31, chriedeamh, chreideamh; 183. 24, dhuln, 
dhuinu; 184, 13, Aileen, Ailein; 185, 30 
eirch, èirich; 186, 19, Aileen, Ailein; 189, 20 
wee, were; 190, 17, chuineadh, chuinneadh 
192,32, Aileen, Ailein; 196, 8, Bkon, Bho 'n; 199 
? waa, was, 206, 25, bhell, bheil; 207, 3, faodainn 
faotuinn; 210, 6, Aileen, Ailein, 212, 13,chleachd 
iach, chleachdaich. 27, Ui^ne, Uisnich. But 
Uisne and Uisneachan are also used; 213, 1, ar- 
ogba, iar-ogha; 214, 12, bh on, bhron; 215, 20, 
Aileen, Ailein; 217 8 bhlths, bhlàths; 221, 6, at 
Kilmorl, and Kilmore; 223, 19, nab, nan; 224,17, 
be b' e; 224, 32. seal, iseal; 225, 19, anuradh, 
ànradh; 226,12, o, of; 227, 33, fiaitb, flaitb; 228, 13, 
Bho, Bba; 231, 1, a'thrtach, aithreach, 232, 17, 
b-ing ghinn, h ighinn, 233, 15, sa, a; 16, un, 
gun, 234, 23, uath, luatb; 236, 5, choir, choir'; 
238, 17, èille, fèille; 240, 4, àirid', àird; 34, 
cblaidheabh, chlaidhibh; 35, chaoll, chaoil; 241, 2, 
sgenlachd, sgeulachd; 243, 2, sociar, socair; 245, 
25, chu deachd, chuideachd; 246, 7, sgrion, 
sgriob; 12, gu, gun; 247, 10, cònmhraig, còmh- 
raig; 22, mheirig, mbeirg; 249, 16, isg, èisg; 
22, lhearr, fhear; 250, 3, mhail, mhial; 7, bhoidh, 
bhiodh; 251, 10, nomeann, no meann; 253, 16, 
coinhnuidh, còmhnuidh; 28, Oairstine, Cairis- 
tine; 254, 7, for, fo; 255, 9, fhuarain, fhuiain; 
258, 6, thlghearn', thig-hearn'; 261, 24, smùraich, 
smurach; 262, 1, chiiuiteach, cliuiteach; 263,16, 
èireadh, èireadh; 266, 15, f'hea ann, fhearann; 
19, ùb, Lùb; 28, capaichean, leapaicbean; 267, 
6, guna namoich', gun anmoiche; 268, 7, na, 
leanabh, na 'leanabh. 

P. 44, 28.— Ceanntard should be ceanntart. 
Dr. Maclean writes the word centort. The fact 
that ceann was originally cend may account for 



275 

the middle t. The last t has sprung -p in the 
same way as the t in Dubhairt, which is from 
Dubh aird 

P. 56 —Taken in connection with what follows 
the line, A fhuair urram 's tu 'd leanabh air 
sluag'.i, implies that Donald of Coll was a child 
when his father fought at Inverlochy in 1645. 
But the Ardgour MS., which is probably cor- 
rect, states that Donald died in April, 1729, in 
the 72nd year of his age A fhuair urram 's tu 
'd leanabh air sluagh must, then, be taken as a 
general assertion which has no reference to the 
battle of Inverlochy. 

Page 68. The explanatory note on this page 
was written eight years ago In publishing it 
in this work, I overlooked the words " and a 
kind man." I should have deleted them. It 
would be perfectly correct to say that the Mac- 
leans of Coll were, as a general rule, kind men 
and good lairds; but I am, at the present time, 
somewhat afraid that Lachlan was an exception. 
It is said that he u^ed a good deal of force in 
raising the company which he took with him to 
Holland. 

Page 110,— Tha mi 'm chadal 's gur tim dhomh 
dusgadh. Delete the words, Fotn: — Fhir a 
bhata no ho ro eile. They are not in Dr. Mac- 
lean's MS. 

Page 121.— \ch an dearbhadh mi fhortain. 
These are the words in Dr. Maclean's MS. Per 
haps, however, he should have written, Ach an 
dearbha mhi-fhortan 

Page 128 — Air sgèith na maidne 's luaithe. 
It is probable that the air of this song was com- 
posed by one of the Mac crimmons. 

Page 132.— 

'S mi ri cànran gun chaidreabh 
Ri cèile mo leapa, 
'Cur an gèill gur h-e staid-se 
'Thug dhachaidh mi uatha. 



276 

It is evident from the second line that Iain Mac 
Ailein was married, and probable from the 
third line that he had children. 

Page 226.— Lachlan, ninth of C dl— The word 
ninth is correct. In the published histories of 
the Macleans the name of one of the chieftains 
of the Coll family has been omitted. Conse- 
quently I-achlan is erroneously described as the 
eighth laird of Coll. - 

There is no great pleasure in correcting proof s 
as they come fresh from the hands of a man 
who does T>ot understand what he is printing. 
There is a good deal of quiet enjoyment, how- 
ever, to be derived from correcting a book, as 
a man has an opportunity of showi n g how much 
he Knows about little things. 

As this work was printed in Antigonish, Nova 
Scotia, it took the proofs three days to come to 
me and three days to go back The printers are 
not book-publishers and had not as large a 
quantity of spare type as would be needed to 
print the book in three or four months if they 
would send me proof s twice. There are thus 
more typographical errors than one would wish 
to see. At the same time 1 would rather have 
all these errors than have the work dragging 
its way through the press during five or six 
months. Àsa general rule the errors are not of 
very much importance. They mar the beauty 
ofthepages.it is true; but they do hot render 
them unintelligible, it is some consolation, 
however, to know that all the good things in 
the woi Id are not beautiful to the eye. 

" Kidh sinn beo an dòchas ra-math, 
Gum bi 'chùis na's fhearr an ath la." 

The songs and bits of songs by Fear an Lag- 
ain, Alice Maclean, and Iain Mac Eoghain, and 
a^o Piomoladh na Morthir have been sent to me 



277 

by Counndullie Morison, Esq., Aintuim, Mull. 
Perhaps there may be some one who can send 
me a few additional verses. It is a pity that a 
part of " Nan digeadh tus', a Thèarlaich " should 
be lost. 



The Maclean Bards from 1775 
to 1898. 



I have paid all the expenses connected with 
the publication of this volume. The free contri- 
butions sent me have helped to pay these ex- 
penses, but they are far from meeting them in 
full. The retail price of the book is fixed at two 
shillings and six pence,— so low a price that 
any one who takes the slightest interest in Gaelic 
poetry can afford to buy it. If. 250 copies of it 
will be sold, I shall have no pecuniary loss by 
it. If the Macleans have any regard at all for 
the productions of their unsaxonised fore- 
fathers, or any real interest in themselves as a 
clan, that number should be sold in a very few 
weeks. The poems are readable and intelligible. 
They are also of historical value, if not to the 
world, at least to the Macleans. 

The second volume is ready for publication. 
It contains all the valuable secular poems and 
songs that have been composed by Macleans 
during the last hundred years If 2 copies of 
this volume shall be sold, and if the small sum 
of seventy-five dollars will be sent to me to 
assist in paying the cost of publishing the 
second volume, that volume will be issued in a 
very short time. 
(J-U 



I ; 



cÀtrc 






mJt^ 



'■■■■:■■ 






. ' 






• 1 \v>v.: 

MmW 



■ 



■ill™ 

WBBBÈ 

WDSÈk 



illlll§l§ 






■■■■ 






1 ■■■ 

1111111 - 1 111 IllliliilL 

V I 11 







mm 



siss^^^^g 



WBmwBm 



§111 

i ■